Página 1 dos resultados de 200 itens digitais encontrados em 0.002 segundos

O sal de Aveiro: tradução e legendagem

Ventura, Frédéric Manuel Mendes
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.81%
A certidão de nascimento de Aveiro traz madrinha, sal e água. E, como bem sabemos, foi da ria que lhe veio a sua riqueza milenar: o sal. Por isso, o trabalho realizado neste projecto de Mestrado em Tradução Especializada teve como base essencial, o sal. Sendo o sal marinho, rico em sais minerais, que, para ser provado, tem, antes, de ser retirado com arte e engenho do mar, um projecto de tradução e legendagem de um filme/documentário denominado “Una carta desde un salinar abandonado", que elege como tema central a revalorização do sal tradicional, surge, de imediato, como um trabalho bastante interessante. O Relatório que aqui se apresenta explana o percurso levado a cabo para a realização do projecto realizado durante o 2º semestre do ano lectivo 2008/2009, no âmbito do Mestrado em Línguas e Tradução Especializada, descrevendo e analisando todas as especificidades inerentes a este tipo de trabalho. Nele se procede ao enquadramento do trabalho, à teoria sobre o sal e as salinas, à teoria e prática de legendagem, à descrição do trabalho em si (os documentos traduzidos, as suas características, as dificuldades e problemas encontrados durante da tradução e as soluções propostas para os mesmos) e, por último...

O vírus Influenza - A (H1N1): tradução e glossário

Fernandes, Andrea Rolão
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.73%
Com este projecto, realizado no final do Mestrado em Tradução Especializada, procurou-se descrever e reflectir sobre os processos tradutológico e terminológico que regeram quer o trabalho de tradução científica, quer o de criação de um glossário, efectuados a partir de textos ligados ao Vírus A (H1N1): o de Robert Cohen, intitulado «Grippe A (H1N1)», da revista Archives de Pédiatrie (volume 16, nº 10, de 2009), disponível no site de ScienceDirect; o de Anne-Cécile. Jeannot et al., intitulado «Premiers cas de transmission secondaire en France du nouveau virus grippal d’origine porcine A - H1N1v», da revista Médecines et Maladies Infectieuses (volume 40, nº 1, de 2009), também disponível no site de ScienceDirect; por fim, o de Caroline Tourbe, intitulado «À la une: Grippe A», da revista Science et Vie (nº 1104, de Setembro 2009). À data do início deste projecto (Novembro, 2009), o Vírus A (H1N1) era pouco estudado em Portugal e, consequentemente, muito pouca informação científica estava disponível. Contudo, rapidamente virara pandemia e, por isso, decidimos contribuir para a sua divulgação traduzindo textos e criando um glossário. Este relatório visa, pois, estabelecer um enquadramento científico...

Tradução comentada de artigo científico sobre Pseudomonas Aeruginosa

Soares, Márcia Maria Almeida
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.77%
O presente Projecto de Mestrado em Tradução Especializada da Universidade de Aveiro associa a Tradução ao domínio da Microbiologia. Assim, o trabalho aqui apresentado, consiste na tradução de um artigo científico da revista científica PLoS Pathogens publicada pela Public Library of Science nos Estados Unidos - Nutrient availability as a mechanism for selection of antibiotic tolerant Pseudomonas aeruginosa within the CF airway – e a subsequente reflexão sobre os vários aspectos inerentes a essa tradução. O presente projecto desenrolou-se em três fases essenciais. Numa primeira fase, procedeu-se à tradução de um artigo científico cuja tecnicidade, a nível do vocabulário, exigiu a criação de um glossário. Numa segunda fase, foram descritas algumas das estratégias, técnicas, critérios e ferramentas de tradução utilizadas durante o processo de tradução. Finalmente, apresenta-se uma reflexão crítica sobre os conteúdos abordados no relatório e os desafios particulares que esta temática representa para o tradutor.; The opportunity to relate translation with the microbiology domain proved to be an interesting project to develop in the Masters in Specialized Translation in the University of Aveiro. This conjugation between the topic and translation was ideal to apply the know-how acquired throughout the Degree and Masters courses. In my case...

