Página 1 dos resultados de 124 itens digitais encontrados em 0.061 segundos

Formulaci??n, desarrollo y perfeccionamiento de pruebas iniciales para el primer ciclo de estudios en traducci??n dentro de la licenciatura en traducci??n e interpretaci??n

Robinson, Bryan J.
Fonte: Granada: Universidad de Granada Publicador: Granada: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
ENG
Relevância na Pesquisa
86.4%
El presente trabajo presenta un estudio correlacional del dise??o, desarrollo y perfeccionamiento de unas subpruebas de destrezas lectoras en Lengua A espa??ol (LA) y Lengua B ingl??s (LB), que puedan formar parte de una bater??a de pruebas espec??ficas de acceso, con la intenci??n de que midan la aptitud para traducir del candidato. Nuestro primer prop??sito fue justificar el uso de una prueba espec??fica para el acceso a los estudios en traducci??n y ratificar la hip??tesis de que existe una relaci??n directa entre las destrezas lectoras y la aptitud para traducir. El segundo prop??sito fue medir la relaci??n entre nuestras subpruebas e instrumentos de evaluaci??n global de la ense??anza secudnaria y del conocimiento de LB. Estas relaciones figuran con frecuencia en estudios similares al nuestro (Spolsky, 1995). El tercer prop??sito consisti?? en identificar cualquier combinaci??n de destrezas de lectura y actividades de examen cuyo comportamiento se demostrar?? especialmente eficaz en el dise??o de nuestro instrumento.

An??lisis curricular de los estudios de traducci??n e interpretaci??n en Espa??a: perspectiva del estudiantado

Calvo Encinas, Elisa
Fonte: Granada: Universidad de Granada Publicador: Granada: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
ES
Relevância na Pesquisa
136.31%
Incluye Resumen y Conclusiones en ingl??s para la menci??n de Doctorado Europeo

Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formaci??n de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa)

Mor??n Mart??n, Mar??a de los ??ngeles
Fonte: Granada: Universidad de Granada Publicador: Granada: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
ES
Relevância na Pesquisa
86.16%

Rentabilizar la ???contradireccionalidad??? en la did??ctica de la traducci??n

Parra Galiano, Silvia
Fonte: Granada: Atrio Publicador: Granada: Atrio
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart; info:eu-repo/semantics/conferenceObject; info:eu-repo/semantics/conferenceObject
ES
Relevância na Pesquisa
76.52%
???Rentabilizar la contradireccionalidad en la did??ctica de la traducci??n???. Comunicaci??n presentada el 15.11.2002 en el ???Foro sobre direccionalidad en Traducci??n e Interpretaci??n??? celebrado en Granada, del 14 al 15 de noviembre de 2002.; Tradicionalmente se ha dicho que lo m??s recomendable es traducir e interpretar hacia la lengua materna o lengua A. No obstante, la consideraci??n de toda una serie de factores (entre los que destacaremos las exigencias del mercado profesional y el perfil de los estudiantes de traducci??n e interpretaci??n) hacen imprescindible la ense??anza de la traducci??n e interpretaci??n inversas, ya sea hac??a la lengua B o C. Sin embargo, la realidad en las aulas muestra que en determinados casos la did??ctica de asignaturas como por ejemplo ???traducci??n inversa??? o ???traducci??n directa??? aparece invertida, llegando incluso a ser ficticia. Ante esta situaci??n presentaremos una reflexi??n te??rica sobre la conveniencia de sacar el mayor partido posible de la ???contradireccionalidad??? que existe en el seno de un mismo grupo de estudiantes. Nuestra ponencia se centra en c??mo rentabilizar la ???contradireccionalidad??? en el ??mbito de la did??ctica de la traducci??n. El marco te??rico de nuestro estudio se basa en : a) el modelo de esfuerzos en interpretaci??n de Daniel Gile; b) la distinci??n entre fases y tareas en el proceso de producci??n de la traducci??n; c) la pr??ctica sistem??tica de la autorrevisi??n y en la conveniencia de fomentar la revisi??n rec??proca entre los estudiantes y d) la adquisici??n de la competencia traductora. Partiendo del mencionado marco te??rico...

