Página 1 dos resultados de 146 itens digitais encontrados em 0.002 segundos

A estrutura semântica das construções com verbo-suporte preposicionadas do português e do alemão

Athayde, Maria Francisca Mendes Queiroz Pinto de
Fonte: Universidade de Coimbra Publicador: Universidade de Coimbra
Tipo: Tese de Doutorado
POR
Relevância na Pesquisa
46.73%
Tendo como base a Teoria Valencial, procura-se, nesta dissertação, descrever a estrutura semântica das construções com verbo suporte preposicionadas do Português e do Alemão("Funktionsverbgefüge", na terminologia alemã), um tipo específico de predicado complexo constituído por um verbo semanticamente enfraquecido (mas não esvaziado de significado), por um nome com função predicativa e, ainda, por um termo relacional: a preposição. Refiro-me a construções do tipo estar em pânico, estar à venda, entrar em contacto, pôr-se em movimento (Português); in Panik sein, zur Verfügung stehen, in Bewegung sein/kommen/bringen (Alemão). Enquanto predicados nominais que obedecem a um modelo produtivo de construção, as construções com verbo-suporte das duas línguas em análise situam-se, ao lado de outros predicados cujo núcleo é um nome ou um adjectivo, no domínio da Sintaxe; se tivermos em conta as restrições que impendem sobre a sua produtividade, isto é, a discrepância entre aquilo que o sistema permite e aquilo que o uso impõe, conclui-se que pertencem, igualmente, ao domínio do Léxico, constituindo, por assim dizer, um "fenómeno de fronteira". Com o apoio de um corpus - que inclui exemplos retirados da imprensa portuguesa e alemã...

As teias de aranha da casa : uma ecolinguística intercultural (alemão-português)

Ferreira, Maria Adelaide de Sousa Chichorro
Fonte: Universidade de Coimbra Publicador: Universidade de Coimbra
Tipo: Tese de Doutorado
POR
Relevância na Pesquisa
46.59%
Tese de doutoramento em Letras, na área de Línguas e Literaturas Modernas (Linguística Contrastiva) apresentada à Fac. de Letras de Coimbra

Verbos de percepção visual em português e alemão : a semântica de ver, olhar e sehen

Soares, Rute Isabel Fernandes
Fonte: Universidade de Coimbra Publicador: Universidade de Coimbra
Tipo: Tese de Doutorado
POR
Relevância na Pesquisa
46.59%
O presente trabalho tem como objectivos a descrição semântica dos verbos de percepção pt. ver, olhar e al. sehen e a sua contrastação. Trata-se de itens lexicais polissémicos que evidenciam uma semântica complexa, cuja descrição tem sido elaborada de modo apenas parcial por vários autores.1 A escolha destes três verbos em particular decorre do facto de serem verbos nucleares no domínio dos verbos perceptivos e no subdomínio respeitante à modalidade da percepção visual. As aproximações à semântica destes três verbos e dos seus equivalentes noutras línguas europeias, nomeadamente o francês e o inglês, têm sido fundamentalmente centradas na questão da complementação, a partir da qual os diversos autores retiram algumas conclusões sobre aspectos pontuais do significado; é o que sucede numa grande parte dos estudos que se ocupam da distinção entre percepção directa e indirecta apoiada na observação da complementação sob forma frásica (cf. 3.2.1 e respectivas subsecções). Para além do elenco e descrição da pluralidade de sentidos dos itens em análise, procederei também a uma tentativa de explicação das respectivas ligações polissémicas, identificando, sempre que possível, a relação semântica entre sentidos e o princípio que preside ao aparecimento de cada novo sentido...

Entrar de cabeça - Sauter à pieds joints: análise contrastiva de somatismo em português e em francês

Malho, Elise Jorge
Fonte: Universidade de Coimbra Publicador: Universidade de Coimbra
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
46.82%
Idiomatic expressions distinguish themselves not only for the specificities they expose in each language, but also for the flavour they give to communication, given the figural processing (metaphor, metonymy, synecdoche, euphemism, etc) in their creation. In addition, their rhetoric value should also be highlighted. Besides constituting an idiosyncratic phenomenon, idiomatic expressions – particularly somatic idioms – represent the experiences of a larger linguisticcultural community that shares not only civilizational origins, but also a biological element – the body – common to all human beings, regardless of their sociocultural location. As we know, the human body is the principal tool for apprehending and knowing what surrounds us. The main goal of this thesis is the contrastive analysis of somatic idioms from both Portuguese and French, in a morphosyntactic, lexical and semantic perspective, having in mind some aspects of teaching pertaining to this type of phraseme. I suggest a reflection on the concept of phraseology, its characteristics and scope, and the difficulties observed in research studies about this subject. Finally, the thesis addresses socio‐cultural questions, with the aim of discussing divergences and convergences between somatic idioms from the languages referred to above...

