Página 1 dos resultados de 165 itens digitais encontrados em 0.002 segundos

Proposta de macro e microestrutura para um dicionário bilíngue-ativo de locuções verbais : português/espanhol

Mattos, Monissa
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
27.73%
A importância da língua espanhola cresce cada vez mais no Brasil devido a interesses econômicos e culturais. Igualmente, o ensino do idioma, no país, aumenta na mesma proporção. Esse desenvolvimento do ensino e aprendizagem de língua espanhola como língua estrangeira requer muito mais do que meros conhecimentos linguísticos e domínio de regras gramaticais. Exige um conhecimento cultural e social, que possibilite ao falante da língua estrangeira comunicar-se em diferentes situações, sendo capaz de interagir por meio de expressões típicas da língua. Isto é, o falante de uma língua estrangeira, que almeja fluência no idioma, deve dominar, ademais de aspectos puramente gramaticais, a esfera idiomática da língua. Diante da necessidade de compreender-se e produzir-se palavras em seus contextos, evidenciamos a relevância de uma disciplina, cujos estudos são ainda recentes, mas que assume grande importância no processo de ensino e aprendizagem de uma língua: a Fraseologia. Soma-se a isso, a importância das obras lexicográficas como instrumentos de auxílio para quem aprende uma língua estrangeira e, mais do que isso, para quem pretende produzir uma expressão típica do idioma. Por essa razão, este trabalho insere-se nos estudos fraseológicos e na sua relação com a Lexicografia...

Tradução de textos especializados : unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias

Waquil, Marina Leivas
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
27.61%
Considerando o contexto expressivamente globalizado que vivenciamos hoje em dia, a tradução de textos especializados assume papel cada vez cada vez mais importante, mediando a comunicação entre especialistas e interessados das mais diversas áreas do conhecimento humano. É com o objetivo de contribuir para os estudos em Tradução e Terminologia que esta pesquisa foi realizada, buscando oferecer resultados que facilitem a comunicação especializada em contextos de tradução na direção espanhol-­‐português, auxiliando profissionais a produzirem textos adequados e precisos. Para isso, selecionamos como objeto de estudo as Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque são estruturas inerentes aos textos especializados e porque costumam representar dificuldade para processo tradutório, tanto no seu reconhecimento como uma unidade fraseológica, quanto na sua transposição para uma outra língua. Além disso, este trabalho se justifica pelo fato de que os estudos em Fraseologia Especializada são ainda muito recentes e carecem de pesquisas mais aprofundadas, principalmente no que diz respeito à sua interface com a tradução. Como base teórica, valemo-­‐nos dos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT)...

Unidades fraseológicas especializadas em tutoriais de ambientes virtuais de aprendizagem : proposta de um sistema classificatório com base na valência verbal

Santiago, Márcio Sales
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
27.61%
Esta tese objetiva descrever a constituição e o papel de unidades fraseológicas presentes em tutoriais de ambientes virtuais de aprendizagem da Educação a Distância (EAD). O surgimento do ensino-aprendizagem mediado por ambientes virtuais de aprendizagem na internet foi um marco para o domínio da EAD, em que pese a mudança conceitual de sua terminologia. Desse modo, percebeu-se que, a partir da inclusão do computador e da internet, a EAD passou a criar, a adaptar e a tomar de empréstimo termos e fraseologias específicas de áreas correlatas, principalmente da informática. A pesquisa se apoia nos fundamentos teóricos da Teoria de Valências, especialmente na classificação sintático-semântica dos verbos proposta por Borba (1996), bem como na Fraseologia Especializada, considerando a denominação de Cabré, Estopà e Lorente (1996) e as concepções de Gouadec (1994), Desmet (2002) e Bevilacqua (2004). Partiu-se do entendimento basilar que as unidades fraseológicas especializadas correspondem aos modos de expressão essenciais de uma dada área de especialidade, visto que têm a função de transmitir conhecimento especializado. O corpus da pesquisa é constituído de tutoriais de ambientes virtuais de aprendizagem. Cumpre salientar que estes textos objetivam primordialmente a instrumentalização de professores...

Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas

Colombo, Mariana Ruggiero
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 123 f. : il. color.
POR
Relevância na Pesquisa
27.12%
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês)...

A descrição de idiomatismos nominais: proposta fraseográfica português-espanhol

Rios, Tatiana Helena Carvalho
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 240 f. : il.
POR
Relevância na Pesquisa
27.12%
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Esta tese propõe a descrição fraseográfica bilíngue de um conjunto de 277 idiomatismos nominais em português do Brasil em contraste com o espanhol peninsular. O primeiro capítulo destina-se à fundamentação teórica da Fraseologia, da Fraseografia e da Linguística Aplicada. O capítulo seguinte é dedicado à contribuição da Linguística de Corpus para a descrição fraseográfica dos idiomatismos. No capítulo III apresenta-se uma contraposição entre os postulados teóricos da Fraseografia e a descrição fraseográfica. Em seguida, encontra-se o capítulo destinado aos materiais e métodos empregados, bem como à explicitação das características macro e microestruturais do dicionário proposto. Apresenta-se ainda, no quinto capítulo, uma análise dos dados, com destaque para as particularidades recorrentes dos idiomatismos repertoriados. O último capítulo destina-se a um dos resultados alcançados, ou seja, a amostra do dicionário proposto. Nessa amostra, encontram-se, além dos idiomatismos em português brasileiro e dos respectivos equivalentes em espanhol peninsular, outras informações pertinentes...

Análise comparativa espanhol-português de expressões idiomáticas formadas a partir de nomes de animais

Pignocchi, Carla Consalvi
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
POR
Relevância na Pesquisa
27.61%
Este é um trabalho descritivo, que tem como objetivo principal comparar expressões idiomáticas do português brasileiro e do espanhol. O corpus utilizado para selecionar as expressões foi a coleção Prisma (A1-A2/B1-B2/C1-C2). Os idiomatismos selecionados foram os formados por nome de animais. Na primeira parte do trabalho, discorremos sobre Fraseologia, Expressões Idiomáticas e discutimos algumas diferenças entre estas e as colocações. Além disso, foram propostas algumas reflexões sobre a dificuldade do aprendizado das expressões por parte dos alunos. Selecionamos, no corpus acima citado, dezenove expressões idiomáticas e procedemos à descrição e análise de suas composições e de seus significados. A partir dessa análise, apresentamos uma comparação dessas expressões com seus equivalentes no português do Brasil. A partir dessa comparação, pudemos observar que alguns idiomatismos analisados, embora possuam equivalentes entre as duas línguas em questão, são formadas com nomes de animais diferentes. Isso se deve, sobretudo, à visão de mundo e à cultura de cada país. Há ainda expressões cujos equivalentes em português e em espanhol não se diferem por uma palavra, mas sim por várias, apesar do significado ser o mesmo. Observamos...

Glossário de colocações da língua geral e especializadas baseado em corpus paralelo: uma contribuição para o ensino de LE e para a tradução

Orenha-Ottaiano, Adriane; Fiel, Roberta Pereira
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 309-332
POR
Relevância na Pesquisa
27.42%
This research, theoretically founded on Corpus Linguistics and Phraseology, has the purpose of extracting and analyzing general language and specialized collocations in the medical field, taken from a parallel corpus comprised of transcriptions of the TV serial Grey’s Anatomy. Based on this extraction, it is proposed a compilation of a bilingual glossary, so that the referred material can be used by learner translators as well as English language teachers.; Esta investigação, fundamentada na Linguística de Corpus e na Fraseologia, tem como propósito o levantamento e a análise das colocações da língua geral e das colocações especializadas na área médica, extraídas do corpus paralelo composto pelas transcrições do seriado de TV Grey’sAnatomy. A partir desse levantamento, propomos a compilação de um glossário bilíngue, a fim de que esse material possa ser utilizado por tradutores aprendizes, bem como em sala de aula por professores de língua inglesa. PALAVRAS-CHAVE:colocações da língua geral; colocações especializadas; glossário bilíngue; corpus paralelo; Fraseologia.

Breve análise discursiva em três dicionários de fraseologia

Matias, Gislaine Rodrigues; Silva, Maria Cristina Parreira da
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 161-180
POR
Relevância na Pesquisa
37.42%
In the current context of Metalexicography several types of studies have been conducted in order to better understand the organization of existing dictionaries and, thus, constitute a knowledge base that would support the development of new works. Regarding specifically the dictionaries of Phraseology, although there are many researchers who engage in this domain, there is still much to study in order to optimize and boost production as much monolingual as bilingual works. The aim of this paper is to present a brief discursive analysis of three phraseological dictionaries considering the pedagogical aspect.; No contexto atual da Metalexicografia, vários tipos de estudos vêm sendo realizados a fim de conhecer melhor a organização dos dicionários existentes e, desse modo, de constituir um conhecimento de base que apoiaria a elaboração de novas obras. No que concerne especificamente os dicionários de Fraseologia, embora já existam muitos pesquisadores que se dedicam a esse domínio, ainda há muito para se estudar, em vista de otimizar e aumentar sua produção, tanto de obras monolíngues quanto bilíngues. O objetivo deste trabalho é apresentar uma análise discursiva concisa de três dicionários fraseológicos considerando o aspecto pedagógico.

A “fraseologia portuguesa” no Dictionarium Lusitanicolatinum (1611), de Agostinho Barbosa: breves apontamentos

Gonçalves, Maria Filomena
Fonte: Universidade de Évora Publicador: Universidade de Évora
Tipo: Artigo de Revista Científica
POR
Relevância na Pesquisa
37.42%
Neste artigo são analisados os tipos de fraseologia presentes no Dictionarium Lusitanicolatinum publicado em 1611 pelo lexicógrafo português Agostinho Barbosa (1590-1649). Este dicionário bilingue (Português-Latim) é o segundo mais antigo na história da lexicografia portuguesa e amplifica a nomenclatura compilada no dicionário anterior, publicado por Jerónimo Cardoso (c.1540-c-1569) em 1562. Este trabalho centra-se nos diferentes géneros de expressões fixas – as expressões idiomáticas, por exemplo – e nos enunciados paremiológicos ou provérbios.

Variação das unidades fraseoterminológicas da culinária entre português brasileiro e português europeu

Lara, Meire de Souza
Fonte: Universidade Nova de Lisboa Publicador: Universidade Nova de Lisboa
Tipo: Tese de Doutorado
Publicado em /04/2014 POR
Relevância na Pesquisa
27.42%
A criação de uniões, como a União Europeia e o Mercosul, o aumento do intercâmbio de mercadorias, de informações e conhecimentos, etc. estabelece novos trabalhos na área da Terminologia Científica e Técnica, tanto bilíngue como monolíngue, inclusive entre variantes de uma mesma língua, como o Português Brasileiro (PB) e o Português Europeu (PE), o que torna relevante o conhecimento das variantes fraseoterminológicas entre duas normas linguísticas para o especialista e para o tradutor. Sendo a Culinária uma área que proporciona vários tipos de intercâmbios, como linguístico, cultural, mercantil, etc. e, dessa forma, necessitando trocar conhecimentos, nosso estudo propõe, através de uma perspectiva interdisciplinar que engloba a Terminologia, numa ótica variacionista, a Fraseologia e a Linguística de Corpus, estabelecer critérios para identificar, emparelhar, contrastar e descrever as unidades fraseoterminológicas (UFT) da Culinária do PB e do PE, almejando, por conseguinte, estruturá-las numa ferramenta que seja útil aos especialistas, estudantes e tradutores dessa área. O desenvolvimento deste trabalho está organizado em sete capítulos. O primeiro, apresenta a Culinária, traçando um panorama histórico dessa área...

Il fuoco nella fraseologia spagnola e sarda: cultura e tradizioni popolari

Mura, Giovanna Angela; Soro, Caterina
Fonte: Universidade de Alcalá Publicador: Universidade de Alcalá
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
SPA
Relevância na Pesquisa
27.42%
Viaggio nelle tradizioni popolari della Spagna e della Sardegna sviluppatesi attorno al campo semantico del ‘fuoco’, attraverso la comparazione del sistema fraseologico delle due lingue, lo spagnolo e il sardo.; Un viaje en las tradiciones populares de España y Cerdeña referidas al campo semántico del ