Página 1 dos resultados de 336 itens digitais encontrados em 0.024 segundos

Formulaci??n, desarrollo y perfeccionamiento de pruebas iniciales para el primer ciclo de estudios en traducci??n dentro de la licenciatura en traducci??n e interpretaci??n

Robinson, Bryan J.
Fonte: Granada: Universidad de Granada Publicador: Granada: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
ENG
Relevância na Pesquisa
86.59%
El presente trabajo presenta un estudio correlacional del dise??o, desarrollo y perfeccionamiento de unas subpruebas de destrezas lectoras en Lengua A espa??ol (LA) y Lengua B ingl??s (LB), que puedan formar parte de una bater??a de pruebas espec??ficas de acceso, con la intenci??n de que midan la aptitud para traducir del candidato. Nuestro primer prop??sito fue justificar el uso de una prueba espec??fica para el acceso a los estudios en traducci??n y ratificar la hip??tesis de que existe una relaci??n directa entre las destrezas lectoras y la aptitud para traducir. El segundo prop??sito fue medir la relaci??n entre nuestras subpruebas e instrumentos de evaluaci??n global de la ense??anza secudnaria y del conocimiento de LB. Estas relaciones figuran con frecuencia en estudios similares al nuestro (Spolsky, 1995). El tercer prop??sito consisti?? en identificar cualquier combinaci??n de destrezas de lectura y actividades de examen cuyo comportamiento se demostrar?? especialmente eficaz en el dise??o de nuestro instrumento.

Las igualdades incorrectas producidas en el proceso de traducci??n algebraico: un cat??logo de errores

Cerd??n, Fernando
Fonte: Grupo de Investigaci??n Did??ctica de la Matem??tica: Pensamiento Num??rico, (FQM-193), del Plan Andaluz de Investigaci??n, Desarrollo e Innovaci??n (PAIDI) Publicador: Grupo de Investigaci??n Did??ctica de la Matem??tica: Pensamiento Num??rico, (FQM-193), del Plan Andaluz de Investigaci??n, Desarrollo e Innovaci??n (PAIDI)
Tipo: Artigo de Revista Científica
ES
Relevância na Pesquisa
86.43%
Propongo un cat??logo para los errores que puedan encontrarse al realizar el proceso de traducci??n algebraico. El cat??logo consta de tres categor??as: errores en el uso de letras, errores en la construcci??n de expresiones algebraicas y errores en la construcci??n de la igualdad. Constat?? la validez del cat??logo con las igualdades incorrectas producidas por 258 estudiantes de bachillerato que trabajaron 13 problemas. Encontr?? que las producciones persistentes dan cuenta de una parte sustantiva del error total y que estas producciones contienen errores de las categor??as antes citadas. Adem??s, determinados errores se podr??an asociar con tipos de problemas.; I propose a catalogue for errors that can be found in the process of algebraic translation. This catalogue consists of three categories: errors in the use of letters, errors in the construction of algebraic expressions and errors in the construction of the equal sign between two algebraic expressions. I contrasted the utility of the catalogue with the incorrect equalities produced by 258 Secondary students (15-18 years old). Finally, I found that a great part of the total error can be explained by means of persistent productions in which we can find errors belonging to the three categories of the catalogue. Furthermore...

An??lisis curricular de los estudios de traducci??n e interpretaci??n en Espa??a: perspectiva del estudiantado

Calvo Encinas, Elisa
Fonte: Granada: Universidad de Granada Publicador: Granada: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
ES
Relevância na Pesquisa
76.42%
Incluye Resumen y Conclusiones en ingl??s para la menci??n de Doctorado Europeo

La traducci??n como acci??n social: el caso de los documentos acad??micos (espa??ol-ingl??s)