A tradução e adaptação discursiva de textos no domínio da menopausa

Muge, Anabela
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.82%
O presente trabalho de projecto, desenvolvido no âmbito da tradução especializada médico-científica, insere-se no Mestrado de Tradução Especializada e propõe a tradução de textos de divulgação científica e de apoio ao cidadão comum, na área da saúde, bem assim como a recolha da respectiva terminologia. O corpus para tradução consiste em seis folhetos publicados por The American College of Obstetricians and Gynecologists, Washington, que, após a análise, tradução para português, adaptação e validação, serão publicados na página de Internet da Sociedade Portuguesa de Menopausa. Os textos têm um forte pendor pedagógico, o que requer um cuidado especial com elementos de registo e adequação da informação, na sua tradução.; This Project is part of the Master of Specialized Translation and proposes the translation of informative texts, in the domain of health, for the layman, as well as the collation of the respective terminology. The translation corpus is made up of six pamphlets published by The American College of Obstetricians and Gynecologists , Washington, which after being analyzed, translated into Portuguese, adapted and validated are to be placed for further publication on the website of the Sociedade Portuguesa de Menopausa. These texts have a strong pedagogical slant and so require special care in the adjustment of aspects of register and information.; Mestrado em Tradução Especializada

Tradução técnica e organização da base de dados da Testo Portugal

Monteiro, Cátia Susana Pinho
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
POR
Relevância na Pesquisa
56.79%
O presente projeto foi criado no âmbito da disciplina Dissertação/Projeto na área de Tradução Especializada pela Universidade de Aveiro. Ao longo deste relatório são descritas atividades que foram desenvolvidas na empresa Testo Portugal, as quais permitiram organizar e atualizar a base de dados da empresa. Este processo requereu uma reflexão teórica acerca das caraterísticas dos manuais de instrução e das bases terminológicas. Aborda ainda informações sobre a organização do glossário da Testo Portugal e o processo de conversão/importação da base de dados no formato Excel para o formato da ferramenta de tradução Across. Para além disso, irá ser benéfico para o tradutor e para os profissionais da Testo Portugal, uma vez que servirá de apoio a futuras traduções. Este procedimento está detalhadamente explicado e exemplificado no presente relatório, tal como a reflexão crítica e a análise conclusiva deste trabalho. Em suma, pretende-se com este projeto evidenciar a importância da expansão e da atualização de uma base de dados, permitindo, assim, uma gestão mais apropriada. Desta forma, as incoerências terminológicas detetadas na base de dados, designadamente, diversos equivalentes para um determinado termo...

Genética da evolução: tradução comentada de artigo científico

Faria, João Pedro Oliveira de
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.77%
No contexto da Tradução Especializada, este projecto aborda a metodologia e as problemáticas inerentes, utilizando como texto de partida um artigo científico relativo à Genética da Evolução. O projecto é composto pela análise textual, análise do tema, abordagem do Tradutor ao tema, metodologia do Tradutor, tradução comentada e glossário. Trata-se de um tema que necessita de uma abordagem expositiva, de modo a fornecer uma compreensão mais detalhada e exacta do processo de Tradução Especializada.; This project will approach the methodology and problematic of Specialized Translation, using a scientific paper on the Genetics of Evolution as source text. The project comprises textual analysis, specialized field analysis and its approach by the Translator, the Translator’s methodology, commented translation and a glossary. It is a subject that requires an expositive approach, in order to provide a detailed and exact understanding of the Specialized Translation process.; Mestrado em Tradução Especializada

Induced pluripotent stem cells: tradução e terminologia

Veiga, Bruno Rafael Assis da
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.73%
Nos dias de hoje existe uma controvérsia enorme em torno do uso de células estaminais provenientes do cordão umbilical e das células estaminais de fetos. Esta é uma controvérsia com a qual os cientistas têm lidado todos os dias. Agora existe um tipo células em tudo semelhante às células estaminais, no entanto, estas não provêm de células estaminais de fetos ou do cordão umbilical, mas sim de células maduras – células da pele. De forma a conciliar a necessidade de realizar um projeto de tradução especializada com a vontade de divulgar um tema tão importante em língua portuguesa, optou-se por escolher uma obra científica recente sobre este tipo de células como texto de partida. Portugal possui um dos melhores, senão o melhor, centro de pesquisa a nível mundial, Champalimaud. Este centro, preferencialmente em inglês, o Centro de Investigação a par com outros, trabalha pelo que as pessoas pouco familiarizadas com esta língua podem ter dificuldades na compreensão destes textos, e por isso urge a necessidade de haver textos em português que possam auxiliar essas pessoas. A tradução deste livro levou à criação de uma base de dados terminológica, ainda não acabada, devido à sua linguagem altamente técnica. A base de dados terminológica poderá ser útil para o público-alvo tal como para outros tradutores em traduções sobre um tema similar. O presente relatório tem como objetivo mostrar cada uma das fases de tradução realizadas...