¿Comprendí o he comprendido?: procedimentos de ensino dos tempos verbais pretérito indefinido e pretérito perfecto compuesto nas aulas de espanhol língua estrangeira (ELE); ¿Comprendí o he comprendido?: teaching procedures for the verb tenses pretérito indefinido and pretérito perfecto compuesto in the Spanish as a foreign language classes (SFL).

Soler, Caroline Alves
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 24/05/2013 PT
Relevância na Pesquisa
46.91%
Nesta dissertação tratamos de questões relativas às dificuldades de ensino dos tempos verbais pretérito indefinido e pretérito perfecto compuesto do modo indicativo nas aulas de Espanhol Língua Estrangeira ELE para falantes do português brasileiro. Partimos do pressuposto de que a Linguística Contrastiva pode contribuir de maneira eficaz visto que possibilita ao estudante contrastar as convergências bem como as divergências inerentes ao uso de sua língua materna em relação à língua espanhola, especialmente devido à relativa semelhança existente entre os idiomas em destaque. Nossos objetivos consistiram em: a) observar e buscar preencher as lacunas relacionadas ao ensino dos tempos verbais pretérito indefinido e pretérito perfecto compuesto; b) descrever quais são suas semelhanças e diferenças em relação ao uso em língua portuguesa; c) analisar de que maneira a Linguística Contrastiva pode contribuir quando do tratamento dos tempos verbais destacados nas aulas de ELE, além de analisar sua abordagem em alguns materiais didáticos; d) detectar quais procedimentos de ensino são mais cabíveis para o ensino desse tema. O arcabouço teórico utilizado fundamentou-se, principalmente, nos conceitos propostos e/ou defendidos por Bello e Cuervo (1943)...

Lidando com os falsos amigos

Millás, Maria Leticia Nastari
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 352 p.| il., tabs.
POR
Relevância na Pesquisa
36.91%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012; A presente pesquisa tem o propósito de identificar e coletar falsos amigos em catorze coleções de livros didáticos para ensino de espanhol a brasileiros, publicadas entre 2001 e 2011 e amplamente utilizadas no país. O objetivo desta pesquisa é examinar o tratamento dado aos falsos amigos nesses livros, a fim de verificar se este é adequado em função das necessidades de uso desses vocábulos, bem como contribuir para as reflexões referentes à delimitação da nominata do Dicionário Bilíngue de Falsos Amigos, que está sendo elaborado pelo Grupo de Pesquisa do CNPq, Dicionários Contrastivos Português-Espanhol. A justificativa para a escolha do livro didático para ensino de espanhol como objeto de estudo é o fato de este ser a base da maior parte dos contextos de ensino de línguas estrangeiras. Norteiam a pesquisa cinco perguntas: 1. Qual a ocorrência de cada falso amigo dentro de cada coleção? 2. Qual a ocorrência de cada falso amigo em todas as coleções? 3. Quais os falsos amigos mais recorrentes em todas as coleções? 4. Qual o ocorrência de cada falso amigo no CREA? 5. Em quais contextos os falsos amigos selecionados aparecem? Para responder a estas perguntas...

Explotando las ideas clave de la lingüística contrastiva

Brandão, Veridiana da Costa
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso Formato: 24 f.
ES
Relevância na Pesquisa
46.59%
TCC (Graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Curso Letras de Língua Estrangeira - Espanhol.; Este trabajo tiene como objetivo presentar los modelos de la Lingüística Contrastiva (LC), o sea, el modelo de Análisis Contrastivo (AC), el modelo de Análisis de Errores (AE) y el Análisis de la Interlengua (IL) con la finalidad de hacer con que el lector vea la importancia del uso de la lengua materna (LM) en clase de lengua extranjera (LE). Se presentan reseñas que pretenden mostrar los acontecimientos que hicieron que cada uno de esos modelos se desarrollara. Los materiales utilizados en el desarrollo de la investigación fueron fuentes secundarias, o sea, artículos y libros, buscando, construir un trabajo cualitativo de este tema.; This work has the objective to present the models of Contrastive Linguistics (CL), that is to say, the model of Contrastive Analysis (CA), the model of Error Analysis (EA) and the Interlanguage Analysis (IA) with the goal to show for the reader the importance of mother language in classes of foreign language. Reviews that were presented intended to show the events that make each one of these models to develop. The materials used to development of the investigation were secondary sources...

Léxico e linguística de corpus: da Fraseologia e Terminologia à Lexicografia

Tagnin, Stella Esther Ortweiler
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Vídeo
PT_BR
Relevância na Pesquisa
46.4%
Palestra do SILLIC sobre Linguística de Corpus na fraseologia, na terminologia e na lexicografia

Pontos divergentes entre os sistemas verbais inglês e português no que respeita às categorias morfológicas do verbo

Fidalgo, Susana
Fonte: Instituto Politécnico de Viseu Publicador: Instituto Politécnico de Viseu
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em /07/1999 POR
Relevância na Pesquisa
46.73%
No âmbito da linguística contrastiva, nós, professores, apercebemo-nos com frequência que muitas das dificuldades sentidas pelos alunos no processo de aprendizagem duma língua estrangeira têm por base uma nítida interferência da língua materna. Refiro-me concretamente à aprendizagem do aspecto gramatical e muito em particular à questão verbal , já por si só bastante polémica. A justificação deve-se ao facto do sistema de Tempos Gramaticais e Aspecto da língua estrangeira em causa - neste caso o Inglês - não coincidir com o sistema utilizado na nossa própria língua - o Português. A comprová-lo, um estudo a nível conceptual possibilita uma análise contrastiva de três categorias morfológicas do verbo - Tempo Gramatical , Aspecto e Modo - procurando fundamentalmente encontrar e perceber as divergências existentes neste domínio entre os dois sistemas verbais referidos.

Formação de palavras em português e em russo Descrição e análise de adjetivos complexos

Shotropa, Larysa
Fonte: Universidade Nova de Lisboa Publicador: Universidade Nova de Lisboa
Tipo: Tese de Doutorado
Publicado em //2014 POR
Relevância na Pesquisa
37.01%
O principal objetivo da presente tese sobre a Formação de Palavras em Português e em Russo é a análise contrastiva de adjetivos complexos, nas duas línguas sob estudo. Seguindo de perto alguns conceitos e metodologias correntes em Linguística Contrastiva, procura-se estudar os aspetos da Formação de Palavras, relacionando-os com o ensino de línguas estrangeiras, o que não tem sido até agora objeto de análise nos estudos linguísticos que incidem sobre o português e o russo. Por ser um dos meios mais ricos de formação de adjetivos, a maior atenção foi prestada à derivação sufixal e, muito particularmente, à análise dos derivados deverbais em -vel (-бельн-) e denominais em -ista (-ист). Na análise dos dados, adotei o modelo proposto por Sternin (2007), segundo o qual, na análise contrastiva, devem ser aprofundadas todas as relações interlinguísticas possíveis das unidades envolvidas e em que se propõe três tipos de correspondências interlinguísticas: lineares, vetoriais e lacunas. Deste modo, este modelo contribuiu para uma melhor perceção e compreensão das dificuldades e dos “erros” ao nível da produção e da utilização de algumas palavras complexas adjetivais por alunos portugueses que aprendem a língua russa...

Análise contrastiva de aspectos fonológicos de heterotônicos entre português e espanhol.; Análisis constrativo de aspectos fonológicos de heterotónicos entre portugués y español.

