Página 1 dos resultados de 982 itens digitais encontrados em 0.010 segundos

Tradução científica e técnica : proposta para a formação de tradutores pluricompetentes especializados na produção de documentação científica e técnica do inglês para o português

Durão, Maria do Rosário Frade
Fonte: Universidade Aberta de Portugal Publicador: Universidade Aberta de Portugal
Tipo: Tese de Doutorado
Publicado em //2007 POR
Relevância na Pesquisa
36.42%
Tese de Doutoramento em Estudos Portugueses na especialidade de Estudos de Tradução apresentada à Universidade Aberta; A tradução científica e técnica constitui uma das maiores, senão mesmo a maior, faixa do mercado de trabalho dos tradutores profissionais de todo o mundo, sendo, também, uma das suas principais fontes de rendimento. A crescente globalização da informação tem vindo, no entanto, a aproximar a tradução do universo da comunicação especializada internacional, modificando o perfil dos profissionais da tradução. Estes, de quem, há pouco, se esperava que soubessem converter textos escritos de uma língua para outra, vêem-se, hoje, também, interpelados a produzir e a gerir conteúdos cada vez mais pluridisciplinares, nos mais diversos suportes, para públicos situados em qualquer parte do planeta que esperam conteúdos ‘personalizados’ e ‘originais’. Porém, o estudo correspondente a estas (novas) realidades, em Portugal, tem sido escasso, sobretudo se se tiver em conta a formação de tradutores. A finalidade do presente trabalho de investigação consiste em ajudar a colmatar esta lacuna. A tese procura atingir este objectivo, apresentando uma proposta de formação inicial de tradutores que...

VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução; VoTec: the construction of electronic vocabularies for translation learners

Fromm, Guilherme
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 31/01/2008 PT
Relevância na Pesquisa
36.13%
O presente trabalho visa descrever a construção de um Vocabulário Técnico Online, denominado VoTec e disponibilizado em uma página da Internet, para aprendizes de Tradução. São discutidos vários modelos de obras similares que serviram de base para o desenvolvimento do mesmo. O VoTec é uma ferramenta que se vale de corpora técnicos para a construção de seus verbetes e de um banco de dados (ambos exaustivamente descritos) para o seu funcionamento. São apresentados, também, o resultado de duas pesquisas realizadas com tradutores: uma com profissionais da área, para colher suas opiniões sobre obras terminográficas em geral, e outra com aprendizes, para colher suas opiniões após o uso da ferramenta. A inovação proposta pela ferramenta é a possibilidade de customização de seus modos de apresentação na tela e as formas de busca no banco de dados. O modo de apresentação possibilita duas formas de visualização da microestrutura: a normal, formatada como os dicionários impressos, e a descritiva, uma forma própria dos dicionários eletrônicos, em que a microestrutura é descrita de forma hierárquica. A consulta ao banco de dados pode ser feita de três modos diferentes: total, tradutor e modular. A consulta total disponibiliza praticamente todos os campos existentes no banco de dados; a do tradutor apresenta os campos que se destacaram na pesquisa realizada com os profissionais da área; a modular é montada de acordo com as necessidades tradutórias do consulente...

A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual; Corpus linguistics at the translator's service: proposal of an online dictionary of culinary aiming at text production

Teixeira, Elisa Duarte
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 01/12/2008 PT
Relevância na Pesquisa
46.36%
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No entanto, a terminografia parece não ter se beneficiado ainda de forma sistemática, pelo menos no Brasil, da estreita relação entre dicionários técnicos e esse público-alvo específico e cada vez mais expressivo: os tradutores técnicos. Na área da Culinária, por exemplo, cuja demanda por traduções tem crescido regularmente no país, os dicionários disponíveis no par de línguas inglês-português, ainda que possam contribuir para a compreensão do texto original, não dão qualquer informação sobre como os termos são, de fato, usados em textos reais na área, ou seja, não auxiliam o tradutor numa etapa fundamental da atividade tradutória: a produção textual na língua de chegada. Nossa tese é a de que um dicionário que procure atender as necessidades de produção textual do tradutor deve concentrar-se nos aspectos que caracterizam o texto técnico do ponto de vista da tradução, isto é, deve descrever e propor equivalentes ou soluções tradutórias para as Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) presentes nesses textos, com as quais o tradutor da área se depara freqüentemente em sua prática, sejam elas terminológicas ou não. A Lingüística de Corpus (L.C.)...

Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine; A translation proposal of the legal Ancien Régime's terminology in Jean Racine's play Les Plaideurs

Bortolato, Carolina Poppi
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 16/09/2013 PT
Relevância na Pesquisa
36.11%
Os estudos voltados à tradução têm se expandido sobremaneira nos últimos anos, bem como o interesse dos estudiosos pela convergência de diferentes áreas com as quais a tradução dialoga em suas múltiplas interfaces entre elas a Tradução Especializada, a Tradução Literária, a Terminologia, a Terminologia Diacrônica e a Linguística de Corpus. Diante dessa profusão de pontos de vista, o presente estudo foi conduzido de modo a estabelecer um diálogo muito próximo entre a tradição dos estudos tradutórios de Terminologia em textos especializados e os recentes estudos tradutórios de Terminologia em textos não-técnicos (ZAVAGLIA et al., 2010). Defendemos, nesta pesquisa, com base no aporte teórico proposto pela TCT de Cabré (1999) e pela Etno-terminologia de Barbosa (2006), que a livre circulação de termos das áreas de especialidade em textos não-especializados, a exemplo da literatura, não é recente, o que, segundo nosso entendimento, demanda uma documentação terminológica por parte do tradutor leigo prévia ao ato tradutório. Utilizando como corpus de estudo a peça de teatro francesa Les Plaideurs de Jean Racine de 1668, ainda sem tradução para o português do Brasil, conduzimos este trabalho seguindo um roteiro que se inicia com a coleta de candidatos a termos jurídicos relacionados ao Ancien Régime presentes na peça auxiliados pelas técnicas da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA...

Traduzindo a tradução de Brecht no Brasil: estudo do caso brasileiro da recepção à obra de Brecht; Translating the translation of Brecht in Brazil: a study of the brazilian case about the reception of Brecht's work

Ropero, Adriano
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 29/08/2014 PT
Relevância na Pesquisa
36.22%
Esta pesquisa tem como objetivo descrever e analisar a recepção da obra de Bertolt Brecht no Brasil, tendo como guia o processo de tradução, que teve início no Brasil em 1948. A teoria que norteia essa pesquisa é fundamentada nos Estudos Descritivos da Tradução, mais precisamente na Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar, os conceitos de reescritura e patronagem de André Lefevere, as normas da tradução de Gideon Toury, somados à obra de Gérard Genette Paratextos Editoriais. Essa teoria é a base para que esta pesquisa faça a distinção entre quatro períodos de tradução observados no material que compõe o corpus dessa pesquisa. Além da fortuna crítica sobre Brecht no Brasil, faz parte dessa pesquisa notícias sobre o dramaturgo nos jornais do Grupo Folha (Folha da Noite, Folha da Manhã e Folha de São Paulo) e do jornal O Estado de São Paulo, disponíveis na internet nos acervos digitais dos respectivos veículos de comunicação. Através da análise da atitude tradutória em cada período são contrapostos os resultados obtidos pelo sistema teatral brasileiro dessa recepção com as teorias de Brecht para o teatro e para a tradução. Dessa maneira, faz-se um estudo minucioso de cada período: 1) 1948 a 1958 quando há apenas a tradução cultural das ideias e dos aspectos do teatro de Brecht no Brasil abordando sua obra como clássica; 2) 1958 a 1968 respeitando o modelo estabelecido no período anterior inicia a tradução de textos de Brecht como uma obra clássica...

Orfeo negro: estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes; Orfeo Negro: Study of cultural markers on italian translation of Orfeu da Conceição, by Vinicius de Moraes