Tradução comentada de artigos na área da epidemiologia nutricional

Jesus, Jessica Bento de
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.73%
O presente trabalho foi realizado no segundo ano do Mestrado em Tradução Especializada, vertente Saúde e Ciências da Vida, lecionado na Universidade de Aveiro. Este projeto teve como objetivo a tradução de inglês para português de dois artigos científicos na área da Epidemiologia Nutricional, que investiga a relação entre a alimentação e a saúde. O trabalho analisa as várias fases do processo de tradução, desde a análise textual e o uso de ferramentas específicas de tradução, até à resolução dos problemas tradutológicos e a elaboração de um glossário.; The project under review was carried out in the second year of the Master’s degree in Specialized Translation (field of health sciences) at the University of Aveiro. The purpose of this project was to translate two scientific articles from English into Portuguese focusing on Nutritional Epidemiology, which investigates the relationship between nutrition and health. In addition, this study reflects on the various stages of the translation process, from analyzing the source texts and using specific translation tools to overcoming translation problems and creating a glossary.; Mestrado em Tradução Especializada

Tradução e revisão de protocolos no domínio da bioquímica

Silva, Sara Raquel dos Santos da,
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.77%
O presente projeto insere-se no Mestrado em Tradução Especializada em Saúde e Ciências da Vida. Este trabalho visa a tradução de quatro protocolos de kits enzimáticos, destinados exclusivamente para a investigação, e de três protocolos experimentais, utilizados nos laboratórios do Departamento de Química, da Universidade de Aveiro. Pretende-se efetuar uma análise crítica à obrigatoriedade ou não de tradução deste género textual, do ponto de vista legal, quer a nível Europeu quer a nível nacional. Mais do que abordar criticamente a legislação referente à tradução de textos de instruções, o projeto visa principalmente descrever e analisar possíveis problemas de tradução, tendo por base o carácter funcionalista da análise textual de Nord e a organização do método tradutivo proposto por Gouadec. Por último, sendo a revisão uma parte importante no processo de tradução, propõe-se a revisão de um protocolo experimental previamente traduzido, com uma abordagem à Norma Europeia de Tradução no que se refere a esta questão e à aplicabilidade desta à prestação de serviços de um tradutor freelance.; This project is part of the Master’s Degree in Specialised Translation in the field of Health and Life Sciences. The aim is to translate four enzymatic kit protocols...

Tradução de artigo e elaboração de glossário em dor neuropática

Fortunato, José Alberto da Cunha
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.73%
Este projeto insere-se no segundo semestre do segundo ano do Mestrado de Tradução Especializada lecionado na Universidade de Aveiro. Este projeto pode dividir-se em duas fases, na primeira das quais foi realizada uma tradução de um artigo científico extraído do NCBI (National Center for Biotechnology Information) e criado um glossário bilingue. A segunda fase consistiu na reflexão sobre a tradução com uma análise estruturada e detalhada de todos os aspetos da tradução. O assunto abordado no artigo anteriormente mencionado é a dor neuropática e o que é necessário ocorrer para que esta apareça, quais os métodos de tratamento atuais e razões pelas quais estes não são adequados, e qual o caminho que os tratamentos devem seguir para se tornarem eficazes e adequados.; This project is a part of the Master in Specialized Translation taught in the University of Aveiro. This project divides itself into two stages; the first one consisted of the translation of a scientific article taken form the NCBI (National Center for Biotechnology Information) and the creation of a bilingual glossary. The second one consisted of a reflection about the translation with a detailed analysis of all the aspects of the translation. The issue addressed in the previously mentioned article is neuropathic pain and what is necessary for it to occur...

Tradução comentada de um capítulo aberto na área da neurologia

Lestre, Jorge Eduardo de Oliveira
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.79%
O presente relatório foi realizado no âmbito do Mestrado de Tradução Especializada da Universidade de Aveiro com base numa tradução de um artigo especializado na área da Neurologia, mais concretamente a harmonização da medicina moderna com a medicina tradicional no combate às doenças neurodegenerativas, especificamente a doença de Alzheimer. As línguas em estudo são o inglês e o português e o projeto contém todos os processos tradutológicos envolvidos na sua elaboração, bem como apresenta o uso de ferramentas online e softwares especializados da área e os problemas aquando da realização. Também inclui um glossário terminológico que reúne todo o vocabulário científico encontrado.; This report was carried out throughout my second year in the Master’s degree program in Specialized Translation at the University of Aveiro. It focuses on the translation of a specialized article in the field of Neurology, more specifically on the harmonization of modern medicine and traditional medicine against neurodegenerative diseases, especially Alzheimer’s disease. The working languages are English and Portuguese and it contains all the translation processes involved in its conception, as well as all the online tools and specialized softwares utilized for this purpose while outlining the problems that emerged during its elaboration. A terminological glossary...

Tradução e análise crítica de textos sobre doenças neurodegenerativas

Gonçalves, Filipe Ricardo Rodrigues
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.77%
O presente trabalho foi realizado no segundo ano do Mestrado em Tradução Especializada, vertente Saúde e Ciências da Vida, lecionado na Universidade de Aveiro. Este trabalho propõe a tradução de dois textos de Inglês para Portugês sobre a temática de doenças neurodegenerativas. Este projeto é composto por uma análise das várias fases que compõem a tradução, o uso de ferramentas de tradução, uma análise crítica dos problemas encontrados incluindo a exploração das metodologias tradutológicas e a criação de um glossário com base nos textos traduzidos. Como este projeto objetivou a tradução de artigos científicos de grande complexidade discursiva, visou-se tratar, de forma mais específica, a tradução de frases longas.; The project under review was carried out in the second year of the Master‟s degree in Specialized Translation (in the field of the natural and health sciences) at the University of Aveiro. This project proposes the translation of two texts on the theme of neurodegenerative diseases. It consists of an analysis of the various phases that make up the translation, the use of translation tools, a critical analysis of the problems encountered, including the exploration of translation methodologies and the creation of a glossary based on the translated texts. As this project involved the translation of scientific articles of considerable discursive complexity...

A linguagem contratual alemã e o seu impacto na tradução portuguesa

Costa, Vanessa Sofia Pereira
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.75%
O Projeto de Mestrado aqui apresentado, em cumprimento dos requisitos parciais para a obtenção do grau de Mestrado em Tradução Especializada, incide sobre o processo de tradução de modelos de contratos de arrendamento na língua alemã para a língua portuguesa. O presente Projeto visa mostrar as etapas que foram realizadas ao longo do trabalho, a metodologia utilizada, as dificuldades encontradas no processo de tradução e a construção de uma base de dados terminológica.; The following Project, in partial fulfilment of the requirements for a Master’s degree in Specialized Translation, focuses on the process of translating models of housing rental contracts, originally in the German language, into Portuguese. This Project aims at outlining the several phases inherent in the study under review, the implemented methodology, the difficulties encountered during the translation process and the creation of a terminology database.; Mestrado em Tradução Especializada

Tradução e adaptação cultural de escalas

Pinto, Anabela Loureiro
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.78%
O presente relatório de estágio enquadra-se na disciplina de Estágio Curricular pertencente ao último ano do Mestrado em Tradução Especializada e descreve as atividades desenvolvidas durante o mesmo, que decorreu na Universidade de Aveiro, no gabinete Traductek e teve a duração de cinco meses. No âmbito do estágio foi desenvolvido o projeto que aborda a tradução e adaptação cultural de escalas enquadrado nas tarefas desenvolvidas. A tradução e validação de uma escala concebida e validada noutra língua implica um sistema rigoroso e faseado de tradução e adaptação intercultural, pelo que o objetivo do trabalho foi realizar a análise da tradução e adaptação intercultural da escala POSHA-S desenvolvida noutro contexto linguístico e sócio-cultural. Este trabalho foca a avaliação da equivalência intercultural desta escala concebida em inglês e usada para identificar as atitudes sociais face à gaguez numa versão em português a ser proposta para uso em Portugal. O estudo obedece a uma metodologia específica e segue os procedimentos internacionais.; This report is part of the Curricular Training belonging to the last year of the Master in Specialised Translation, held at the University of Aveiro in the Traductek office.It describes the activities undertaken during the training that lasted five months. Within this training...

