Página 1 dos resultados de 32 itens digitais encontrados em 0.043 segundos

Miguel Venegas S.I. e o nascimento da tragédia jesuítica : a Tragoedia cui nomen inditum Achabus (1562)

Miranda, Maria Margarida Lopes de
Fonte: Universidade de Coimbra Publicador: Universidade de Coimbra
Tipo: Tese de Doutorado
POR
Relevância na Pesquisa
45.63%
A autora defende que as tragédias bíblicas neolatinas de Miguel Venegas, representadas pela primeira vez em Coimbra, no Colégio das Artes, entre 1559 e 1562, são fundadoras de uma poética dramática própria — de características trágicas, sacras, bíblicas, musicais e profundamente retóricas — uma poética que os Jesuítas e a Ratio Studiorum vieram mais tarde a aprovar a a promover em todos os seus Colégios.O Teatro Jesuítico nasceu em Roma, as primeiras peças conhecidas que mereceram a representação em Roma foram precisamente as de M. Venegas, a Achabus, em 1565, e a Saul Gelboeus, em 1566. Estas tragédias alcançaram uma dimensão internacional incontestável e converteram--se num arquétipo longamente imitado por toda uma geração de Jesuítas. Para a compreensão deste fenómeno histórico-literário, a A. começa por estudar a sua génese, a partir do humanismo bíblico complutense, em que o poeta se formou. Depois de situar a Tragédia de Acab na dramaturgia ibérica e europeia do séc. XVI, a autora salienta ainda os autores que, a seguir a M. Venegas, desenvolveram um verdadeiro «ciclo trágico». A concluir esta primeira Parte encontra--se ainda um comentário aos Coros musicais da Achabus (em primeira transcrição moderna) compostos por D. Francisco de Santa Maria...

Literatura e tradução no ensino de espanhol : lingua estrangeira / Sergio Flores Pedroso

Dérgio Flores Pedroso
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 22/09/2003 PT
Relevância na Pesquisa
45.61%
Não informado.; Not informed.

A dicotomia tradicional teoria/pratica no ensino de tradução : suas manifestações, sua matriz teorica e seus efeitos para a formação de tradutores

Raffaella de Filippis Quental
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 08/05/1995 PT
Relevância na Pesquisa
55.78%
Esta dissertação tem por objeto a dicotomia tradicional entre teoria e prática na qual se baseia o ensino de tradução, o que transparece nos currículos de cursos de tradução de universidades do Brasil e do exterior. Mediante a análise desses currículos e de publicações abordando o tema da formação do tradutor, bem como de questionários que investigam a visão de professores e alunos sobre a questão, este trabalho pretende mostrar que tanto professores e alunos quanto pesquisadores da tradução vêem a teoria como algo problemático e desvinculado da prática. Partindo do pressuposto de que essa visão é gerada por uma matriz teórica que, em geral, pretende atribuir ao processo da tradução um caráter "científico", com pretensões de objetividade e racional idade, este trabalho também se propõe a analisar os problemas que essa visão traz para a formação de tradutores, ressaltando a importância de se explicitar o vínculo que une a teoria à prática da tradução; Not informed

Leitura, compreensão, tradução : abordagem discursiva do curso instrumental

Lisboa, Maria Fernanda Araujo
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 185f.| il
POR
Relevância na Pesquisa
55.7%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão; Esta dissertação, a partir de pressupostos teóricos da Análise do Discurso, da Lingüística textual e da Psicolingüística, através de análise de dados alguns fatores que intervêm na leitura do texto estrangeiro, sua compreensão e tradução. Constituída de duas partes, aborda primeiramente a relação homem-linguagem-sentido, destacando a nova perspectiva que o discurso imprime não só teoricamente, mas também dentro do processo de ensino-aprendizagem desenvolvido em curso de língua convencionalmente chamado na América Latina de Instrumental. Em seguida, são apresentados os princípios teórico-pedagógico que embasam a abordagem instrumental bem como seus procedimentos mais característicos. Na segunda parte é descrito o experimento desenvolvido com alunos dentro de um curso de Francês Instrumental - leitura/tradução. Dividido em três etapas, ele investiga tanto em língua materna quanto em língua estrangeira os procedimentos e o nível de compreensão dos informantes antes de iniciarem o curso; em seguida, faz reflexões sobre o desenvolvimento do trabalho ao longo do curso para, finalmente, na terceira etapa...