Revisi??n asistida por ordenador de traducciones. Aplicaci??n pr??ctica a la revisi??n del sistema operativo libre Ubuntu como ejemplo

Perea Sard??n, Jos?? Ignacio
Fonte: Granada: Universidad de Granada Publicador: Granada: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
ES
Relevância na Pesquisa
86.17%

Traduccion y nacionalismo : la recepci??n del cine americano en Espa??a a trav??s del doblaje (desde los inicios del sonoro hasta los a??os cuarenta)

Ballester Casado, Ana
Fonte: Granada: Universidad de Granada Publicador: Granada: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
ES
Relevância na Pesquisa
96.29%
El objetivo de esta tesis es analizar los factores culturales y pol??ticos que han influ??do en las estrategias de traducci??n cinematogr??fica en Espa??a. Para ello, se analiza la relaci??n entre Hollywood y la industria cinematogr??fica espa??ola desde una perspectiva hist??rica y sociopol??tica. El trabajo se centra en los a??os 30 y 40, etapa clave en la que los cines nacionales se cuestionaron y redefinieron debido a la llegada del cine sonoro. Las barreras lingu??sticas que erigi?? el cine sonoro en estos a??os supusieron una amenaza para la industria cinematogr??fica americana. En Espa??a, pa??s con una fuerte tradici??n nacionalista, la importaci??n de pel??culas habladas en ingl??s encontr?? una gran resistencia tanto por parte del p??blico como de sectores del Gobierno. Sin embargo, EE UU finalmente pudo comercializar sus pel??culas gracias al doblaje. Parte del ??xito de Hollywood tambi??n podr??a atribuirse a los beneficios econ??micos que proporcion?? en Espa??a la industria del doblaje. Pero el doblaje tambi??n interes?? a autoridades gubernamentales porque con ??l se defend??a la supremac??a y la homogeneidad de la cultura nacional, a trav??s de la protecci??n de la lengua espa??ola. Fue por tanto una soluci??n de consenso. Hasta ahora...

Traducci??n y poes??a en Espa??a, 1918-1936. Ensayo metodol??gico para el estudio de las traducciones literarias

Gallego Roca, Miguel
Fonte: Granada: Universidad de Granada Publicador: Granada: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
86%

NRE57/21: Plan de estudios del M??ster en Traducci??n e Interpretaci??n

Universidad de Granada
Fonte: Universidade de Granada Publicador: Universidade de Granada
Tipo: Outros
SPA
Relevância na Pesquisa
186.4%
Plan de estudios del M??ster en Traducci??n e Interpretaci??n. Resoluci??n de 7 de febrero de 2012, de la Universidad de Granada, por la que se publica el plan de estudios de M??ster en Traducci??n e Interpretaci??n

NCG64/3: Plan de estudios de Graduado en Traducci??n e Interpretaci??n

Universidad de Granada
Fonte: Universidade de Granada Publicador: Universidade de Granada
Tipo: Outros
SPA
Relevância na Pesquisa
126.41%
Plan de estudios de Graduado en Traducci??n e Interpretaci??n. Resoluci??n de 27 de julio de 2012, de la Universidad de Granada, por la que se publica el plan de estudios de Graduado en Traducci??n e Interpretaci??n.

Incidencia del nivel de biling??ismo en la competencias para interpretar, en funci??n del entrenamiento: un estudio franc??s-espa??ol

Mart??n Ruel, Estela
Fonte: Granada: Universidad de Granada Publicador: Granada: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
86.16%

La traducci??n en el derecho de sociedades espa??ol e ingl??s: estudio descriptivo, comparado y terminol??gico, an??lisis de escrituras de constituci??n, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social

Gil Sanrom??n, Ingrid
Fonte: Universidad de Granada Publicador: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
86.3%
Este estudio ofrece y analiza las peculiaridades definitorias en las diferentes formas societarias existentes en Espa??a, por un lado, y en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, por otro. Comparando ambos sistemas societarios (de acuerdo con la metodolog??a propia del Derecho comparado) el traductor puede alcanzar el conocimiento necesario para permitirle ser m??s preciso a la hora de emplear unos t??rminos especializados u otros, as?? como conocer los elementos en los que convergen y divergen y las instituciones no plenamente coincidentes en los dos sistemas que sirven de referencia a este estudio. En primer lugar, presentamos las sociedades espa??olas e inglesas. Para recopilar las distintas sociedades nos hemos servido de diversos manuales de Derecho societario de ambos sistemas. Para ello, no nos hemos limitado a recopilar las m??ltiples clasificaciones encontradas, sino que hemos intentado conjugar todas y cada una de estas clasificaciones de sociedades para poder ofrecer una ??nica clasificaci??n que fuese lo m??s completa y exhaustiva posible. Una vez que hemos recopilado la informaci??n pertinente y hemos acotado y definido nuestro objeto de estudio, hemos procedido a comparar las diferentes sociedades que existen en Espa??a...