Loverro, Dayana Roberta dos Santos
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 07/08/2014 PT
Relevância na Pesquisa
36.12%
O mito de Orfeu assinalou a produção literária de autores clássicos, marcando presença também em obras modernas e contemporâneas. Na literatura brasileira, a obra Orfeu da Conceição, texto dramático de Vinícius de Moraes, buscou promover o diálogo entre a mitologia grega clássica e as raízes culturais brasileiras através da incorporação de elementos órficos. Publicada em 1956, com o subtítulo Tragédia Carioca, alcançou sucesso significativo no âmbito literário e cinematográfico. Destacou-se pelas adaptações e referências ao mito original no interior de sua trama, que transcorre nos morros do Rio de Janeiro entre as décadas de 1950 e 1960. Pasquale Aniel Jannini, pesquisador e acadêmico italiano, publicou em 1961 a tradução de Orfeu da Conceição em língua italiana, sob o título Orfeo Negro. Através do cotejo entre original e tradução, constituiu-se um corpus de termos e expressões que evidenciam marcas culturais entre os textos. Após essa etapa, estes dados foram submetidos à classificação e análise através do modelo Modalidades de Tradução, de Francis Henrik Aubert (1998). Esse modelo consiste em uma metodologia de pesquisa tradutológica derivada de conceitos elaborados por Vinay e Darbelnet acerca de procedimentos técnicos da tradução. Um dos principais diferenciais do modelo em questão liga-se à possibilidade de análise quantitativa e tipológica dos elementos destacados na tradução. A metodologia selecionada para a observação de Orfeu da Conceição e Orfeo Negro considera...

Feasibility study of technical translation by a technologist/translator (T/T) team

Tuman, Helena M.; Harrison, Don Edward
Fonte: Monterey, California. Naval Postgraduate School Publicador: Monterey, California. Naval Postgraduate School
Tipo: Relatório
EN_US
Relevância na Pesquisa
46.24%
The authors formed a research team which undertook the team translation of a selection of technical documents supplied by the sponsor. Neither author had previously engaged in technical translation from Russian into English. The study established that, after an initial orientation period, the team can produce useful products of the following forms: (1) Key word surveys of tables of contents, abstracts, introductions, etc.; (2) Article survey for pre-specified topics such as device characteristics; (3) Complete translations of articles of all lengths; and (4) Survey or complete translation of long articles and books. The team approach is also an excellent way to train technical translators. Conditions for success are discussed in detail, and potential sources of difficulty are identified

Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe; An annotated translation of The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, by Thomas Nashe

Mayer, Karina Gusen
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 06/08/2015 PT
Relevância na Pesquisa
36.1%
Esta dissertação apresenta uma tradução comentada de parte do livro The Unfortunate Traveller: or, The Life of Jack Wilton, escrito por Thomas Nashe em 1594 e discute os desafios de traduzir pela primeira vez para o português esse romance picaresco escrito durante o período elisabetano. As alterações estruturais, lexicais e semânticas ocorridas na língua inglesa durante esses anos e as diferenças culturais entre a Inglaterra do século XVI e o Brasil da atualidade são algumas das dificuldades enfrentadas no processo tradutório dessa obra. O primeiro capítulo apresentará uma leitura crítica da obra, do autor e uma contextualização do romance picaresco. No segundo capítulo haverá uma explanação das duas teorias de tradução usadas nesta dissertação: as tendências deformadoras propostas por Antoine Berman (1985), que propõem identificar as variações encontradas nas traduções em relação ao texto original; e o modelo descritivo das Modalidades de Tradução elaboradas pelo Prof. Dr. Francis H. Aubert (1998, 2006), derivado do modelo pedagógico dos procedimentos técnicos da tradução (Vinay & Darbelnet, 1958, 1977). No terceiro capítulo usaremos essas duas teorias como ferramentas para análise das escolhas tradutórias adotadas e suas implicações na escrita do texto na língua de chegada. O quarto capítulo trará a tradução de 50% do livro ao lado do texto original em inglês com notas e comentários no rodapé.; This work presents an annotated translation of a part of the book The Unfortunate Traveller: or...

Flying in the face of illusion. A comparative study of the variables that interact in English-language scientific journals publishing translations.

Robinson, Bryan J.
Fonte: Universidade de Granada Publicador: Universidade de Granada
Tipo: Conferência ou Objeto de Conferência
ENG
Relevância na Pesquisa
36.22%
Presented at the Riga Technical University Institute of Applied Linguistics conference "Meaning in Translation: Illusion of Precision", Riga, Latvia, 12-15 September 2012; Gabriel Garc??a M??rquez joked that if you say you've seen an elephant flying, nobody will believe you. But if you say you've seen four hundred and twenty-five flying elephants, people probably will believe you. The ???Illusion of Precision??? is a perception shared by statisticians and translators alike. Holmes sought to add precision to Translation Studies by mapping out the territory. He placed practicing translators within an academic sphere that seeks to shed light on an all-too-obscure practice in which academics can employ empirical (statistical) measures but ???na??ve??? translators are still confounded by the ???illusion??? that their labours count for something. What Holmes termed ???function-oriented descriptive translation studies???, or socio-translation studies, has to do with the ???influence exerted??? as a consequence of the texts that are translated in a given context. In the world of science, English is the lingua franca and authors whose texts are translated and accepted for publication by the Anglophone gatekeepers of scientific knowledge often owe much to the translators that goes unrecognized. The decision to translate a journal from its original language into English has had mixed results (Robinson 2010...

