Página 1 dos resultados de 635 itens digitais encontrados em 0.003 segundos

A tradução literária numa perspectiva metodológica : problemas de tradução em Le livre des fuites, de J. M. G. Le Clézio

Ferreira, Rui Diogo Marques
Fonte: Universidade de Coimbra Publicador: Universidade de Coimbra
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
66.89%
Neste trabalho apresenta-se uma tradução de francês para português de um excerto da obra literária Le Livre des fuites, do autor J.M.G. Le Clézio, assumindo como princípio norteador da tarefa de tradução o modelo funcionalista de Christiane Nord aplicado a tradução literária. Assim se pretende verificar na prática os aspectos mais e menos eficientes do modelo em questão, problematizando a sua aplicabilidade à tradução literária. Muitos teorizadores da tradução e até mesmo tradutores literários questionam a aplicabilidade de uma metodologia para a tarefa de tradução literária, pois consideram que o texto literário possui características muito próprias, que o tornam semelhante a uma manifestação artística, por conseguinte detentora de um carácter de criação e originalidade. Esta concepção de texto literário põe, então, em causa a possibilidade de aplicação de uma metodologia na sua tradução, pois coloca a seguinte questão: perante o carácter sui generis de cada obra, será que se podem aplicar princípios de ordem geral e repetitiva na tradução de textos literários? Do ponto de vista teórico, esta seria a questão-chave deste trabalho. Procura-se responder-lhe aqui, porém, essencialmente através de um exercício prático de tradução literária...

Dubliners' sob a lupa da lingüística de corpus: uma contribuição para a análise e a avaliação da tradução literária; Dubliners' s under the Corpus Linguistics: a contribution to the evaluation of literary translation

Gonçalves, Lourdes Bernardes
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 08/11/2006 PT
Relevância na Pesquisa
66.8%
Esta tese procura demonstrar a valiosa contribuição da Lingüística de Corpus na análise do texto literário e na avaliação da tradução literária. O corpus é formado pelos textos de Dubliners (1914), uma coletânea de contos de James Joyce, e duas traduções dessa obra, ambas intituladas Dublinenses, uma de Hamilton Trevisan (1964), a outra de José Roberto O Shea (1993). Primeiramente é apresentado um panorama da Lingüística de Corpus, especialmente como uma abordagem que apresenta interfaces com os Estudos da Tradução e a Análise Literária. Em seguida é feita uma análise da obra original e, logo após, uma avaliação das traduções. Para constatar a efetiva contribuição da Lingüística de Corpus, a análise do texto original e das traduções foi realizada seguindo duas abordagens diferentes, a não computacional e a computacional. Os dados levantados foram comparados, o que permitiu estabelecer que a Lingüística de Corpus de fato representa uma abordagem que traz significativa contribuição aos processos de análise do texto literário e à avaliação de traduções literárias. Assim, foi proposto um modelo híbrido de avaliação de tradução literária, que combina características da abordagem tradicional e da Lingüística de Corpus. Esse modelo foi testado com quatro contos de Dubliners.; This thesis aims at demonstrating the valuable contribution of Corpus Linguistics in the analysis of literary texts and in the evaluation of literary translation. The selected texts are Dubliners (1914)...

Tradução anotada de Der blinde Geronimo und sein Bruder de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jií Levý; Annotated translation of Der blinde Geronimo und sein Bruder by Arthur Schnitzler according to Jií Levýs approach

Souza, Mariana Ribeiro de
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 11/05/2012 PT
Relevância na Pesquisa
56.65%
Este trabalho trata da tradução do conto Der blinde Geronimo und sein Bruder (1900) [O cego Geronimo e seu irmão] de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jií Levý. O primeiro capítulo analisará a teoria geral da tradução literária descrita pelo teórico tcheco em sua obra Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung [A tradução literária teoria de um gênero artístico] de 1963. No segundo capítulo haverá a leitura crítica do conto. O terceiro capítulo trará a tradução do conto na íntegra. O quarto, os comentários, os quais visam esclarecer as decisões do tradutor.; This work deals with the translation of the tale Der blinde Geronimo und sein Bruder (1900) [Blind Geronimo and his brother], written by Arthur Schnitzler, according to Jií Levýs approach. The first chapter will examine the general theory of literary translation described by the Czech theoretician in his book Die literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung (1963) [The literary translation theory of an artistic genre]. The second chapter will comprise a critical reading of the tale. The third chapter will bring the translation of the tale in full. The forth will present the notes, which aim to clarify the translators decisions.