ACG68/21: Concesi??n de los premios extraordinarios fin de carrera del curso acad??mico 2011-2012 en las licenciaturas en Medicina, Odontolog??a y Traducci??n e Interpretaci??n, y el correspondiente a los cursos 2010-1011 y 2011-2012 en las licenciaturas en Comunicaci??n Audiovisual, Documentaci??n, y Biblioteconom??a y Documentaci??n

Universidad de Granada
Fonte: Universidad de Granada Publicador: Universidad de Granada
Tipo: Outros
SPA
Relevância na Pesquisa
76.32%
Concesi??n de los premios extraordinarios fin de carrera del curso acad??mico 2011-2012 en las licenciaturas en Medicina, Odontolog??a y Traducci??n e Interpretaci??n, y el correspondiente a los cursos 2010-1011 y 2011-2012 en las licenciaturas en Comunicaci??n Audiovisual, Documentaci??n, y Biblioteconom??a y Documentaci??n. Aprobado en la sesi??n ordinaria del Consejo de Gobierno de 7 de febrero de 2013

Traducci??n de cuentos saharauis: una introducci??n a la tradici??n oral del S??hara occidental

Haidar, Larosi
Fonte: Universidad de Granada Publicador: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
96.23%

Tipolog??a textual y cohesi??n en la traducci??n biom??dica ingl??s-espa??ol: un estudio de corpus

L??pez Rodr??guez, Clara In??s
Fonte: Universidad de Granada Publicador: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
106.4%
Este trabajo se ha elaborado dentro del marco del proyecto de investigaci??n OncoTerm: Sistema biling??e de informaci??n y recursos oncol??gicos, financiado por la DGICYT (c??digo PB98-1342). Su objetivo es el de poner al alcance de pacientes y profesionales de la medicina y la traducci??n especializada informaci??n relacionada con el c??ncer. El sistema consta de una ontolog??a y una base de datos terminol??gica y textual en ingl??s y espa??ol, recursos que estar??n integrados entre s?? en Internet.; El prop??sito principal de esta tesis ha sido investigar dos elementos generadores de textualidad, el tipo textual y la cohesi??n l??xica, para indagar los efectos que esta relaci??n trae consigo en la traducci??n biom??dica ingles-espa??ol. Para poder relacionar estos pr??metros se plantean tres hip??tesis:1) Existe una correlaci??n entre el tipo textual y los recursos cohesivos que lo materializan. 2) Existen diferencias con respecto a la cohesi??n entre las lenguasinglesa y espa??ola que tienen una importante repercusi??n en la traducci??n. 3) La cohesi??n l??xica activada en los textos m??dicos refleja en gran medida la compleja red conceptual que sustenta ese campo del saber. La parte de revisi??n bibliogr??fica gira en torno a las tipolog??as textuales...

La codificaci??n de la informaci??n pragm??tica en la estructura de la definici??n terminol??gica: un an??lisis de corpus aplicado a la categor??a procedimiento diagn??stico

Seibel, Claudia
Fonte: Universidad de Granada Publicador: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
86.18%
Las investigaciones en torno a la Teor??a General de la Terminolog??a han sufrido en los ??ltimos a??os una intensa revoluci??n en lo que configuraci??n de la informaci??n pragm??tica se refiere. Las deficiencias en el ??mbito comunicativo de la TGT surgen en un contexto de cambio de perspectiva en esta disciplina. En relaci??n con este cambio en cuanto a la descripci??n de la unidad terminol??gica, destaca la Teor??a Comunicativa de la Terminolog??a seg??n la que las diferencias conceptuales est??n ligadas a la cultura de una comunidad o grupo social (Cabr?? 1999a, 2000ab) que, en combinaci??n con la teor??a de Faber (2000, 2002 y en prensa) sobre una estructuraci??n conceptual del evento m??dico en categor??as que permiten la elaboraci??n de un modelo sistem??tico de definici??n y las investigaciones desarrolladas por Jim??nez Hurtado (2000, 2001) en torno a la pragm??tica del l??xico general, permite el planteamiento de dos objetivos primoridales: en primer lugar, elaborar un modelo de definici??n variable y, en segundo lugar, elaborar un lenguaje controlado de un ??mbito espec??fico, en este caso el de la categor??a endoscopia. Para conseguir estos objetivos, se utilizaron, como base metodol??gica de los an??lisis, dos corpora...

Investigar en Traducci??n, Interpretaci??n, estudios interculturales y estudios de Asia oriental: reglas y consejos sobre investigaci??n cient??fica

