Página 1 dos resultados de 5 itens digitais encontrados em 0.000 segundos

Vitalidade linguística do 'Plautdietsch' em contato com variedades 'Standard' faladas em comunidades menonitas no Brasil

Dück, Elvine Siemens
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
17.04%
O presente estudo analisa o contato linguístico alemão-português em três comunidades menonitas no sul do Brasil, bem como também o contato linguístico alemão-português-inglês em uma comunidade menonita localizada no estado de Goiás. Todos esses grupos são de origem anabatista (1525). Caracterizam-se, por isso, como étnico-religiosos. Mesmo com o passar dos vários séculos, eles mantêm ainda fortes laços de língua, igreja, família e herança sociocultural, formando assim colônias do tipo “ilhas linguísticas”, resultantes de um processo migratório transnacional. Em 1930, chega, ao sul do Brasil, o primeiro grupo de menonitas que, após um difícil período de colonização em Santa Catarina, migra para o Paraná e Rio Grande do Sul, onde funda as três comunidades selecionadas para este estudo: a comunidade menonita de Curitiba (PR), a Colônia Nova (RS) e a Colônia Witmarsum (PR). Nesses núcleos, instaurou-se - de modo geral - um trilinguismo, do qual fazem parte: o Hochdeutsch (alemão standard), usado para situações formais como a igreja e a escola; o Plautdietsch, uma variante do baixo-alemão empregada para situações informais do dia-a-dia; e o português, principalmente para o contato interétnico. O uso do Hochdeutsch na igreja foi...

Seris

Espinosa, Rosa Aurora; Ake, Sofia
Fonte: Universidade Nacional Autônoma do México Publicador: Universidade Nacional Autônoma do México
Tipo: Imagen
ES
Relevância na Pesquisa
17.04%
Los seris se llaman a sí mismos Konkaak, que, en su lengua, quiere decir "la gente". El término seri proviene en cambio de la lengua yaqui y significa "hombres de la arena". La lengua de los konkaak forma parte de la estirpe Hokano, a la que también pertenecen el coahuilteco (noreste de México) y el tlapaneco. Sin embargo, la lengua seri forma parte de la familia seriyumana, su relación más estrecha y reciente se encuentra con el yumano de la parte norte de la península de California, y, a la vez, contrasta totalmente con la de los vecinos hablantes de idiomas uto-aztecas, como el pima, pápago, yaqui y mayo. Actualmente la mayoría de la población es bilingüe y, en algunos casos, hasta trilingüe, pues además del seri hablan español e inglés. Los seris mantienen su lengua con gran vitalidad con prácticas de la matriz cultural que los asocia directamente con la naturaleza. De ahí que, en lugar de adoptar términos del español para designar los nuevos elementos culturales que se han agregado a su vida, continúan creando términos nuevos. Habitan localidades como Desemboque, municipio de Pitiquito, y Punta Chueca, municipio de Hermosillo, en la costa desértica del estado de Sonora. La muestra que se presenta en esta colección...

Ells, Noltros : la implantació del trilingüisme a l'ensenyament com a revulsiu d'un conflicte social a Mallorca

Seró Moreno, Laia
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis; Text Formato: application/pdf
Publicado em //2014 CAT
Relevância na Pesquisa
17.8%
"Ells, noltros: la implantació del trilingüisme a l'ensenyament com a revulsiu d'un conflicte social a Mallorca" és un reportatge sobre la lluita ciutadana que les polítiques del Partit Popular han desencadenat a les Illes Balears. Quan José Ramón Bauzá va accedir al poder l'any 2011, el nou govern va començar a dictaminar lleis que dividirien l'illa entre els qui estaven a favor i els qui estaven en contra. A poc a poc, l'habitual conformisme illenc va anar deixant pas a la mobilització social i van sorgir una desena de nous col•lectius per defensar ambdues postures. La gota que vessà el got fou el TIL, que introdueix el trilingüisme i rebaixa les hores de català a l'ensenyament.; "Ellos, noltros: la implantación del trilingüismo en la enseñanza como revulsivo de un conflicto social en Mallorca" es un reportaje sobre la lucha ciudadana que las políticas del Partido Popular han desencadenado en las Islas Baleares. Cuando José Ramón Bauzá accedió al poder en el año 2011, el nuevo gobierno empezó a dictaminar leyes que dividirían la isla, entre defensores y detractores. Poco a poco, el tradicional conformismo isleño fue dejando paso a la movilización social y surgieron una decena de nuevos colectivos que defenderían ambas posturas. La gota que colmó el vaso fue el TIL...

El misionero, las lenguas mayas y la traducción : nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala

García Ruiz, Jesús
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html; application/pdf
Publicado em //2007 SPA
Relevância na Pesquisa
17.04%
En el siglo XVI, la Inquisición prohibió explícitamente la traducción del evangelio a las lenguas indígenas de América en nombre del «trilingüismo» (hebreo, griego y latín) defendido a lo largo de la Edad Media; sin embargo, los franciscanos y los dominicos renunciaron a él, lo que los condujo a aprender las lenguas prehispánicas, elaborar diccionarios y traducir los catecismos. La publicación en 1551 del Vocabulario quiché, cakchiquel y tzutuhil y del Catecismo en esas tres lenguas provoca un enfrentamiento ideológico entre franciscanos (escotistas y voluntaristas) y dominicanos (tomistas e intelectualistas) que influirá durante mucho tiempo la reflexión teológica en Guatemala. El franciscano Pedro de Betanzos se negó a utilizar el término qabovil (que significaba «ídolo» en la tres lenguas) para traducir el concepto de «Dios». Los franciscanos, próximos al nominalismo filosófico, consideraban que en ningún caso se debía sustituir una palabra por otra, puesto que el concepto no podía separarse de su expresión terminológica. Los dominicos, en cambio, consideraban que el concepto era autónomo y, por lo tanto, no dependía de la palabra que se suponía que debía expresar. A partir de esta discusión filosófico-teológica...

El trilingüismo idealizado y el uso de lenguas no oficiales en la escuela luxemburguesa

Gómez Fernández, Roberto
Fonte: Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones Publicador: Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
SPA
Relevância na Pesquisa
38.21%
El objetivo de la presente investigación es explorar y comprender mejor el uso de las lenguas no oficiales en el aula de la escuela pública luxemburguesa. Esta escuela, así como el país, está construida a través de un discurso de multilingüismo y multiculturalismo inherente a su historia y a su actualidad. Este artículo pretende ir más allá explorando cómo profesores plurilingües afrontan la realidad del aula cuando tienen un recién llegado que solo habla portugués. Además, se explora una modificación en el trato hacia la diversidad cuando a lo largo del curso académico se produce un cambio de profesor. A partir de los datos aquí analizados, se puede inferir, entre otros, que un sistema multilingüe no tiene por qué ser un sistema abierto a las lenguas, pudiendo ser también un sistema que interpreta el trilingüismo del país como un sistema monolingüe. Una mayor apertura a las lenguas y una menor compartimentación de las mismas por parte de los profesores serían unas de las claves a considerar para el futuro en un sistema educativo como el luxemburgués.; Idealised trilingualism and non-official language use in the Luxembourgish school. The present research aims to explore and better understand the use of non-official languages in the Luxembourgish public school. This school...