Representações de tradução de genero no dizer de tradutoras brasileiras; Representation of gender translation in the utterances of female brazilian translators

Ana Maria de Moura Schaffer
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 23/02/2010 PT
Relevância na Pesquisa
36.13%
A tese, ancorada na perspectiva da Análise do Discurso, em interface com a Desconstrução, investiga e discute a presença de tradução de gênero no contexto brasileiro e as representações de tradução de gênero que emergem no dizer de tradutoras brasileiras. Recortes discursivos selecionados, a partir das respostas de 21 (vinte e uma) tradutoras brasileiras a um questionário de 5 (cinco) perguntas, enviado por e-mail para duas listas de tradução que circulam no Brasil, foram analisados, buscando na materialidade linguística e nas formações inconscientes que nela irrompem, indícios da constituição do imaginário dessas tradutoras sobre tradução de gênero. O pressuposto que sustenta a investigação defende que já há uma prática de tradução de gênero no contexto quebeco-canadense, desde a década de 1970, cuja relação vem sendo discutida e problematizada, sem conflitos. O estudo que empreendemos para compor a fundamentação teórica pautou-se, inicialmente, no interesse de problematizar o encontro entre o feminismo e a tradução, discutindo como a tradução de certos grupos feministas serviu de agenda política para, de alguma forma, subverter a inferioridade sofrida pelas mulheres na escrita tradutora. A análise aponta para os seguintes resultados: há ainda muita resistência quanto à relação gênero e tradução...

Tradução de artigos científicos no domínio da medicina: especificidades

Pinto, Faty Rosa Soares Sousa
Fonte: Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto Publicador: Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
Tipo: Relatório
Publicado em //2013 POR
Relevância na Pesquisa
46.27%
Relatório de Estágio apresentado ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializada, sob orientação de Doutor Manuel Fernando Moreira da Silva; Neste relatório descreve-se o trabalho realizado no estágio realizado no Centro de Estudos Matex para conclusão do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializada no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto. De forma a melhor sustentar este relatório de estágio é apresentada uma análise sobre algumas teorias de tradução e, na sequência dessa mesma análise, foi escolhido o modelo proposto por Daniel Gouadec como metodologia de trabalho. Posteriormente é feita uma breve análise sobre o texto científico, a tradução na área da medicina e, também sobre as características de um artigo científico. Foram ainda descritas as dificuldades mais comuns na tradução de textos médicos juntamente com uma breve análise sobre terminologia científica e médica. Após esta revisão teórica, seguiu-se a fase relativa ao processo tradutivo, onde foram seguidas as fases propostas pelo modelo de Gouadec, na elaboração da tradução dos artigos científicos. Os artigos inserem-se na área da tradução técnica...

Translating authentic technical documents in specialised translation classes

Galán Mañas, Anabel
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2011 ENG
Relevância na Pesquisa
46.3%
This article describes a learning experience which consists of adopting a project-based approach to translating authentic documents in a scientific-technical texts translation class. The aim is to provide students with the necessary competences so that they are able to work satisfactorily as a professional translator. From a constructivist perspective, working on authentic scientific-technical documents in a translation class provides students with a setting well suited to not only developing degree-specific competences, but also general competences, such as working in a team, autonomously or using information and communications technologies (ICT). Students perform better under this kind of approach because of the motivation factor: they deal with situations that crop up in the professional world, discover how other courses in their degree programme are inter-related, use ICT, work through the entire translation process and practice skills they will need to work as a professional translator.