Metodologia de construção de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico

Carvalho, Estela Maria Faustino de
Fonte: Florianópolis, SC Publicador: Florianópolis, SC
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
45.71%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução.; Esta dissertação foi produzida com o objetivo de apresentar uma metodologia para a elaboração de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico. O objetivo do glossário, produto desta metodologia, é dar suporte à tradução especializada, ao ensino de línguas, ao ensino de disciplinas técnicas, à indústria e o contexto empresarial em geral, assim como ao jornalismo técnico. São apresentados os fundamentos teóricos, a metodologia propriamente dita e exemplos de extração de dados de um corpus do domínio técnico-automobilístico. This document aims to describe a methodology for the construction of a bilingual glossary based on a domain-specific corpus. The bilingual glossary, result of said methodology, would have the purpose of giving support to specialized translation, language teaching, to the industry and business context in general, as well as to technical journalism. The theoretical basics, the methodology itself and examples of extraction of data from an automobile domain corpus are presented.

A elaboração de glossários bilíngues para a interpretação de textos em inglês com base em um corpus paralelo

Lepre, Larissa
Fonte: Florianópolis, SC Publicador: Florianópolis, SC
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
55.8%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução.; Esta dissertação foi produzida com o objetivo de apresentar uma metodologia para a elaboração de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico. O objetivo do glossário, produto desta metodologia, é dar suporte a acadêmicos a pesquisadores que se interessem pela tradução especializada, pelo ensino de línguas e a todos os que se interessam pela interpretação de termos técnicos em geral. Dessa maneira, apresenta-se aqui a metodologia, junto com os exemplos extraídos de corpora fundamentados na Fisiologia do Exercício, uma das disciplinas inseridas no ensino da Educação Física. This paper aims to describe a methodology for the construction of a bilingual glossary based on a domain-specific corpus. The bilingual glossary, result of said methodology, would have the purpose of giving support to academic students, specialized translation, language teaching, and to all researches who is interested in the interpretation of technical terms in general. The theoretical basics, the methodology itself and examples of extraction of data from the physical education domain corpus are presented.

Traduzindo a língua dos Schtroumpfs

Schrull, Munique Helena
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 84 p.| il.
POR
Relevância na Pesquisa
45.71%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010; Sob a luz da Teoria interpretativa proposta por Marianne Lederer (1994) e Danica Seleskovitch (1984), aborda-se a obra de Pierre Culliford (1958), Les Schtroumpfs, enquanto fonte para a elaboração de recursos pedagógicos desenvolvidos com vistas a atividades de prática de tradução, particularmente no âmbito da introdução da noção de tradução entre estudantes do ensino fundamental. Os jogos linguísticos propostos por Culliford em suas Histórias em Quadrinhos (doravante HQs) priorizam o desenvolvimento da autonomia dos aprendizes através de exercícios de acompanhamento de percursos expressamente plotados para permitirem desvelar significações aparentemente ocultas nos textos. Nestes trajetos expressamente delineados, o autor registra, de modo subjacente, traços da complexidade teórica inerente à tradução, aliada à simplicidade característica das atividades lúdicas. A descoberta de princípios básicos da prática de tradução conduz os alunos a explorarem um universo novo, colocado à disposição, seja por meio dos usos discursivos...

A interpretação interlíngue da Libras para o português brasileiro

Pereira, Maria Cristina Pires
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 225 p.| il.
POR
Relevância na Pesquisa
45.8%
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.; Esta tese investiga as formas de tratamento (FT), utilizadas em interações mediadas por intérpretes de língua de sinais (ILS), na interpretação interlíngue da língua brasileira de sinais (Libras) para o português brasileiro (PB). O recorte desta pesquisa são as interpretações de diálogos em atuações no ensino superior, com ênfase em como os locutores surdos fazem referência a si (forma de tratamento elocutiva) e aos seus colocutores ouvintes (forma de tratamento alocutiva). Foram filmadas diferentes situações de mediação linguística que ocorrem em interações entre alunos e professores, quer sejam ouvintes ou surdos, em uma universidade federal localizada no Rio Grande do Sul (RS) e o resultado foram situações de: aula, reunião, entrevista e palestra (conferência). Após a tradução e a transcrição dos vídeos, foram selecionados os trechos que continham formas de tratamento utilizadas em PB, analisadas as possíveis motivações para a escolha das ILS e o que esta opção linguística demonstra de suas tomadas de posição (stance-taking) discursivas. Como suporte teórico utilizo os Estudos da Interpretação em interface com abordagens interacionais e discursivas do ato de linguagem. Os dados evidenciaram um alinhamento das intérpretes de língua de sinais (ILS) com a posição dos locutores surdos e em formas bem diversificadas tanto de formas de tratamento elocutivas; que vão além do eu e incluem: verbo flexionado...

Do ensino de tradução literária

Costa, Patrícia Rodrigues
Fonte: Universidade de Brasília Publicador: Universidade de Brasília
Tipo: Dissertação
POR
Relevância na Pesquisa
45.96%
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeira e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013.; Nesta dissertação apresentaremos algumas perspectivas que ajudam a confirmar a viabilidade do ensino da prática da tradução de textos literários, já corroborada inclusive pela concretização em meio acadêmico. Não almejamos apresentar hipóteses a respeito da viabilidade do ensino de tradução literária, mas buscar na fortuna crítica, que tem como tema a tradução literária, respostas para as seguintes questões: “É viável ensinar tradução literária?”; “É viável formar tradutores de textos literários?”; “Como deve ser a formação dos tradutores de textos literários?”; “Quais as maiores dificuldades e problemas, se é que eles existem, para o ensino de tradução de textos literários?”; “Existe a crença de que para traduzir poesia seria necessário ser poeta; “Há realmente algum talento específico para formação de tradutores de textos literários?”; “O que é necessário no currículo mínimo para formação de tradutores de textos literários?”; “Cada aluno demandaria um método de ensino específico...

Aspectos do imaginário e do fantástico no Satyricon de Petrónio: uma proposta didáctica

Santos, Cristina Maria de Deus Silva
Fonte: Universidade de Lisboa Publicador: Universidade de Lisboa
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2010 POR
Relevância na Pesquisa
45.66%
Relatório da Prática de Ensino Supervisionada, Mestrado em Ensino do Português e Línguas Clássicas, Universidade de Lisboa, 2010; O presente relatório tem por base uma unidade didáctica de Latim B (Opção), leccionada ao 12.º Ano LL1 da Escola Secundária de Gama Barros, no ano lectivo de 2008/2009. Inserida no quarto tópico do Programa, “A manifestação de sentimentos pessoais – a fantasia novelesca e a decadência dos valores”, esta unidade contempla a leitura, análise e tradução dos parágrafos 61, 62 e 63 da Cena Trimalchionis, em que são evidentes a temática do imaginário colectivo e do fantástico, em aspectos como a licantropia e o vampirismo, que têm pervivido na cultura ocidental até aos nossos dias. As estratégias de ensino baseiam-se no diálogo interactivo, na leitura silenciosa e na leitura expressiva e analítica do texto. Valoriza-se o recurso à imagem nos materiais de trabalho elaborados para aplicação em aula ou em tarefas para realizar em casa. Versando sobre morfologia, sintaxe e etimologia, os exercícios propostos são apresentados de diferentes formas (u.g. palavras cruzadas, preenchimento de lacunas, jogos de associação de palavras), para aumentar a motivação na aprendizagem. Procede-se à análise e interpretação dos resultados obtidos na avaliação contínua e na avaliação escrita...

Interpretação - reprodução musical - teoria da performance: reunindo-se os elementos para uma reformulação conceitual da(s) prática(s) interpretativa(s)

Kuehn,Frank Michael Carlos
Fonte: Escola de Música da UFMG Publicador: Escola de Música da UFMG
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/12/2012 PT
Relevância na Pesquisa
45.68%
Notam-se nas ciências humanas enormes dificuldades na definição e no emprego dos conceitos que designam fenômenos culturais. Isso vale também para a área da música, onde costuma se notar certa confusão quando se passa para o entendimento do que designam os termos interpretação e performance. O presente ensaio quer responder a essa tarefa, urgente tanto do ponto de vista teórico quanto científico. Como a análise envolve a tradução e a transliteração de conceitos fundamentais de um idioma para outro, abordam-se primeiramente os critérios que norteiam a sua aplicação no contexto histórico da tradição musical clássico-romântica vienense. O objetivo central é demonstrar como esses conceitos diferem em sentido e fim. O próximo passo consiste numa análise criteriosa do conceito de reprodução musical. Por fim, propõe-se o trinômio reprodução musical, interpretação e performance como arcabouço conceitual para o ensino e a pesquisa da(s) prática(s) interpretativa(s). Ao mesmo tempo, o campo teórico da disciplina aumenta em sua abrangência migrando de uma noção embasada quase que unicamente na interpretação para a de um processo artístico multiforme de grande potencial produtivo e transformador que inclui também os elementos extramusicais da reprodução.

Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa dos Domínios Distúrbios do Sono e Distúrbios da Vigília do “Patient-reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®)”

Costa, Zilma Maria Severino Silva e
Fonte: Universidade Federal de Uberlândia Publicador: Universidade Federal de Uberlândia
Tipo: Dissertação
POR
Relevância na Pesquisa
45.79%
Alterações no sono e na vigília repercutem negativamente no estado de humor, na memória e no desempenho psicomotor do indivíduo. Instrumentos de avaliação da qualidade desses fatores devem estar disponíveis para a avaliação clínica. O objetivo deste trabalho foi traduzir e adaptar culturalmente os domínios „Distúrbios do Sono‟ e „Distúrbios da Vigília‟ do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa. O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu as orientações da organização Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Essa metodologia visa: tradução; reconciliação; retro tradução; revisão pelos administradores do PROMIS® e pelos revisores independentes; versão pré-teste; pré-teste; incorporação dos resultados do pré-teste ao processo de tradução. O pré-teste verifica a compreensão da versão traduzida do instrumento, já, a entrevista retrospectiva analisa a versão pré-teste dos itens do instrumento, por meio da entrevista cognitiva, ou seja, os participantes são questionados sobre a compreensão e a existência de itens irrelevantes no instrumento. No processo de tradução dos bancos de itens „Distúrbios do Sono‟ e „Distúrbios da Vigília‟...

Gestuar a História: terminologia específica e interpretação em língua gestual portuguesa

Valadares, Cláudia Sofia Carvalho
Fonte: Repositório Científico Lusófona Publicador: Repositório Científico Lusófona
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
45.66%
A língua gestual é o meio de comunicação natural da comunidade surda de cada país. Em Portugal comunicam através da Língua Gestual Portuguesa (LGP). A partir desta língua espácio-visual, produzida pelas mãos e recebida pelos olhos, os surdos acedem à informação e, em 1997, passou a ser reconhecida na Constituição Portuguesa como instrumento de acesso à educação. Esta língua passou por um período conturbado a partir de 1880, com o Congresso de Milão, do qual resultou a sua proibição nas escolas até grande parte do século XX. Em 1960 William Stokoe veio provar, num trabalho pioneiro, o estatuto linguístico das línguas gestuais como uma língua com parâmetros gramaticais à semelhança de outras línguas, o que constituiu um passo importante para a reintegração da LGP no ensino português. Este tempo de interregno em que subsistiu o oralismo no ensino foi decisivo para que a terminologia específica em LGP, das várias áreas inseridas no currículo nacional, nomeadamente a História, não se tenha desenvolvido tanto em contexto educativo como cultural. Neste trabalho apresentamos técnicas de tradução/interpretação facilitadoras na transmissão de conhecimentos no âmbito da História através das quais se pretende fazer passar os conceitos terminológicos inexistentes em LGP e analisamos também um caminho possível a percorrer em busca de alcançar equivalentes terminológicos gestuais.; Sign Language is the natural language that deaf community from different countries use to communicate. Therefore the Portuguese deaf community communicates through Portuguese Sign Language (PSL). Through this spacial visual language...

Português europeu e mundial na tradução e interpretação: um presente do passado para o futuro

Anacleto-Matias, Maria Helena
Fonte: Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto Publicador: Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em //2010 POR
Relevância na Pesquisa
65.77%
A língua portuguesa é uma das línguas mais faladas a nível mundial em termos de número de falantes nativos, se tivermos em consideração todas as Nações cuja língua oficial é o Português e as Comunidades Lusas espalhadas pelo mundo. Há muitas traduções e interpretações para a nossa língua, tendo em conta todas as instituições e organizações internacionais em que o Português é uma língua oficial ou, pelo menos, uma língua de trabalho. Baseada na experiência de formadora de tradutores e intérpretes durante sete anos em Portugal e na minha própria experiência enquanto intérprete nas Instituições Europeias, bem como com base na leitura atenta de autores interessados no Multiculturalismo e a importância do Português na Europa e no Mundo, chamo a atenção para algumas das problemáticas daí decorrentes, como por exemplo a importância do Português como lingua franca e como ponte de ligação entre culturas. Partilho algumas preocupações quanto à formação de tradutores e intérpretes cuja língua materna é o Português ou, pelo menos, que têm Português na sua combinação linguística. Algumas estratégias relativas ao treino desses "mediadores linguísticos de culturas" são apontadas, assim como os desafios europeus e mundiais que se colocam ao ensino da tradução e particularmente da interpretação.