Way, Catherine Louise
Fonte: Granada: Universidad de Granada Publicador: Granada: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
ES
Relevância na Pesquisa
66.7%
Esta investigaci??n se plantea desde la necesidad de comprobar la realidad profesional y el qu?? hacer diario de los int??rpretes jurados en la traducci??n de los documentos acad??micos en Espa??a, as?? como desde la necesidad de descubrir y analizar el papel que juega el int??rprete jurado en este proceso social. Nos propusimos investigar el contexto social y traductol??gico de un hecho discursivo en su totalidad, oblig??ndonos a traspasar las fronteras de varias disciplinas implicadas en el proceso social en cuesti??n. Para llevar a cabo nuestro estudios, esbozamos un marco te??rico desde la perspectiva de la Educaci??n Comparada, el Derecho Comparado, la Textolog??a Comparada, la Sociolog??a, el An??lisis Cr??tico del Discurso y la Traductolog??a, lo cual nos permiti?? plantear un estudio a dos niveles. En el primer nivel, se realiza un estudio descriptivo del contexto social que rige la traducci??n de los t??tulos universitarios, especialmente la traducci??n jurada, haciendo hincapi?? en las normas existentes que rigen la intervenci??n del int??rprete jurado en este proceso social. La segunda parte se centra en un estudio emp??rico que analiza la situaci??n profesional del int??rprete jurado (concretamente en relaci??n con la traducci??n de los t??tulos universitarios)...

Rentabilizar la ???contradireccionalidad??? en la did??ctica de la traducci??n

Parra Galiano, Silvia
Fonte: Granada: Atrio Publicador: Granada: Atrio
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart; info:eu-repo/semantics/conferenceObject; info:eu-repo/semantics/conferenceObject
ES
Relevância na Pesquisa
66.76%
???Rentabilizar la contradireccionalidad en la did??ctica de la traducci??n???. Comunicaci??n presentada el 15.11.2002 en el ???Foro sobre direccionalidad en Traducci??n e Interpretaci??n??? celebrado en Granada, del 14 al 15 de noviembre de 2002.; Tradicionalmente se ha dicho que lo m??s recomendable es traducir e interpretar hacia la lengua materna o lengua A. No obstante, la consideraci??n de toda una serie de factores (entre los que destacaremos las exigencias del mercado profesional y el perfil de los estudiantes de traducci??n e interpretaci??n) hacen imprescindible la ense??anza de la traducci??n e interpretaci??n inversas, ya sea hac??a la lengua B o C. Sin embargo, la realidad en las aulas muestra que en determinados casos la did??ctica de asignaturas como por ejemplo ???traducci??n inversa??? o ???traducci??n directa??? aparece invertida, llegando incluso a ser ficticia. Ante esta situaci??n presentaremos una reflexi??n te??rica sobre la conveniencia de sacar el mayor partido posible de la ???contradireccionalidad??? que existe en el seno de un mismo grupo de estudiantes. Nuestra ponencia se centra en c??mo rentabilizar la ???contradireccionalidad??? en el ??mbito de la did??ctica de la traducci??n. El marco te??rico de nuestro estudio se basa en : a) el modelo de esfuerzos en interpretaci??n de Daniel Gile; b) la distinci??n entre fases y tareas en el proceso de producci??n de la traducci??n; c) la pr??ctica sistem??tica de la autorrevisi??n y en la conveniencia de fomentar la revisi??n rec??proca entre los estudiantes y d) la adquisici??n de la competencia traductora. Partiendo del mencionado marco te??rico...

La terminolog??a como herramienta en la did??ctica de la traducci??n jur??dica (franc??s-espa??ol): el campo terminol??gico-conceptual de las resoluciones judiciales

Parra Galiano, Silvia
Fonte: Granada: Atrio Publicador: Granada: Atrio
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart; info:eu-repo/semantics/conferenceObject; info:eu-repo/semantics/conferenceObject
ES
Relevância na Pesquisa
66.73%
???La terminolog??a como herramienta en la did??ctica de la traducci??n jur??dica (franc??s-espa??ol): el campo terminol??gico-conceptual de las resoluciones judiciales???. Comunicaci??n presentada por Silvia Parra Galiano el 13.12.2002 en el ???II Coloquio Internacional sobre Ense??anza de la Terminolog??a??? y del ???II Seminario sobre la Ense??anza de la Terminolog??a en las Licenciaturas de Traducci??n e Interpretaci??n en Espa??a???. Granada, 12-14 de diciembre de 2002.; El desigual nivel de conocimientos sobre Derecho de los estudiantes que optan por matricularse en las asignaturas de la especialidad jur??dica que oferta la Facultad de Traducci??n e Interpretaci??n de Granada, unido a la limitaci??n de tiempo para impartir estas materias, impone al docente una elecci??n pr??ctica y funcional de: a) la metodolog??a y los objetivos de ense??anza-aprendizaje b) los medios did??cticos: temas y documentos de trabajo. El objetivo de esta ponencia es mostrar, mediante un caso pr??ctico, la metodolog??a que utilizo en clase para fomentar el inter??s de los estudiantes de traducci??n por el estudio del Derecho partiendo de su desconocimiento de la terminolog??a que se utiliza en un subcampo jur??dico espec??fico. Desde esta perspectiva...

La revisi??n como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducci??n: grados, tipos y modalidades de revisi??n

Parra Galiano, Silvia
Fonte: SENEZ (Revista de la Asociaci??n de traductores, correctores e int??rpretes de lengua vasca) Publicador: SENEZ (Revista de la Asociaci??n de traductores, correctores e int??rpretes de lengua vasca)
Tipo: Artigo de Revista Científica
SPA
Relevância na Pesquisa
76.71%
El presente art??culo, escrito origninalmente en espa??ol (La revisi??n como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducci??n: grados, tipos y modalidades de revisi??n), fue traducido al euskera por Arantzazu Royo y revisado por Gotzon Egia y publicado en 2007 con el t??tulo ???Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura: zuzenketa mailak, motak eta modalitateak???, en SENEZ (Revista de la Asociaci??n de traductores, correctores e int??rpretes de lengua vasca) n?? 32 : 97-122.; La revisi??n de la traducci??n es, en mi opini??n, el procedimiento m??s riguroso para el aseguramiento de la calidad de la traducci??n. Para evitar confusiones terminol??gicas, expondr?? las diferencias y semejanzas que existen entre los procedimientos m??s comunes para valorar la calidad de la traducci??n en el ??mbito profesional, adoptando para ello siete criterios. Asimismo mostrar?? los principios generales en los que me he basado para determinar los par??metros que considero de mayor utilidad para revisar una traducci??n. Finalmente, presentar?? una propuesta metodol??gica para la revisi??n de traducciones que se caracteriza por integrar: los par??metros de revisi??n, la modalidad de revisi??n que se deber??a realizar...

Planteamientos generales de la traducci??n

San Gin??s Aguilar, Pedro
Fonte: Granada: Universidad de Granada Publicador: Granada: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
ES
Relevância na Pesquisa
76.67%
Reducci??n alta; La tesis presentada se fundamenta en una concepci??n trin??mica de la traducci??n. Se inicia con una breve historia de la traducci??n tanto en occidente como en el mundo oriental, haciendo hincapi?? en la cultura francesa. Luego nos vamos adentrando en las delimitaciones de los tres espacios propuestos: interno, externo, medio. Cada uno de estos incluye, a su vez, tres nuevos campos, nueve en total: ling????stica, sem??ntica, estil??stica, civilizaci??n, semi??tica, cr??tica, sociolog??a, pragm??tica y psicolog??a. Se analiza cada campo en funci??n del concepto trin??mico inherente a la traducci??n: el objeto fijo (a), el objeto din??mico (b) y el objeto medio traductor (c). En ultima instancia, se pretende fijar un concepto te??rico propio a una ciencia de la traducci??n que aglutina una serie de campos definidos anteriormente, y que se articular??an en torno a elementos nucleicos llamados traductores. en consecuencia, la traducci??n no s??lo se manifestar??a en la traslaci??n de una lengua a otra, o entre varias, sino en la misma lengua en tres semi??ticas diferentes (estructural, fanerosc??pica, pragm??tica) que corresponden a los espacios interno, externo, medio definidos m??s arriba

Did??ctica de la traducci??n audiovisual: ense??ar a mirar

Lachat Leal, Christina
Fonte: Universidad de M??laga Publicador: Universidad de M??laga
Tipo: Artigo de Revista Científica
SPA
Relevância na Pesquisa
66.69%
Ense??ar a traducir textos audiovisuales es ense??ar a aplicar estrategias de traducci??n para resolver problemas de traducci??n audiovisuales. Por lo que uno de los aspectos m??s importantes de la did??ctica de la traducci??n audiovisual es la identificaci??n y representaci??n de problemas de traducci??n audiovisual. Los elementos que permiten identificar un problema de traducci??n audiovisual incluyen, entre otros, elementos del lenguaje audiovisual. Hemos observado que aunque los estudiantes sean conscientes de la importancia de los elementos visuales y sonoros en el proceso de traducci??n no son capaces de identificarlos porque carecen de los conocimientos y destrezas que les permita "pensar visualmente".; Teaching the translation of audiovisual works implies teaching the application of translation strategies to resolve audiovisual translation problems. One of the most important aspects in the teaching of audiovisual translation is therefore the identification and representation of problems.The elements that allow us to identify a problem in audiovisual translation include, amongst others, elements of audiovisual language. Although students are aware of the importance of visual and audible elements during the translation process...

La traducci??n en el derecho de sociedades espa??ol e ingl??s: estudio descriptivo, comparado y terminol??gico, an??lisis de escrituras de constituci??n, estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social

Gil Sanrom??n, Ingrid
Fonte: Universidad de Granada Publicador: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
96.77%
Este estudio ofrece y analiza las peculiaridades definitorias en las diferentes formas societarias existentes en Espa??a, por un lado, y en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, por otro. Comparando ambos sistemas societarios (de acuerdo con la metodolog??a propia del Derecho comparado) el traductor puede alcanzar el conocimiento necesario para permitirle ser m??s preciso a la hora de emplear unos t??rminos especializados u otros, as?? como conocer los elementos en los que convergen y divergen y las instituciones no plenamente coincidentes en los dos sistemas que sirven de referencia a este estudio. En primer lugar, presentamos las sociedades espa??olas e inglesas. Para recopilar las distintas sociedades nos hemos servido de diversos manuales de Derecho societario de ambos sistemas. Para ello, no nos hemos limitado a recopilar las m??ltiples clasificaciones encontradas, sino que hemos intentado conjugar todas y cada una de estas clasificaciones de sociedades para poder ofrecer una ??nica clasificaci??n que fuese lo m??s completa y exhaustiva posible. Una vez que hemos recopilado la informaci??n pertinente y hemos acotado y definido nuestro objeto de estudio, hemos procedido a comparar las diferentes sociedades que existen en Espa??a...

Traducci??n financiera: bases para un dise??o curricular

Alcalde Pe??alver, Elena
Fonte: Universidade de Granada Publicador: Universidade de Granada
Tipo: Dissertação de Mestrado
SPA
Relevância na Pesquisa
86.72%
La internacionalizaci??n del mundo de las finanzas es una realidad indiscutible, y la liberalizaci??n de los sistemas financieros ha producido una mayor flexibilizaci??n de contrataci??n en los mercados internacionales lo que ha desembocado en la globalizaci??n virtual de las operaciones financieras y de las instituciones que atienden estas operaciones (Castelo Montero 2003). Sin embargo, la traducci??n financiera sigue siendo la gran olvidada en los tratados, manuales y cursos de traducci??n y en la mayor??a de los pocos casos en los que se ha tratado, se ha hecho como objeto de estudio enmarcado dentro de la llamada traducci??n jur??dico-econ??mica-comercial (Mayoral Asensio 2007). As??, con la presente investigaci??n, el principal objetivo que pretendemos conseguir se centra en la aportaci??n de una primera aproximaci??n a un estudio de investigaci??n que sea capaz de aunar la docencia de la traducci??n a nivel de posgrado con las exigencias del mercado profesional de la traducci??n financiera y que nos permita contribuir a llenar este vac??o en el panorama investigador.; Nowadays the internationalization of financial markets is not questionable and the different financial institutions carry out their operations at an international level. However...

La neutralidad en la audiodescripci??n f??lmica desde un punto de vista traductol??gico

Limbach, Christiane
Fonte: Universidad de Granada Publicador: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
76.53%
En este trabajo se investiga el aspecto de la neutralidad en la audiodescripci??n (AD) f??lmica desde una perspectiva traductol??gica. Examinaremos el concepto de la neutralidad explicando qu?? entendemos por ello, para qu?? sirve y c??mo se puede conseguir una AD neutral en la pr??ctica. Asimismo demostraremos que el t??rmino neutralidad es mucho m??s adecuado que el t??rmino objetividad en el ??mbito de la AD f??lmica. No obstante, es necesario definir el concepto de la neutralidad dentro del ??mbito de la AD, un objetivo que cumplimos en el trabajo presente. Para todo ello aplicaremos los Estudios de la Traducci??n a la AD, que nos sirven como fundamento cient??fico a la hora de examinar el aspecto de la neutralidad en la AD f??lmica demostrando al mismo tiempo que la aplicaci??n de los Estudios de la Traducci??n a la AD f??lmica es altamente beneficiosa. Tras investigar el aspecto de la neutralidad de una forma te??rica aplicaremos, en un siguiente paso, nuestras reflexiones a la pr??ctica. Los resultados de este trabajo de investigaci??n sirven para hacer una aportaci??n hacia unos est??ndares y criterios de calidad respecto a la neutralidad en la AD f??lmica.

Tipolog??a textual y cohesi??n en la traducci??n biom??dica ingl??s-espa??ol: un estudio de corpus

L??pez Rodr??guez, Clara In??s
Fonte: Universidad de Granada Publicador: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
86.73%
Este trabajo se ha elaborado dentro del marco del proyecto de investigaci??n OncoTerm: Sistema biling??e de informaci??n y recursos oncol??gicos, financiado por la DGICYT (c??digo PB98-1342). Su objetivo es el de poner al alcance de pacientes y profesionales de la medicina y la traducci??n especializada informaci??n relacionada con el c??ncer. El sistema consta de una ontolog??a y una base de datos terminol??gica y textual en ingl??s y espa??ol, recursos que estar??n integrados entre s?? en Internet.; El prop??sito principal de esta tesis ha sido investigar dos elementos generadores de textualidad, el tipo textual y la cohesi??n l??xica, para indagar los efectos que esta relaci??n trae consigo en la traducci??n biom??dica ingles-espa??ol. Para poder relacionar estos pr??metros se plantean tres hip??tesis:1) Existe una correlaci??n entre el tipo textual y los recursos cohesivos que lo materializan. 2) Existen diferencias con respecto a la cohesi??n entre las lenguasinglesa y espa??ola que tienen una importante repercusi??n en la traducci??n. 3) La cohesi??n l??xica activada en los textos m??dicos refleja en gran medida la compleja red conceptual que sustenta ese campo del saber. La parte de revisi??n bibliogr??fica gira en torno a las tipolog??as textuales...

Investigar en Traducci??n, Interpretaci??n, estudios interculturales y estudios de Asia oriental: reglas y consejos sobre investigaci??n cient??fica

Delgado L??pez-C??zar, Emilio
Fonte: EC3: Evaluaci??n de la Ciencia y la Comunicaci??n Cient??fica Publicador: EC3: Evaluaci??n de la Ciencia y la Comunicaci??n Cient??fica
Tipo: Conferência ou Objeto de Conferência
SPA
Relevância na Pesquisa
76.61%
Conferencia inaugural del IV Simposio Inernacional de j??venes investigadores en traducci??n, interpretaci??n, estudios interculturales y estudios de Asia oriental, organizado por el Departamento de Traducci??n e Interpretaci??n Universitat Aut??noma de Barcelona, celebrado el 1 de julio, 2013.; En esta conferencia se ofrecen pautas y consejos sobre investigaci??n cient??fica orient??ndolas fundamentalmente a la Traducci??n e Interpretaci??n, estudios de interculturalidad y los estudios de Asia Oriental. Tras dilucidar qu?? es una investigaci??n se describe c??mo se hace ??sta desgranando todas sus fases (definici??n del problema, b??squeda de informaci??n, dise??o metodol??gico, recogida de datos y comunicaci??n de resultados). El grueso principal de la conferencia se centra en c??mo escribir, publicar y difundir un art??culo cient??fico. Se ofrecen pautas sobre c??mo escribir todas las secciones de un art??culo (t??tulo, resumen, palabras clave, autor??a y filiaci??n, introducci??n, metodolog??a, resultados, discusi??n y conclusiones, tablas, figuras, agradecimientos y referencias bibliogr??ficas). A continuaci??n, se describen los distintos medios de comunicaci??n cient??fica y se ofrecen recomendaciones sobre c??mo elegir la revista donde publicar el art??culo y c??mo afrontar adecuadamente todo el proceso de revisi??n de un manuscrito (recepci??n...

La traducci??n fehaciente del ??rabe : fundamentos hist??ricos, jur??dicos y metodol??gicos

Feria Garc??a, Manuel C.
Fonte: M??laga : Universidad de M??laga Publicador: M??laga : Universidad de M??laga
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
86.72%
p. 719-754; Se divide en dos partes. La primera parte aborda la historia de la traducci??n del ??rabe al espa??ol y se divide en dos cap??tulos: historia de la traducci??n no fehaciente de textos jur??dicos del ??rabe al espa??ol e historia de la traducci??n fehaciente del ??rabe espa??ol. El primer cap??tulo se divide en dos apartados: la traducci??n isl??mica de textos jur??dicos y la traducci??n acad??mica. El segundo cap??tulo se subdivide en cuatro apartados generales: la traducci??n e interpretaci??n fehacientes del ??rabe en la Pen??nsula hasta el siglo XVII; en Berber??a, hasta el a??o 1767; desde el a??o 1767 hasta la instauraci??n del Protectorado espa??ol en Marruecos, y desde la instauraci??n del Protectorado hasta la actualidad. En la Segunda parte se divide en cuatro cap??tulos: El primero, la evoluci??n jur??dica de Marruecos hasta 19712, se subdivide en dos apartados: Marruecos y la escuela malequ?? y la evoluci??n de la Administraci??n de Justicia en Marruecos hasta 1912. El segundo cap??tulo aborda la evoluci??n jur??dica de Marruecos desde 1912 hasta 1956, y se subdivide en dos apartados: la organizaci??n judicial y la legislaci??n colonialista en Marruecos y el impacto del Protectorado en la justicia ind??gena. El tercer cap??tulo aborda la evoluci??n jur??dica de Marruecos desde 1956 hasta la actualidad y...

La Interpretaci??n de conferencias en la Universidad espa??ola : estudio emp??rico de la situaci??n acad??mica y did??ctica

Iglesias Fern??ndez, Emilia
Fonte: Granada : Universidad de Granada Publicador: Granada : Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
76.55%
p. 763-803; Esta tesis se compone de dos partes. La primera, dedicada a los fundamentos te??ricos, consta de 5 cap??tulos y presenta un completo estado de la cuesti??n sobre la investigaci??n sobre teor??a y metodolog??a de la interpretaci??n y aborda los temas m??s relevantes y pol??micos de la investigaci??n en este ??mbito. La segunda parte, dedicada al trabajo emp??rico, consta de 11 cap??tulos, y presenta una radiograf??a de la situaci??n acad??mica y did??ctica de la formaci??n de la interpretaci??n en nuestro pa??s, deteni??ndose en los ??mbitos de pregrado y posgrado, as?? como en los m??sters. El trabajo emp??rico puede definirse como descriptivo observacional y su punto de partida es la recogida sistem??tica de datos en 16 facultades donde se imparte formaci??n en traducci??n e interpretaci??n, recurriendo a herramientas propias de las Ciencias Sociales como son el cuestionario y la entrevista semiestructurada. La bibliograf??a que cierra el trabajo es muy relevante, con referencias bibliogr??ficas en espa??ol, franc??s, ingl??s y alem??n. Se trata pues de un trabajo de investigaci??n completamente necesario...

Proyecto docente: para concursar a la plaza de Profesor Titular de Universidad n??mero 54/141 que la Universidad de Granada aprob?? en Junta de Gobierno de 3 de diciembre de 2001 con el perfil de traducci??n cient??fico-t??cnica inversa (ingl??s)

Robinson, Bryan J.
Fonte: Universidad de Granada. Departamento de Traducci??n e Interpretaci??n Publicador: Universidad de Granada. Departamento de Traducci??n e Interpretaci??n
Tipo: Outros
SPA
Relevância na Pesquisa
86.58%
Proyecto docente para concursar a la plaza de Profesor Titular de Universidad n??mero 54/141 que la Universidad de Granada aprob?? en Junta de Gobierno de 3 de diciembre de 2001, (seg??n consta en el BOE de 15 de diciembre de 2001) con el perfil de Traducci??n general Inversa (Ingl??s), Traducci??n cient??fico-t??cnica Inversa (Ingl??s).

La traducci??n en el sector tur??stico

Poder, Marie Eveline le; Fuentes Luque, Adri??n; Nobs, Marie-Louise; Fallada Pouget, Carmina; Perles Aguado, Marta; Mart??nez Motos, Raquel; Vencesl?? Mariscal, Isabel; Kelly, Dorothy
Fonte: Atrio Publicador: Atrio
Tipo: Livro
SPA
Relevância na Pesquisa
76.45%
A menudo, cuando viajamos, quienes estamos de alg??n modo relacionados con los idiomas o con la comunicaci??n intercultural en alguna de sus formas, nos sorprendemos leyendo, analizando, alg??n folleto tur??stico, alguna carta de restaurante, alg??n cartel promocional, y en no pocas ocasiones acompa??amos el gesto esbozando una sonrisita no exenta de tono cr??tico, grabando la situaci??n para convertirla en chascarrillo o an??cdota en reuniones futuras. Parece as?? que el turismo o el viajar no s??lo cumple una funci??n l??dica, de reposo, de enriquecimiento cultural, social o humano, sino que ofrece, al menos en ciertos destinos (entre los que se incluye Espa??a) un potencial sat??rico importante, gracias a incomprensibles y hasta b??rbaras traducciones, ignotas referencias culturales, o un descuido notable en las convenciones textuales, en la forma de presentar la informaci??n o la imagen que se proyecta, o en el modo de contemplar las posibles expectativas del turista o viajero. En todo caso, y por mucho de c??mico que puedan tener ciertas situaciones, no resulta ni positivo ni deseable para el desarrollo de un pa??s, regi??n o ciudad, ni para la imagen del potencial destino tur??stico.; Con este libro se pretende contribuir al conocimiento de las posibles lagunas y necesidades desde el punto de vista interling????stico e intercultural...

Nuevas tendencias en recuperaci??n de informaci??n: la b??squeda de respuestas desde la perspectiva de la traducci??n

Olvera Lobo, Mar??a Dolores; Guti??rrez-Artacho, Juncal
Fonte: Asociaci??n Ib??rica de Estudios de Traducci??n e Interpretaci??n (AIETI) Publicador: Asociaci??n Ib??rica de Estudios de Traducci??n e Interpretaci??n (AIETI)
Tipo: Conferência ou Objeto de Conferência
SPA
Relevância na Pesquisa
76.54%
En el entorno de la Web la sobrecarga de informaci??n se deja sentir a??n m??s que en otros contextos. De esta forma, en demasiadas ocasiones, al plantear una determinada consulta en las herramientas de b??squeda de informaci??n Web el n??mero de p??ginas Web recuperadas resulta excesivo y no todas ellas son relevantes ni ??tiles para los objetivos del usuario. Un paso en la evoluci??n hacia la mejora de la RI son los sistemas de b??squeda de respuestas (SBR) transling??es, que se presentan como una alternativa a los tradicionales sistemas de RI tratando de ofrecer respuestas precisas y comprensibles a preguntas factuales, en lugar de presentar al usuario una lista de documentos relacionados con la b??squeda, de modo que el usuario no ha de leer documentos completos para obtener la informaci??n requerida. Se han estudiado, analizado y evaluado los diferentes SBR disponibles en la Web, tanto monoling??es como multiling??es, de dominio general y del especializado, para comprobar su relevancia y utilidad en los estudios y en la profesi??n del traductor. Adem??s, se ha procedido al an??lisis de los recursos ling????sticos utilizados en los SBR multiling??es y transling??es, y a la evaluaci??n de su uso real y eficacia mediante t??cnicas cuantitativas y cualitativas.

Errores en la traducci??n de enunciados algebraicos entre los sistemas de representaci??n simb??lico y verbal

Rodr??guez-Domingo, Susana; Molina, Marta; Ca??adas, Mar??a C.; Castro, Encarnaci??n
Fonte: Grupo de Investigaci??n Did??ctica de la Matem??tica: Pensamiento Num??rico (FQM-193) Publicador: Grupo de Investigaci??n Did??ctica de la Matem??tica: Pensamiento Num??rico (FQM-193)
Tipo: Artigo de Revista Científica
SPA
Relevância na Pesquisa
86.44%
Este art??culo describe parte de una investigaci??n sobre las traducciones de expresiones algebraicas, entre los sistemas de representaci??n simb??lico y verbal, que realizan escolares de educaci??n secundaria. El objetivo principal abordado es identificar y clasificar los errores en los que incurren los estudiantes al realizar dichas traducciones. Entre los resultados obtenidos destacamos la influencia de las caracter??sticas del simbolismo algebraico en los errores cometidos en la traducci??n de expresiones verbales a simb??licas y la mayor facilidad para traducir enunciados del sistema de representaci??n simb??lico al verbal.; This article describes part of a study on secondary students??? translations between the symbolic and the verbal representation systems. The main objective is to identify and classify the errors they made when performing these translations. Among the obtained results we highlight the influence of the characteristics of algebraic symbolism in the errors made when translating from verbal to symbolic expressions and the larger ease to translate statements from the symbolic to the verbal representation system.