Tradução de artigos e elaboração de glossário sobre Alzheimer

Ribeiro, Ana Cláudia Fernandes
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.84%
Este projeto foi realizado no âmbito do Mestrado de Tradução Especializada da Universidade de Aveiro. Está dividido em duas etapas distintas, na primeira foi realizada a tradução de dois artigos. O primeiro artigo foi publicado pela Elsevier e o segundo foi publicado no Journal of Neurosciences in Rural Practice. Na segunda etapa foi executada uma análise à tradução e a todos os aspetos que envolvem este processo. O tema abordado em ambos os artigos é a doença de Alzheimer, mais especificamente o diagnóstico da demência de Alzheimer e a depressão em idosos com demência de Alzheimer ou demência vascular. Foi elaborado um glossário com o intuito de fazer um levantamento dos termos médicos existentes e para tornar a tradução coerente e consistente a nível terminológico. Além de apresentarmos o termo em inglês e português, apresentaremos os sites de onde estas informações foram retiradas, assim como forneceremos o contexto onde o termo estava inserido. Como estamos a traduzir artigos científicos, a terminologia repete- se muitas vezes ao longo do texto e para solucionar esse problema utilizamos a ferramenta de apoio à tradução TRADOS.; This project was carried out under the Masters in Specialized Translation from the University of Aveiro. It is divided into two stages. At first two articles were translated...

Tradução de um capítulo do Harrison’s principles of internal medicine

Mendes, Georges
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.82%
No âmbito do Mestrado em Tradução Especializada, vertente Saúde e Ciências da Vida, este projeto procura explorar a metodologia e a problemática associada à atividade tradutológica, através da realização de uma tradução de um capítulo da obra Harrison’s Principles of Internal Medicine, subordinado ao tema da Aterosclerose, explorando a patogenia, prevenção e tratamento daquela que é uma das principais causas de mortalidade nos países ocidentais. Além da tradução, este projeto consiste também na análise de todos os processos ultrapassados antes de se iniciar a tradução, durante e após a sua completação.; In the context of Specialised Translation, this project seeks to explore the methodology and problems associated with the translational activity, through the translation of a chapter from Harrison’s Principles of Internal Medicine, under the subject of Atherosclerosis, exploring the patogeny, prevention and treatment of one of the leading causes of death in western countries. Additionally to the translation, this project also includes the analysis of all processes undergone before, during and after the translation was completed.; Mestrado em Tradução Especializada

O sal de Aveiro: memória de tradução

Guimarães, Rui Filipe da Rocha
Fonte: Universidade de Aveiro Publicador: Universidade de Aveiro
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
56.78%
O sal é umas das imagens de marca da cidade de Aveiro. A sua exploração é já uma actividade muito antiga, mas que subsistiu até aos dias de hoje. Desde sempre, nos habituámos a ter presentes, na paisagem aveirense, as salinas, os montes de sal, os marnotos e tudo o que, tradicionalmente, está ligado a esta actividade. A oportunidade de ligar a componente de tradução a este ex-libris de Aveiro surgiu logo como uma perspectiva aliciante para o trabalho a desenvolver no âmbito projecto de Mestrado em Tradução Especializada da Universidade de Aveiro. O ponto de partida foi o mesmo que o dos meus colegas Frédéric Manuel Mendes Ventura e Micael dos Santos: «O Sal de Aveiro». Sendo um tema de claro interesse, pelo que já foi referido, e visto que, ao longo da Licenciatura e Mestrado, fomos tomando conhecimento e trabalhando com diversas ferramentas de tradução, a ideia de apresentar e disponibilizar informação sobre uma das imagens de marca de Aveiro, em diferentes línguas e formatos, foi ganhando forma e acabou por se concretizar com este projecto. No meu caso, o trabalho baseou-se na criação de uma memória de tradução, recorrendo, para o efeito, à ferramenta tecnológica Translator’s Workbench (TRADOS), a partir da tradução do texto “Salgado de Castro Marim”. Esta tradução permitiu tomar contacto com o vocabulário técnico ligado à exploração do sal e estabelecer uma comparação entre os termos utilizados em Aveiro e no Sotavento Algarvio...