Silva, Eronilma Barbosa da
Fonte: Universidade Federal de Alagoas; BR; Linguística; Literatura Brasileira; Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística; UFAL Publicador: Universidade Federal de Alagoas; BR; Linguística; Literatura Brasileira; Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística; UFAL
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
46.93%
Este trabajo trata de unos de los aspectos de la lengua española que, para brasileños estudiantes de español e hispanohablantes estudiantes de portugués constituye un desafío, los heterotônicos. La mayoría de las palabras mantienen en portugués y en español la misma localización de la sílaba tónica, conservando la posición que heredaron de la lengua de origen. Este grupo de palabras, sin embargo, sufrió una transposición del acento de intensidad en las dos lenguas. Cuando se observa que algo no suena bien en la producción oral o escrita de aprendientes, se supone que ahí están implicados conocimientos de las leyes inmanentes que reglan toda y cualquier lengua. Y, si por un lado la Lingüística Aplicada presenta explicaciones para los fallos y dificultades, por otro, no aclara qué factores fonéticos y fonológicos contribuyen para que ellos ocurran, cabiéndole a las Teorías Fonológicas, en este caso, la tarea de responder a las cuestiones relacionadas a los factores que promueven las divergencias. Entre los que se pueden nombrar brevemente están: la combinación de fonemas en sílabas, los tipos silábicos y los aspectos prosódicos y métricos que rigen la acentuación en cada lengua particularmente. La metodología adoptada para este trabajo está basada en un análisis contrastivo fonológico de una lista representativa de heterotônicos fruto de experiencias vividas como profesora y de experiencias y dificultades personales. La lista fue sometida primeramente a una investigación bibliográfica...

Estudo fonético-fenológico contrastivo entre a língua portuguesa falada no Brasil e a língua espanhola.; Estudio fonético-fonológico contrastivo entre la lengua portuguesa hablada en Brasil y la lengua española.

Oliveira, Aline Vieira Bezerra Higino de
Fonte: Universidade Federal de Alagoas; BR; Linguística; Literatura Brasileira; Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística; UFAL Publicador: Universidade Federal de Alagoas; BR; Linguística; Literatura Brasileira; Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística; UFAL
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
36.96%
El fomento a la entrada de la enseñanza del español, en nivel nacional, en la red pública y privada trajo varios estudios contrastivos entre la Lengua Portuguesa hablada en Brasil y la Lengua Española. Una de las cuestiones observadas en esta investigación es la interferencia de la lengua materna (LM) en el aprendizaje de la lengua extranjera (LE) en el nivel fonéticofonológico, considerando que, un estudio fonético-fonológico contrastivo entre los idiomas estudiados puede disminuir la fosilización de los errores. Esta investigación se destina a establecer las diferencias fonético-fonológicas más problemáticas para el aprendiz de español hablante de portugués brasileño a través de un esbozo contrastivo de los fonemas consonánticos y vocálicos entre estos sistemas lingüísticos. Comprendemos un repaso de la literatura sobre del proceso histórico de la Lengua Portuguesa y de la Lengua Española, estudio sobre la línea del análisis contrastivo, elaboración de un esbozo contrastivo de los dos sistemas en cuestión, explicitando semejanzas y diferencias tanto en el nivel fonético, cuanto en el nivel fonológico, a traves de los cuadros contrastivos entre fonemas, sonidos y representación gráfica. Utilizamos como base teórica el análisis contrastivo...

Verbo y entorno verbal. Aspectos básicos en el marco de la lingúística contrastiva.

Domínguez Vázquez, Mª José
Fonte: Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones Publicador: Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
SPA
Relevância na Pesquisa
46.73%

Tempos verbais do passado e do presente em português e alemão : estudo comparativo de aspectos semânticos e pragmáticos

Carecho, Judite Manuela Silva Nogueira
Fonte: Universidade de Coimbra Publicador: Universidade de Coimbra
Tipo: Tese de Doutorado
POR
Relevância na Pesquisa
46.59%
A dissertação tem como objectivo comparar os tempos verbais mais frequentes do passado e do presente no português e no alemão: Presente, Pretérito Imperfeito, Pretérito Perfeito Simples, Pretérito Perfeito Composto e Pretérito Mais-que-perfeito, por um lado, e Präsens, Präteritum, Perfekt e Plusquamperfekt, por outro. Baseia-se na análise de um pequeno corpus paralelo constituído por textos alemães acompanhados de uma ou mais traduções portuguesas, totalizando cerca de 100000 palavras. O estudo das correspondências entre formas verbais alemãs e portuguesas neste corpus revela que a selecção do tempo verbal da tradução é influenciada não só pela forma verbal do texto original, mas também, em grande parte dos casos, por outros factores, de entre os quais se destacam a 'aktionsart' do predicado do texto alemão e as relações discursivas que se estabelecem entre as proposições que compõem esse texto. A análise dos tempos verbais estudados baseia-se, por isso, na forma como eles interagem com esses factores, revelando diferenças assinaláveis entre as duas línguas. As formas portuguesas, para além de localizarem as situações no tempo relativamente a determinados 'pontos de perspectiva temporal', condicionam também os limites dessas situações. Daí advêm...