Traduir entre català i castellà : un camp de treball per explorar

García de Toro, Cristina
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Article; info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion Formato: application/pdf
Publicado em //2004 CAT
Relevância na Pesquisa
36.11%
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents llengües de l'Estat espanyol: el català, el gallec o l'èuscar, en combinació amb el castellà, o bé combinades entre elles: gallec-èuscar, català-gallec, etc. La descentralització de les institucions i la progressiva recuperació de la normalitat en l'ús d'aquestes llengües han fet possible que les combinacions lingüístiques esmentades estiguin presents en el panorama de la traducció actual. Centrant-nos en la traducció entre castellà i català, i en el període que s'inicia amb la recuperació de la democràcia i arriba fins al moment actual, observem que aquesta pràctica de traducció comença a ser present en diferents àmbits, com són el literari, l'audiovisual, l'administratiu, el cientificotècnic, el publicitari o l'informàtic. I comença també de manera incipient l'activitat investigadora. L'objectiu d'aquest article és esbossar una panoràmica general de la situació actual de la traducció entre castellà i català en aquests dos vessants, professional i investigador.; The restoration of democracy in Spain witnessed the (re)birth of translation between the different languages spoken in the country: Catalan...

Methodological and professional challenges posed by new technologies in the teaching of technical translation

Jiménez Serrano, Óscar
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Conferência ou Objeto de Conferência Formato: application/pdf
Publicado em //2002 ENG
Relevância na Pesquisa
56.2%
The need to be familiar with and to know how to use new technologies is making it necessary for those who train technical translators to rethink their teaching objectives and methodology, with a view to offering more complete and professional education. This presents teachers with a series of challenges which must be carefully reflected upon.

Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol

Galán Mañas, Anabel
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2011 POR
Relevância na Pesquisa
36.08%
O objectivo deste artigo é apresentar o design de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, na modalidade semipresencial. As tecnologias permitem uma combinação de sessões presenciais com trabalho autônomo, dado que criam um espaço de debate no qual se podem construir aprendizagens sem limitações de tempo nem de espaço. Além disso, o seu uso é indispensável na formação de tradutores, porque permite que o aluno desenvolva competências necessárias que o ajudarão a integrar-se no mercado de trabalho. Para o design, partimos de uma (semi)presencialidade de 35% das horas de trabalho do aluno e propomos uma progressão do ensino articulado em unidades didáticas. Em seguida, detalhamos os instrumentos tecnológicos que propomos, assim como os respectivos usos, e as ferramentas que possibilitam a recolha de informação para avaliar o design e poder aperfeiçoá-lo. Embora o design seja de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, pode ser extrapolado a qualquer especialização e combinação linguísticas.; The aim of this article is to present the design of a scientific and technical translation course from Portuguese into Spanish following a blended learning model. Technologies enable the combination of face-to-face sessions with autonomous work and create an area of debate in which learning can be built without limitations of time and space. Its use is also essential in translator training because they allow the student to develop skills necessary for insertion into the labor market. In this article...

; Lingüística de Corpus e Tradução Técnica - Relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária

Tagnin, Stella E. O.; Teixeira, Elisa Duarte
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/12/2004 POR
Relevância na Pesquisa
46.08%
A Lingüística de Corpus, enquanto metodologia, tem se mostrado de extrema valia para a Tradução Técnica, seja para a prática tradutória em si, seja para o desenvolvimento de suas áreas afins como, por exemplo, a Terminologia. No presente artigo, relatamos a construção de um corpus multivarietal comparável de receitas em português brasileiro/europeu e inglês americano/britânico. A motivação para tal pesquisa foi a presença cada vez maior de obras da área editadas em português europeu no mercado editorial brasileiro. A exploração do corpus coletado revelou que as diferenças lexicais, sintáticas e culturais entre as variantes do português, comparadas às das variantes do inglês, são mais expressivas, justificando traduções na variante brasileira e obras terminológicas que explicitem essas diferenças.; Corpus Linguistics, as a methodology, has been shown to be extremely valuable for Technical Translation, both for translation practice and terminological research. This article reports on the construction of a multivariant corpus of cooking recipes in Brazilian and European Portuguese and American and British English. Our research was motivated by the ever-growing number of European Portuguese cookbooks sold in the Brazilian market. The investigation of our corpus has revealed that the lexical...

Tradução audiovisual e video game: análise das legendas em português do jogo Batman: Arkham City; Audiovisual translation and video games: an analysis of the Portuguese subtitles in Batman: Arkham City

Camargo, Rodolpho
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 04/08/2013 POR
Relevância na Pesquisa
36.13%
Apesar de o mercado de jogos de video game ser uma indústria em expansão no Brasil e, devido a isso, as publicadoras entenderem a necessidade da tradução de seus títulos para o nosso idioma, há escassez de literatura sobre tradução audiovisual para jogos. Assim, o objetivo deste artigo é analisar as legendas do jogo Batman: Arkham City sob parâmetros técnicos e linguísticos e sugerir legendas adequadas a esses padrões. O eixo dos parâmetros técnicos leva em conta caracteres por segundo, tempo de permanência da legenda na tela e número de linhas por bloco (Araújo, 2006). O eixo dos parâmetros linguísticos leva em conta as escolhas léxico-semânticas e a divisão dos blocos de sentido (Martinez, 2007; Hilgert, 2011). Finalmente, foram apontadas as perdas decorrentes da falta de padronização e das escolhas lexicais inadequadas realizadas pelo legendador.; The video games market is a visibly growing industry in Brazil and, for this reason, game publishers understood the need of language localization of their games to Portuguese. Nevertheless, the literature about audiovisual translation for games is scarce. Thus, this paper aims at analyzing the subtitles of the game Batman: Arkham City based on technical and linguistic parameters and suggesting subtitles which meet these parameters. The technical parameters (Araújo...

Ugly Translations: Ortega y Gasset’s Ideas on Translation within Contemporary Translation Theories

López, Pilar Ordóñez; Universitat Jaume I
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 14/11/2008 POR
Relevância na Pesquisa
36.26%
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2008v1n21p41This article is intended to provide a global vision of Ortega y Gasset’s conception of translation and an integrative evaluation of his contribution to contemporary Western Translation Studies through the analysis of the role played by Ortega’s views within the paradigms adopted in the most important approaches to translation in the 20th century. The essay ‘Misery and Splendour of Translation’ brings together Ortega’s ideas on translation, which, despite the recent orientation towards empirical and technical methods in Translation Studies, seem to be very much in evidence in current translation theories. This reveals the anticipatory character of Ortega’s ideas, formulated in 1937.; This article is intended to provide a global vision of Ortega y Gasset’s conception of translation and an integrative evaluation of his contribution to contemporary Western Translation Studies through the analysis of the role played by Ortega’s views within the paradigms adopted in the most important approaches to translation in the 20th century. The essay ‘Misery and Splendour of Translation’ brings together Ortega’s ideas on translation, which, despite the recent orientation towards empirical and technical methods in Translation Studies...

Translation of cultural markers in technical texts: text function and the translator’s role in the contact between languages and cultures; Tradução de marcadores culturais em textos técnicos: a função do texto e o papel do tradutor no contato entre línguas e culturas

Peron Guedes, Clara; Universidade Federal de Pelotas; Mozzillo, Isabella; Universidade Federal de Pelotas
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 20/12/2014 POR
Relevância na Pesquisa
56.45%
The translation of technical texts has been increasing due to technological advances and to the commercial expansion produced by globalization. However, the translator’s role in this activity does not always receive its deserved attention. In academia there is a scarcity of specific theories focused on the translation of technical texts. This work aims at contributing to fill this gap by proposing that translation should be viewed as privileged loci for the contact between languages and cultures. With this purpose, it investigates the translation of cultural aspects in instruction manuals in which the importance of considering cultural markers in this kind of translation becomes evident.; http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p279A tradução de textos técnicos vem ganhando espaço devido aos avanços tecnológicos e às expansões comerciais geradas pela globalização. Entretanto, o papel do tradutor que a realiza nem sempre recebe a merecida atenção. Na área acadêmica há certa carência em relação à teoria específica sobre a tradução de textos de especialidade. Este trabalho pretende contribuir para saná-la ao propor a atividade tradutória como espaço privilegiado para o contato entre línguas e culturas. Para tanto...

Towards a participatory approach to Bible translation (PABT)

Chemorion,D.O.
Fonte: Acta Theologica Publicador: Acta Theologica
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/01/2009 EN
Relevância na Pesquisa
36.32%
It is generally acknowledged that the participation of the receptor community may enhance the community's ownership and acceptability of the translation. In spite of this acknowledgement, individuals and organisations engaged in mother tongue translations of the Bible often involve the members of the receptor community in secondary and non-technical aspects of the translation process. Crucial decisions regarding the nature of the translation are often made by the translation team without adequate input from the community. Part of the reason for non-involvement of the receptor communities in the technical aspects of Bible translation has been the lack of an adequate theoretical framework that explains how the community may fit in the translation process. On the basis of Christiane Nord's functionalist model of translation, this article proposes a "Participatory approach to Bible Translation (PABT)" as a strategy that can be applied to involve the receptor community in technical aspects of the translation.