A noção de equivalência e a sua especificidade na tradução especializada;

Chanut, Maria Emília Pereira
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/06/2012 POR
Relevância na Pesquisa
66.64%
Este estudo, partindo de uma abordagem comparativa/terminológica bilíngue (português do Brasil/francês da França) de textos especializados (juramentados), cujas dificuldades são agravadas por particularidades do francês da Suíça, propõe uma reflexão sobre a “equivalência funcional”. Uma apresentação das teorias referentes à noção de equivalência em tradução nos serve para introduzir a ideia central deste artigo, a saber, mostrar que a equivalência “funcional” é, no caso da tradução especializada, a mais apropriada, uma vez que os termos legais e/ou jurídicos presentes nos documentos oficiais são, em sua essência, culturalmente marcados, podendo apresentar sentido ou uso diferente e até mesmo equivocado em países que falam a mesma língua, tais como a França e a Suíça.; We propose in our study a reflection on “functional equivalence” based on a comparative/ terminological bilingual (Portuguese from Brazil/ French from France) approach of specialized texts (certified) due to difficulties that are aggravated by particularities from Switzerland French. A presentation of the equivalence notion in translation theories is necessary to introduce the central issue of this article, namely, to show that “the functional equivalence” seems...

O ESTUDO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS PARA A TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: ELABORAÇÃO DE UM GLOSSÁRIO DA ÁREA DA INFORMÁTICA

Marian, Jane
Fonte: Cultura e Tradução Publicador: Cultura e Tradução
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 13/10/2014 POR
Relevância na Pesquisa
66.76%
Considerando o contexto atual da globalização, pode-se dizer que a sociedade passou a ter contato maior com outros povos, outras culturas e, consequentemente, outras línguas. Neste sentido, as exigências linguísticas também foram ampliadas, principalmente no que tange às terminologias especializadas, no entanto, percebe-se que existe uma grande lacuna a ser preenchida. Tradutores têm dificuldades de encontrar glossários ou dicionários que possam fornecer suporte à tradução, especialmente em algumas áreas específicas, como é o caso da área têxtil, pontualmente, manuais de máquinas de costura, em que comercialmente não é vantajosa a elaboração de glossários ou dicionários nesta área para as editoras. Esta comunicação tem como objetivo apresentar uma metodologia baseada na linguística de corpus para a área da tradução especializada tendo como modelo de compilação e elaboração de glossário, a área da informática. Nesta área do conhecimento muitos termos não são traduzidos. Como os auxiliar os tradutores diante de tais fenômenos linguísticos? A linguística de corpus nos apresenta fatores que podem certamente auxiliar tradutores a compilar e organizar informações para criar seu próprio banco de dados e elaborar glossários específicos que auxiliem na tradução de textos técnicos/especializados. Pretende-se discutir a linguística de corpus dentro do âmbito da tradução especializada e apresentar uma metodologia de pesquisa baseada na linguística de corpus para compilar...

O ESTUDO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS PARA A TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: Elaboração de um Glossário da Área da Informática: Manutenção de Computadores

Marian, Jane
Fonte: Cultura e Tradução Publicador: Cultura e Tradução
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 18/12/2014 POR
Relevância na Pesquisa
66.73%
Considerando o contexto atual da globalização, pode-se dizer que a sociedade passou a ter contato maior com outros povos, outras culturas e, consequentemente, outras línguas. Neste sentido, as exigências linguísticas também foram ampliadas, principalmente no que tange às terminologias especializadas, no entanto, percebe-se que existe uma grande lacuna a ser preenchida. Tradutores têm dificuldades de encontrar glossários ou dicionários que possam fornecer suporte à tradução, especialmente em algumas áreas específicas que não são comercialmente lucrativas. Este artigo tem como objetivo apresentar uma metodologia baseada na linguística de corpus para a área da tradução especializada tendo como modelo a compilação e elaboração de um glossário da área da informática: Manutenção de Computadores. Nesta área do conhecimento existem muitos empréstimos e neologismos. Como auxiliar os tradutores diante de tais fenômenos linguísticos? A linguística de corpus apresenta fatores que podem certamente auxiliar tradutores a compilar e organizar informações para criar seu próprio banco de dados e elaborar glossários específicos que auxiliem na tradução de textos especializados. Pretende-se discutir a linguística de corpus dentro do âmbito da tradução especializada e apresentar uma metodologia de pesquisa baseada na linguística de corpus para compilar...