Tradução e comunicação: aspectos lingüísticos da tradução literária do italiano para o português

Antunes, Letizia Zini
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Artigo de Revista Científica
POR
Relevância na Pesquisa
66.58%
À luz de questões gerais relativas à tradução literária são analisadas diferentes traduções do italiano para o português de trechos de contos que compõem a obra de Alberto Moravia intitulada Racconti surrealistici e satirici. São levantados alguns aspectos sintáticos e morfológicos que diferenciam estas duas línguas, a portuguesa e a italiana, aparentemente tão semelhantes.

Do ensino de tradução literária

Costa, Patrícia Rodrigues
Fonte: Universidade de Brasília Publicador: Universidade de Brasília
Tipo: Dissertação
POR
Relevância na Pesquisa
56.94%
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeira e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013.; Nesta dissertação apresentaremos algumas perspectivas que ajudam a confirmar a viabilidade do ensino da prática da tradução de textos literários, já corroborada inclusive pela concretização em meio acadêmico. Não almejamos apresentar hipóteses a respeito da viabilidade do ensino de tradução literária, mas buscar na fortuna crítica, que tem como tema a tradução literária, respostas para as seguintes questões: “É viável ensinar tradução literária?”; “É viável formar tradutores de textos literários?”; “Como deve ser a formação dos tradutores de textos literários?”; “Quais as maiores dificuldades e problemas, se é que eles existem, para o ensino de tradução de textos literários?”; “Existe a crença de que para traduzir poesia seria necessário ser poeta; “Há realmente algum talento específico para formação de tradutores de textos literários?”; “O que é necessário no currículo mínimo para formação de tradutores de textos literários?”; “Cada aluno demandaria um método de ensino específico...

A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada

Paulino, Lúcia Maria Freitas
Fonte: Universidade de Évora Publicador: Universidade de Évora
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.69%
Este trabalho de projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução dos contos “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” e “Nelly’s Hospital”, da autoria de Louisa May Alcott, para a língua portuguesa. Tomando como suporte teórico deste trabalho os procedimentos de tradução preconizados por Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e os contributos de Itamar Even- Zohar, Gideon Toury, André Lefevere e Lawrence Venuti no âmbito da tradução literária, pretendemos salientar a diversidade de fatores que entram em jogo na tradução literária enquanto processo intercultural, realçando que, neste campo, há sempre uma negociação entre perdas e ganhos nas apostas interpretativas que deverão ser feitas pelo tradutor. Sendo certo que nenhum texto pode ser traduzido em todos os seus aspetos, e não tomando como adequada apenas uma abordagem, procurámos adotar uma posição de compromisso e responder ao que é exigido ao “tradutor negociador” (Eco, 2005). Desenvolvemos, assim, um exercício de equilíbrio que procurou não “apagar” o Outro, nem colocar em causa a fluência e legibilidade do texto traduzido; The American Civil War in “The Brothers” and other short stories by Louisa May Alcott: a commented translation ### Abstract: This project work aims to present a translation of the short stories “M.L.”...

Disciplinas da Tradução Literária na Universidade de Lisboa

Flor, João Almeida
Fonte: Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa Publicador: Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em //2012 POR
Relevância na Pesquisa
66.62%
Em sintonia com as celebrações religiosas da festa de S. Jerónimo, marcada a 30 de Setembro nos calendários litúrgicos, propomo-nos apresentar breves reflexões sobre actividades académicas no campo da tradução, prática que naturalmente adopta como patrono aquele Doutor da Igreja. Com efeito, as questões de exegese, de hermenêutica e de reescrita, subjacentes à criação inspirada da Vulgata bíblica latina, na transição para o século V, mantêm ainda hoje uma actualidade essencial. Como sabemos, tal pertinência revela-se sobremaneira nas múltiplas situações que fazem parte integrante do labor de quantos se dedicam à tradução interlinguística de textos literários, enquanto representações referenciais, conotativas e polissémicas do universo objectual do discurso, verbalmente tecidas por complexas redes interactivas de imagens, símiles, metáforas ou símbolos recorrentes. Em conformidade com tal posição, julgamos ser legítimo e vantajoso visar aqui dois objectivos complementares que contribuam para a formação identitária ou para a reciclagem metodológica dos actuais investigadores. Por um lado, transmitir uma visão pessoal acerca de questões relacionadas com a prática, teoria, crítica e história da tradução literária...

Da crítica genética à tradução literária : o caminho da (re)criação e da (re)escritura 'Anotações para uma História de Amor' de Caio Fernando Abreu

Passos, Marie-Hélène Paret
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
66.79%
Por que e de qual maneira a crítica genética pode ser uma forma de leitura reveladora no processo tradutório de um texto literário? É a pergunta que guia nossos passos nessa pesquisa. A partir do estudo genético do prototexto do conto inédito de Caio Fernando Abreu: Anotações para uma estória de amor, analisamos o processo escritural do autor, isto é, procuramos entender como o autor criou, estruturou e textualizou sua narrativa. Isso, no fito de embasar nosso processo tradutório nesse saber genético que um texto fixo não pode revelar. Pretendemos demonstrar que a passagem pelos manuscritos do autor traduzido pode ajudar o tradutor na sua tarefa. Procedemos à tradução do texto, a seu comentário e avaliação, e salientamos de qual forma utilizamos o saber genético em nosso processo tradutório. Por outro lado, queremos demonstrar que traduzir não é um simples processo mecânico, que existe uma escritura tradutória e que o texto oriundo da tradução possui as mesmas características que um texto literário dito original. De fato, o produto tradução passa por uma trajetória criativa e é balizado por rastros que atestam um trabalho de criação. Esses rastros são visíveis no prototexto da tradução que chamamos terceiro texto. O estudo desse terceiro texto pode levar a entender o processo criativo do tradutor...

ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA

Paganine, Carolina; Fonseca, Ester
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 14/12/2015 POR
Relevância na Pesquisa
56.68%
Neste artigo fazemos, primeiramente, uma reflexão sobre o embate entre a variação e a padronização na língua e, apresentamos, em seguida, a questão da variação linguística em obras literárias, mostrando os objetivos e os desafios da representação literária da oralidade. A discussão sobre esses dois temas serve de apoio para uma reflexão sobre a tradução da variação linguística na literatura, percorrendo questões como: a centralidade da multiplicidade de vozes na prosa literária, os fatores que influenciam a padronização ou a representação desse recurso e alguns possíveis caminhos para pensar a representação da variação linguítica na tradução.

A tradução literária com base no perspectivismo

Migliari, Giselle Cristina Gonçalves
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 01/05/2010 POR
Relevância na Pesquisa
66.62%
Ainda que diversas teorias, no decorrer da história da tradução, centrem suas discussões no privilégio da forma ou do conteúdo, outras, a partir do século 19, ampliam seus debates questionando a essência do logos e as verdades. Neste trabalho, abordaremos a tradução desde uma perspectiva interpretativa, em contraposição ao logocentrismo derivado do essencialismo platônico. Para tal, trabalharemos com a teoria perspectivista de Friedrich Nietzsche, desconstrutor das ideias platônicas de “verdade”e “essência”, enlaçando-a aos estudos tradutológicos de Rosemary Arrojo. A discussão enfatiza a tradução literária, vista como um trabalho cheio de percalços.