Questões sobre o ensino de tradução literária

Santos, Clara Maria Laranjeira Sarmento e
Fonte: Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto Publicador: Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em //2001 OTHER
Relevância na Pesquisa
65.84%
polissema: Revista de Letras do ISCAP 2001/N.º 1 - Tradução; O Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Instituto Politécnico do Porto é o único entre os seus congéneres portugueses que, para além da formação em Contabilidade, Gestão, Marketing e Comércio Internacional, professa estudos em áreas como as Línguas e Secretariado, concedendo os graus académicos de Bacharel e Licenciado, através dos recentemente reestruturados cursos de Licenciatura Bi-Etápica. O curso de Licenciatura Bi-Etápica em Línguas e Secretariado, com a duração total de cinco anos, apresenta duas vertentes de especialização, uma em Assessoria de Gestão, outra em Tradução Especializada. Esta vertente forma tradutores qualificados em campos específicos e intérpretes parlamentares ou de conferência, para além de habilitar os alunos no ensino de línguas e técnicas de tradução, em Inglês, Francês e Alemão. Neste ensaio, abordaremos de forma circunstanciada questões inerentes ao ensino de Tradução Literária em Língua Inglesa, numa perspectiva empírico-descritiva, investigando questões pragmáticas diversas. Esta área de formação tem como objectivo desenvolver a sensibilidade e a competência para a tradução e retroversão de textos literários...

Formar intérpretes à distância: o ensino da interpretação remota e de teleconferência no ISCAP

Furtado, Marco António; Almeida, Paula Ramalho; Pascoal, Sara Cerqueira
Fonte: Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto Publicador: Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em //2009 POR
Relevância na Pesquisa
55.95%
No ano lectivo 2007-2008, foi inaugurado o novo Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto/Politécnico do Porto. Aquando da criação deste Mestrado, reformulado a partir da antiga Licenciatura homónima, foi integrada a unidade curricular ―Interpretação Remota e de Teleconferência‖, já como resultado de investigação realizada, no que concerne a influência da imagem sobre o processo de aprendizagem dos estudantes-intérpretes. Este ensaio pretende dar conta do desenvolvimento e da implementação desta unidade curricular, de duas perspectivas metodológicas distintas: por um lado, através do relato de estratégias pedagógicas e de experiências realizadas; por outro, através de uma reflexão científico-pedagógica gerada por este relato, apoiada por trabalhos de investigação recentes sobre interpretação remota (IR) e a comunicação No ano lectivo 2007-2008, foi inaugurado o novo Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto/Politécnico do Porto. Aquando da criação deste Mestrado, reformulado a partir da antiga Licenciatura homónima, foi integrada a unidade curricular ―Interpretação Remota e de Teleconferência‖...

Tradução oral à Prima Vista: Pesquisa discente e implicações para a formação de intérpretes; Undergraduate Research on Sight Translation: Implications for Interpreter Training

Sampaio, Glória Regina Loreto
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 15/10/2014 ENG
Relevância na Pesquisa
65.69%
Este artigo aborda os resultados de quatro subprojetos de pesquisa de Iniciação Científica, atrelados a um projeto maior de autoria docente e ainda em andamento. As pesquisas discentes, que tiveram lugar na PUC-SP sob a orientação desta autora e com o patrocínio da Comissão de Ensino e Pesquisa da referida instituição, debruçaram-se sobre aspectos específicos e complementares da Tradução Oral à Prima Vista (TrPV), segundo a perspectiva de alunos, professores e profissionais da tradução e interpretação. Os resultados obtidos até o momento trazem subsídios sobre os desafios impostos pela TrPV, com desdobramentos para a os programas de formação de tradutores e intérpretes.; This paper focuses on the results of four undergraduate research subprojects linked to a major ongoing project on sight translation, of which the writer hereof is the author and leader. The subprojects, conducted at the Catholic University of São Paulo and sponsored by the Institution’s Teaching and Research Authority, looked into specific aspects of sight translation from the viewpoint of translation/interpretation students, trainers and practicing professionals. The results obtained so far provide a fresh insight into the complexities of sight translation and the challenge it poses to professionals-in-the-making...

El general de brigada es um tipo de caramelo – tradução automática e aprendizagem cultural.DOI: 10.5007/2175-7968.2011v1n27p243

de Siqueira Pedra, Nylcea Thereza; Universidade Federal do Paraná; Bohunovsky, Ruth; Universidade Federal do Paraná
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Revião de Literatura; pesquisa empírica Formato: application/pdf
Publicado em 08/11/2011 POR
Relevância na Pesquisa
45.8%
O presente artigo tem por objetivo averiguar o papel assumido pela tradução (automática) no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras. Para tanto, discute-se, primeiramente, diferentes funções didáticas atribuídas à tradução. Entre elas, destaca-se a que objetiva a “aprendizagem cultural”, visando à sensibilização dos aprendizes para aspectos culturais relacionados à língua. Recorrendo a alguns teóricos, problematiza-se o uso de conceitos como “cultura”, “língua” e “tradução” e encontra-se nas proposições do teórico Claus Altmayer (2004) definições para os conceitos de “cultura” e “padrões culturais de interpretação” que norteiam as discussões sobre o desenvolvimento da atividade prática relatada. Nesta atividade, conciliando os elementos teóricos discutidos, reflete-se sobre o uso dos tradutores automáticos para o aprendizado de padrões culturais, destacando a sua importância para o real conhecimento da língua aprendida.

Translation modalities applied to the interpretation in brazilian sign language; As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira

Nicoloso, Silvana; Instituto Federal de Santa Catarina Universidade Federal de Santa Catarina; Heberle, Viviane M.; Universidade Federal de Santa Catarina
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Pesquisa Empírica de Campo; Formato: application/pdf
Publicado em 24/10/2015 POR
Relevância na Pesquisa
35.84%
This article was developed from a chapter in a doctoral thesis from the first author, towards a specific focalized discussion, related to the practice of simultaneous interpretation in Brazilian Sign Language, based on translation modalities as proposed by Aubert (1998).  The interpreted text is called “Discovering who we are”, extracted from the book Learning to see, by Sherman, Wilcox and Phyllis, and translated by Tarcisio de Arantes Leite. The interpretations were recorded in a media studio, with the official consent from the Ethics Committee for Research with Human Beings at the Federal University of Santa Catarina, Brazil and the data was analyzed by means of the software ELAN. Results indicate that using a research method which considers translation modalities may contribute to obtain a clearer view regarding the similarities and differences between the selected linguistic pairs.; http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p197Este artigo foi desenvolvido a partir de um capítulo pertencente à tese de doutorado da primeira autora, para uma discussão mais pontual, relacionada à prática da interpretação simultânea em Língua de Sinais Brasileira com base nas Modalidades de Tradução descritas por Francis Aubert (1998). O texto interpretado denomina-se “Descobrindo quem somos nós”...

A TRADUÇÃO COMO FERRAMENTA DE ENSINO-APRENDIZAGEM DE LINGUA ESTRANGEIRA ESPANHOL

Schneider, Claci Inês; Bezerra, Mara Gonzalez
Fonte: Cultura e Tradução Publicador: Cultura e Tradução
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 04/07/2012 POR
Relevância na Pesquisa
55.81%
Nos últimos anos o ensino de línguas estrangeiras tem passado por constantes evoluções, sempre em busca de uma metodologia mais satisfatória. As abordagens usadas podem ser as mais diversas, como a Gramática-Tradução, a Direta, para a Leitura, Audiolingual, etc., no entanto, todas visam melhorar o processo de ensino/aprendizagem de línguas. Neste mesmo intuito se observa que os educadores procuram não seguir apenas uma linha teórica, mas selecionar algumas das contribuições que cada uma traz, com isso, muitas estratégias do passado estão sendo retomadas, entre elas o uso da tradução em sala de aula. Neste trabalho pretendemos tecer alguns comentários sobre o uso da tradução no ensino da língua espanhola e sobre a relevância deste processo na criação da consciência do aluno a respeito das diferenças culturais existentes entre os falantes das línguas alvo e materna. Para tanto, exemplificaremos com alguns trechos da obra de Washington Cucurto traduzidos do espanhol rio-platense ao português, onde o desconhecimento de termos usados na cultura de saída levou o leitor do texto traduzido a uma interpretação contrária àquela idealizada pelo autor.