El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción

Medina Montero, J. F.
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2010 SPA
Relevância na Pesquisa
46.82%
En los últimos tiempos los estudios de lingüística contrastiva entre el italiano y el español han experimentado un gran crecimiento. A pesar de esto, aún quedan por analizar ciertos campos, como por ejemplo el de la fraseología, al que solo se ha prestado atención recientemente, porque se creía que dos lenguas afines desde muchos puntos de vista, también debían serlo en lo que se refiere a las estructuras fijas. Nuestro propósito, por tanto, consiste en realizar una pequeña contribución en este sentido y, así, vamos a centrarnos en el estudio de algunas colocaciones italianas en las que aparece el color “bianco”, en relación con el español (además, también llevaremos a cabo las propuestas de traducción relativas). Este trabajo tiene que considerarse solo un primer paso, porque nuestra intención es seguir investigando sobre el ámbito de las colocaciones italianas en las que hacen acto de presencia los colores, al tratarse de un campo semántico que todavía no se ha estudiado con la profundidad debida; The studies of contrastive linguistics between Italian and Spanish have been considerably growing lately.Nevertheless, a lot of areas must be still analyzed. For example, the field of phraseology has begun to be studied only in the latest years due to the well-known affinity between both languages. Therefore...

Translation corpora in contrastive research, translation and language learning; Translation corpora in contrastive research, translation and language learning

Schmied, Josef
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/12/2004 ENG
Relevância na Pesquisa
36.67%
O presente artigo analisa o papel de corpora de tradução em todos os âmbitos da pesquisa lingüística contrastiva. Na última década, a Lingüística de Corpus se transformou numa metodologia nova, poderosa e de fácil acesso, que impulsionou a maioria das disciplinas tradicionais da lingüística. Assim, os corpora de tradução revitalizaram todas as áreas de estudo comparativas, já que podem ser usados, com proveito tanto nos estudos lingüísticos contrastivos quanto na tradução e no ensino e aprendizado de língua. Estudos baseados em corpora de tradução são bastante difundidos entre os falantes não-nativos de inglês, uma vez que constituem uma fonte confiável para a análise da língua, que não depende da introspecção. Por agruparem uma perspectiva tanto quantitativa quanto qualitativa, são particularmente interessantes no caso de fenômenos que indicam gradação, como a escala verbo auxiliar-de ligação-pleno, que fornece o campo de teste empírico para a maior parte deste trabalho. As possibilidades oferecidas por corpora de tradução são ilustradas com o uso de exemplos extraídos do Corpus de Tradução Inglês-Alemão Chemnitz, que focalizam em especial três estudos de caso: o uso de help como auxiliar...

Um corpus de traduções juramentadas - material de pesquisa lingüística, sociológica e histórica;

Aubert, Francis Henrik; Tagnin, Stella E. O.
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/12/2004 POR
Relevância na Pesquisa
46.49%
This paper presents a corpus of sworn translations, which is to become an integrate part of the COMET Project. Certain typical features of sworn translation in Brazil are described, as well as the nature of the material to be incorporated in the text bank. It sketches a form for classifying the textual material. Finally, it indicates the several research approaches this material will allow for: linguistic, translational, sociologic and historical.; Este artigo apresenta um corpus de traduções juramentadas, que fará parte integrante do Projeto COMET. Descreve certos traços característicos da tradução juramentada no Brasil e da natureza do acervo visado. Delineia-se, ademais, a forma de classificação do material. Finalmente, aponta as diversas perspectivas de pesquisa que o material pode ensejar: a lingüística, a tradutológica, a sociológica e a histórica.

Contrastive grammar and culture: the alternation of verbal forms in the interaction of tense, mood and aspect in translation studies; Gramática e cultura contrastiva: a alternância das formas verbais na interação tempo, modo, aspecto em estudos de tradução

Savedra, Mônica Maria Guimarães; Universidade Federal Fluminense; Lobato, Marina Dupré; Universidade Federal Fluminense
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ; Formato: application/pdf
Publicado em 30/10/2014 POR
Relevância na Pesquisa
56.88%
In studies based on the theme of languages in/of contact, the process of language acquisition is treated as a relative process, which involves many factors determined by the context of acquisition and of topical and dynamic uses of languages in different communicative environments. In these studies it is possible to identify that next to sociolinguistic and sociocultural factors, other factors established by structural and conceptual dimensions also emanate as relevant to the process of acquisition and use of languages. In this project we united the paradigm of the Sociolinguistics to the paradigm of the Contrastive Linguistics (Kontrastive Linguistik), more precisely of the Contrastive Grammar, in interaction with the Contrastive Culture (Kulturkontrastive Grammatik). The object of our study is the form and the functionality of verbal forms in German and Portuguese. The aim of this study is to identify and to analyze the choice of verbal forms in translations of contemporary literary texts in the pair of languages selected based on the alternation of these forms in the interaction of Tense, Mood and Aspect, with special attention to the verbal aspect and the distinction between grammatical aspect (Aspekt) and lexical aspect (Aktionsart).; http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp299Em estudos com base na temática de línguas em/de contato...

LINGUÍSTICA CONTRASTIVA: ESTUDO BIBLIOMÉTRICO NO CONTRASTE DE PB E ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA NO BRASIL, DE 1988 A 2010; CONTRASTIVE LINGUISTICS: A BIBLIOMETRIC STUDY ON THE CONSTRAST OF BRAZILIAN PORTUGUESE AND SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE IN BRASIL, FROM 1988 TO 2010

Sousa Silva, Ana Patrícia; Universidade Federal de Santa Catarina Mestranda em Linguística – PPGL/UFSC
Fonte: Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC Publicador: Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; "Avaliado por pares"; ; Formato: application/pdf
Publicado em 14/06/2012 POR
Relevância na Pesquisa
87.16%
http://dx.doi.org/10.5007/1984-8420.2011v12nespp1Este trabalho tem por objetivo geral mapear as pesquisas realizadas em Linguística Contrastiva no Brasil que enfatizam o contraste entre o PB e o espanhol, no período de 1988 a 2010. Na realização deste mapeamento, tem-se como objetivos específicos: (i) categorizar as pesquisas nos modelos de análise da Linguística Contrastiva; (ii) identificar as instituições brasileiras onde se desenvolvem essas pesquisas e (iii) enquadrar as pesquisas conforme a abor dagem linguística empregada. Os dados foram obtidos no Banco de Teses da CAPES em novembro de 2011. O critério de busca (sem delimitação de data) usou os seguintes termos combinados: Linguística Contrastiva espanhol; Análise Contrastiva espanhol; Análise de erros espanhol; Interlíngua espanhol; Transfe rência espanhol Interfe rência espanhol e Fossilização espanhol. Encontraram-se 111 referências, e sua maior concentração está nas regiões Sul e Sudeste, que apresentam 27 e 64 pesquisas, respectivamente. No concernente à abordagem empregada nesses estudos, privilegiaram-se os aspectos morfos sintáticos, apresentando-se como tema recorrente o sistema pronominal das duas línguas. Conclui-se que, nas universidades brasileiras...

PESQUISA PILOTO: UMA ANÁLISE; PILOT SURVEY: AN ANALYSIS

Royes Schardosim, Chris; Doutoranda em Linguística – PPGL/UFSC Bolsista REUNI
Fonte: Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC Publicador: Programa de Pós-Graduação em Lingüística da UFSC
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; "Avaliado por pares"; ; Formato: application/pdf
Publicado em 14/06/2012 POR
Relevância na Pesquisa
66.73%
http://dx.doi.org/10.5007/1984-8420.2011v12nespp18Análise de uma pesquisa piloto realizada em fase inicial de desenvol vimento no doutorado. O projeto nasceu com propósitos acadêmicos e pedagógicos, tendo como objetivo principal a análise de dificuldades que ocorrem na interlíngua escrita de estudantes de espanhol, falantes nativos da variante brasileira do português, em um curso de Licenciatura em Letras Espanhol na modalidade presencial. O estudo é feito a partir da Linguística Contrastiva (LC), tendo por base os modelos de Análise de Erros (AE) e Análise da Interlíngua (AI). A pesquisa piloto desenvolveu-se com uma proposta de produção escrita de três textos por um grupo de alunos do último semestre de língua espanhola do curso.  Os textos foram coletados em sala de aula, durante a realização de estágio docência, no primeiro semestre de 2011. Para este trabalho. serão apresentadas as análises preliminares dos dados. Espera-se que, a partir dos resultados encon trados, possa-se ter uma visão da interlíngua escrita produzida por esses alunos e uma análise dos pontos observados.; Analysis of a pilot survey conducted during the initial studies in a doctoral program. The project has been proposed with academic and educational purposes...