Delgado L??pez-C??zar, Emilio
Fonte: EC3: Evaluaci??n de la Ciencia y la Comunicaci??n Cient??fica Publicador: EC3: Evaluaci??n de la Ciencia y la Comunicaci??n Cient??fica
Tipo: Conferência ou Objeto de Conferência
SPA
Relevância na Pesquisa
106.46%
Conferencia inaugural del IV Simposio Inernacional de j??venes investigadores en traducci??n, interpretaci??n, estudios interculturales y estudios de Asia oriental, organizado por el Departamento de Traducci??n e Interpretaci??n Universitat Aut??noma de Barcelona, celebrado el 1 de julio, 2013.; En esta conferencia se ofrecen pautas y consejos sobre investigaci??n cient??fica orient??ndolas fundamentalmente a la Traducci??n e Interpretaci??n, estudios de interculturalidad y los estudios de Asia Oriental. Tras dilucidar qu?? es una investigaci??n se describe c??mo se hace ??sta desgranando todas sus fases (definici??n del problema, b??squeda de informaci??n, dise??o metodol??gico, recogida de datos y comunicaci??n de resultados). El grueso principal de la conferencia se centra en c??mo escribir, publicar y difundir un art??culo cient??fico. Se ofrecen pautas sobre c??mo escribir todas las secciones de un art??culo (t??tulo, resumen, palabras clave, autor??a y filiaci??n, introducci??n, metodolog??a, resultados, discusi??n y conclusiones, tablas, figuras, agradecimientos y referencias bibliogr??ficas). A continuaci??n, se describen los distintos medios de comunicaci??n cient??fica y se ofrecen recomendaciones sobre c??mo elegir la revista donde publicar el art??culo y c??mo afrontar adecuadamente todo el proceso de revisi??n de un manuscrito (recepci??n...

Los aspectos contextuales de la traducci??n publicitaria entre castellano y ??rabe

Kerras, Nassima
Fonte: Universidad de Granada Publicador: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
96.23%

Traducci??n multimedia y localizaci??n

Lachat Leal, Christina
Fonte: Universidade de Granada Publicador: Universidade de Granada
Tipo: Outros
SPA
Relevância na Pesquisa
106.17%
Presentaci??n que resume los contenidos impartidos en clase de Traducci??n 14 de la Facultad de Traducci??n e Interpretaci??n de la Universidad de Granada durante el curso 2013/14.

Las colocaciones con verbo como elemento nuclear en espa??ol contempor??neo : aspectos descriptivos y aplicados

Pejovic, Andjelka
Fonte: Granada Publicador: Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
86.15%
Esta tesis se enmarca dentro de los estudios que sobre fraseolog??a del espa??ol se est??n realizando en la actualidad. Se analizan las combinaciones l??xicas formadas por verbo/sustantivo, verbo sintagma preposicional y verbo/adverbio. La descripci??n te??rica se completa con las aplicaciones de estos conceptos tanto en la ense??anza de espa??ol para extranjeros como la traducci??n y la elaboraci??n de diccionarios. El segundo cap??tulo de esta tesis es una introducci??n al concepto de colocaci??n. Se presenta un estado de la cuesti??n, con el estudio de las diferentes corrientes lingu????sticos que han abordado este concepto. Tambi??n se analizan las conexiones con otros conceptos lingu????sticos tales como las solidaridades l??xicas. Se establecen las diferencias entre colocaciones libres, locuciones y colocaciones. Finalmente se propone una clasificaci??n de las colocaciones. El tercer cap??tulo realiza un an??lisis de estas combinaciones l??xicas desde el punto de vista formal, sem??ntico y pragm??tico. Desde el punto de vista formal se describe su estructura y las modificaciones sint??cticas que pueden tener. Desde el punto de vista sem??ntico, los valores significativos que aportan los sustantivos, verbos y adverbios que forman estas estructuras. Y en el an??lisis pragm??tico...

La traducci??n fehaciente del ??rabe : fundamentos hist??ricos, jur??dicos y metodol??gicos

Feria Garc??a, Manuel C.
Fonte: M??laga : Universidad de M??laga Publicador: M??laga : Universidad de M??laga
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
76.46%
p. 719-754; Se divide en dos partes. La primera parte aborda la historia de la traducci??n del ??rabe al espa??ol y se divide en dos cap??tulos: historia de la traducci??n no fehaciente de textos jur??dicos del ??rabe al espa??ol e historia de la traducci??n fehaciente del ??rabe espa??ol. El primer cap??tulo se divide en dos apartados: la traducci??n isl??mica de textos jur??dicos y la traducci??n acad??mica. El segundo cap??tulo se subdivide en cuatro apartados generales: la traducci??n e interpretaci??n fehacientes del ??rabe en la Pen??nsula hasta el siglo XVII; en Berber??a, hasta el a??o 1767; desde el a??o 1767 hasta la instauraci??n del Protectorado espa??ol en Marruecos, y desde la instauraci??n del Protectorado hasta la actualidad. En la Segunda parte se divide en cuatro cap??tulos: El primero, la evoluci??n jur??dica de Marruecos hasta 19712, se subdivide en dos apartados: Marruecos y la escuela malequ?? y la evoluci??n de la Administraci??n de Justicia en Marruecos hasta 1912. El segundo cap??tulo aborda la evoluci??n jur??dica de Marruecos desde 1912 hasta 1956, y se subdivide en dos apartados: la organizaci??n judicial y la legislaci??n colonialista en Marruecos y el impacto del Protectorado en la justicia ind??gena. El tercer cap??tulo aborda la evoluci??n jur??dica de Marruecos desde 1956 hasta la actualidad y...