Página 1 dos resultados de 2445 itens digitais encontrados em 0.004 segundos
Resultados filtrados por Publicador: Thesaurus Editora

Tradução de gírias e dialeto em Harry Potter: o tradutor como mediador de linguagem marcada; SLANG AND DIALECT IN HARRY POTTER: THE TRANSLATOR AS MEDIATOR OF MARKED LANGUAGE

Vieira Santos, Caroline Reis; Rizo, Ana Valeria; Universidad Nacional de Córdoba
Fonte: Thesaurus Editora Publicador: Thesaurus Editora
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 26/11/2012 POR
Relevância na Pesquisa
36.82%
Esta pesquisa cobre a interseção entre os Estudos Descritivos da Tradução e a Literatura Infanto-Juvenil e investiga o importante papel do tradutor como mediador de linguagem marcada, mais especificamente pelo dialeto e a gíria. Este trabalho é baseado tanto na dissertação de mestrado concluída de Santos (2010), que investigou a tradução do dialeto do personagem Rúbeo Hagrid, como na pesquisa de doutorado ainda em andamento, que lida com a tradução de gírias para o português brasileiro na série Harry Potter. A hipótese inicial é de que dialetos e gírias serão traduzidos em língua padrão e essa escolha do tradutor é influenciada pelas particularidades de seu público leitor.; The present research covers the intersection between Descriptive Translation Studies and Children’s Literature and aims to investigate the important role of the translator as mediator of marked language, more specifically by dialect and slang. This paper is based both on Santos’s (2010) concluded mastering thesis which investigated the translation of the dialect of the character Rubeus Hagrid and Santos’s ongoing PhD research which deals with translation into Brazilian Portuguese of slang words in the Harry Potter series. The initial hypothesis is that dialects and slang words will be translated by standard language and this translator choice is influenced by the particularities of its readership.