Pressupostos teóricos para uma crítica de tradução literária; ;

Kirsch, Gaby Friess
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/04/2002 POR
Relevância na Pesquisa
66.79%
O presente artigo tem como objetivo examinar como Antoine Berman e Henri Meschonnic abordam os conceitos de comunicação, equivalência e fidelidade em tradução literária e a relação entre texto de partida e texto de chegada. Em seguida, serão apresentadas as propostas dos dois pesquisadores para uma crítica da tradução literária: a sistematização das tendências deformadoras da tradução elaborada por Berman e o método de análise e crítica da tradução literária desenvolvido por ele e a poética da tradução de Meschonnic.; ; Le présent article a pour but d’examiner comment Antoine Berman et Henri Meschonnic envisagent les concepts de communication, d’équivalence et de fidélité en traduction littéraire et le rapport entre le texte de départ et le texte d’arrivée. On présentera, ensuite, les démarches théoriques que les deux chercheurs proposent pour une critique de la traduction littéraire: le système de déformation de textes opérant en traduction élaboré par Berman et la méthode d’analyse et de critique de la traduction littéraire qu’il développe et la poétique de la traduction de Meschonnic.

Linguística de Corpus como Instrumento de Avaliação de Tradução Literária;

Gonçalves, Lourdes Bernardes
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/12/2009 POR
Relevância na Pesquisa
66.58%
Pretendemos mostrar, aqui, como a Linguística de Corpus pode contribuir para a avaliação da Tradução Literária. Trata-se de uma metodologia que pode explorar, inclusive pela via estatística, uma grande quantidade de textos, percebendo-lhes padrões de ocorrência (de palavras ou expressões), que poderiam passar despercebidas devido ao próprio tamanho dos textos analisados. Também temos a possibilidade de determinar rapidamente concordâncias, definir palavras-chave, baseando-se em frequências de ocorrência, além de outros procedimentos  relevantes para a tarefa de tradução. Para tanto, utilizaremos o programa WordSmith Tools, de Mike Scott (1998, versão 3), aplicando a abordagem da Linguística de Corpus na avaliação do conto “A Mother”, um dos quinze contos de Dubliners, de James Joyce (1914), e de duas traduções, uma de Hamilton Trevisan (1964) e outra de José Roberto O’Shea (1992). Entendemos que a avaliação  de um texto literário  supõe dois momentos; no primeiro, acontece a análise do texto original, na busca de suas características especiais, tanto de forma como de conteúdo. No segundo, dá-se o estudo comparado do texto original e suas traduções. Procederemos dessa forma em nossa avaliação...

América de Pavese e Vittorini: confluências entre a tradução literária e a literatura comparada.

Peterle, Patricia; Universidade Federal de Santa Catarina
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 10/12/2009 POR
Relevância na Pesquisa
66.52%
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p81As relações entre os estudos da tradução literária e a literatura comparada são múltiplas, mas ao mesmo tempo ainda pouco investigadas pelos estudiosos. Seguindo essa linha, este texto busca identificar e analisar a trama híbrida dessa ligação, muitas vezes invisível, a partir das experiências vivenciadas e testemunhadas por Cesare Pavese e Elio Vittorni, enquanto escritores, tradutores e intelectuais durante o regime fascista.; The relationships between the study of literary translation studies and comparative literature are varied but, at the same time, there are few research data concerning this topic. This way, this paper seeks to identify and analyze this hybrid connection, often invisible, through experiences of Cesare Pavese and Elio Vittorni as writers, translators and intellectuals during the fascist regime.

Literary translation and aesthetic debate: Creating and recreating bliss; Tradução literária e discussão estética: Criando e recriando felicidade

Mello Darin, Leila Cristina; Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ; Formato: application/pdf
Publicado em 13/04/2015 POR
Relevância na Pesquisa
66.58%
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p36 The present article aims to show that the critical examination of the process of literary translation can contribute significantly to the understanding of the process that leads to the writing of poetic works. The literary material used to inspire our discussion is Brazilian poet Ana Cristina Cesar’s translation into Portuguese of the short story “Bliss” (1918), by New Zealander writer Katherine Mansfield. The material includes 80 notes on the translation of the short story, entitled “Êxtase”, written by Cesar herself, which clarify and illustrate the criteria that guide her translation choices. The analysis highlights that writing and rewriting are related activities, led by aesthetic principles that reveal a great passion for words.  ; http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p36 Este artigo procura mostrar que o exame crítico do processo de tradução literária pode contribuir de forma significativa para a compreensão do processo que conduz à criação de obras poéticas. O material literário que inspira essa discussão é a tradução para o português do conto “Bliss” (1918), da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, realizada pela poeta brasileira Ana Cristina Cesar. São também consideradas para análise as 80 notas que a tradutora elaborou a respeito de sua versão do conto...

Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p; Britto, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 157p

Abes, Gilles Jean; Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ; ; Ensaio Formato: application/pdf
Publicado em 02/11/2015 POR
Relevância na Pesquisa
66.77%
Resenha do livro A tradução literária de Paulo Henriques; http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p464Resenha do livro A tradução literária de Paulo Henriques Britto.

Espaço versus prática da crítica de tradução literária no Brasil.

Cardozo, Mauricio Mendonça; Universidade Federal do Paraná
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 26/09/2008 POR
Relevância na Pesquisa
66.8%
In the present paper, I propose a reflection on the ethical-dialogical principle that rules the relationship between the literary translation criticism practice and its space, in the sense of an ethical space, which can only be instituted from a dialogical practice. Starting from an ethical aim of literary translation criticism, I point out, initially, two presuppositions of a critical practice that are based on that ethical-dialogical principle. Then, these presuppositions will establish the ethical-dialogical bias from which I suggest, finally, a brief review of manifestations of the Brazilian literary translation criticism.; No presente trabalho, proponho uma reflexão sobre o princípio ético-dialógico que opera a relação entre a prática e o espaço da crítica de tradução literária – aqui entendidos no sentido de um espaço ético que só se instaura a partir de uma prática dialógica. Partindo de uma visada ética da crítica de tradução literária, aponto, inicialmente, dois pressupostos de uma prática crítica fundada nesse princípio. Esses pressupostos, por sua vez, estabelecem o viés ético-dialógico a partir do qual se propõe, então, uma breve consideração a respeito de algumas manifestações da crítica de tradução literária no Brasil.

Cavendish, Sueli & Valois, Michelle (Org). Teoria e prática da tradução literária. Recife: Editora UFPE, 2014. 243p.; Cavendish, Sueli & Valois, Michelle (Org). Teoria e prática da tradução literária. Recife: Editora UFPE, 2014. 243p.

Farias, Sonia Ramalho; Universidade Federal de Pernambuco - UFPE
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ; ; Formato: application/pdf
Publicado em 10/08/2015 POR
Relevância na Pesquisa
66.8%
Critical review of the book Theory and Practice of Literary Translation organized by Sueli Cavendish and Michelle Valois, seeking to learn simultaneously the double objective that sets the collection: the practice of translation and the need to theorize about it through the characteristic disciplinary character of several studies. Some tests were selected from a total of fourteen forming the Anthology. The review aims to detect multiple ways of thinking about translation and the extension of its concept by the various essayists. The text focuses specifically on the interchangeability of translating concepts, interpretation and criticism and dialogue that Translation Studies have with the Literary Theory, Comparative Literature and other disciplines. ; http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p456Resenha crítica do livro Teoria e prática da tradução literária, organizado por Sueli Cavendish e Michelle Valois. A resenha busca apreender, simultaneamente, o duplo objetivo que configura a coletânea: a prática da tradução e a necessidade de teorizar sobre ela, através do caráter transdisciplinar característico dos vários estudos. Foram selecionados alguns ensaios de um total de quatorze que constitui a antologia, visando detectar as múltiplas formas de pensar a tradução e o alargamento de seu conceito por parte dos diversos ensaístas. O texto enfoca especificamente a intercambialidade dos conceitos de tradução...

The Process of Creation of a Work of Literature and its Reception - The Creation of a Translation / O Processo de Criação de uma Obra Literária e sua Recepção - A Criação de uma Tradução

Levý, Jiří; Masaryk’s University; Althoff, Gustavo; Universidade Federal de Santa Catarina; Vidal, Cristiane; Universidade Federal de Santa Catarina
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 31/07/2012 POR
Relevância na Pesquisa
56.75%
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p97Esse texto corresponde à seção I de três de uma versão condensada de um capítulo (de livro) intitulado “Gen­eze a recepce literárního díla” (The Process of Creation of a Work of Literature and its Reception) [O Processo de Criação de uma Obra Literária e sua Recepção], escrito por Levý em 1967 um pouco antes de sua morte e publicado numa coletânea de textos seus intitulada “Bude literární věda exaktní vědou?” (Will Literary Studies become an exact Discipline?) [Os Estudos Literários tornar-se-ão uma disciplina exata?], em 1971. Trata-se de uma reformulação de seu célebre artigo “Translation as a decision process” [A Tradução como um Processo de Decisão] publicado em inglês, também em 1967, alguns meses antes. Levý importou desse texto boa parte dos exemplos e do conteúdo que aparecem nessa seção I – The Creation of a Translation [A Criação de uma Tradução] –, havendo feito modificações e melhorias quanto à apresentação e argumentação. O leitor familiarizado com seu texto anterior poderá constatar o quanto tal estudo, um tanto esquelético e especulativo, foi aprimorado em tão curto espaço de tempo. Tal como naquele, nesse texto Levý conceitua e revela como o processo de criação de uma tradução literária se dá com base nas decisões do tradutor. Apresenta-se aqui sua tradução indireta ao português a partir do inglês.

Die literarische Übersetzung - Theorie einer Kunstgattung (Auszug) (1963, 1969) / A Tradução Literária – Teoria de um Gênero Artístico (Excerto)

Levý, Jiří; Masaryk’s University; Neckel, Filipe; Universidade Federal de Santa Catarina; Rondinelli, Marcelo; Universidade Federal de Santa Catarina
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 18/07/2012 POR
Relevância na Pesquisa
66.69%
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p24O principal texto de teoria da tradução de Jiří Levý (1926-1967), Uměni překladu, foi publicado primeiramente em tcheco em 1963, e posteriormente em alemão (Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung), em 1969, numa edição em que o próprio Levý participou como adaptador e co-tradutor. Esta obra de Levý compõe-se de duas partes: a primeira voltada mais para questões gerais da tradução literária, e a segunda, para a tradução de poesia. No texto que apresentamos a seguir, em tradução a partir da edição alemã, selecionamos um excerto do capítulo 2 da primeira parte: As três fases do trabalho tradutório: a apreensão, a interpretação e a transposição do modelo.

CONTRIBUIÇÕES DA LINGUÍSTICA DE CORPUS PARA A TRADUÇÃO E ANÁLISE LITERÁRIA

Silva, Diana Costa Fortier
Fonte: Cultura e Tradução Publicador: Cultura e Tradução
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 13/10/2014 POR
Relevância na Pesquisa
66.77%
A linguística de corpus (LC) é uma metodologia de pesquisa que se baseia na análise de conjuntos de produtos linguísticos - corpora - através de softwares específicos para este fim. Desde seu surgimento, as aplicações da LC têm se multiplicado, contribuindo para o desenvolvimento de áreas como a lexicografia/terminologia e o ensino de línguas, entre outras. Seu emprego como ferramenta auxiliar em estudos do texto literário - e da tradução literária, por consequência - é, porém, bastante mais recente e menos difundido. O caráter hermenêutico do trabalho crítico, e também da atividade tradutória, exige do crítico ou tradutor uma quantidade elevada de tarefas, algumas das quais poderiam ser realizadas por um software de tratamento de textos. Análises repetitivas e cansativas podem ser realizadas de forma automática através do uso de ferramentas computacionais, que fornecem resultados precisos com o simples clique de um mouse. Assim, a capacidade de processor grandes quantidades de dados de maneira extremamente rápida pode transformar o computador em um grande aliado do estudioso de literatura. O crítico ou tradutor pode focalizar suas energias nas operações interpretativas, que constituem o verdadeiro cerne do trabalho crítico e/ou tradutório. Este trabalho focaliza os resultados de pesquisas sobre o uso da LC na análise e tradução literária que nos levam a ver nesta metodologia um poderoso aliado do estudioso de literatura e de tradução literária.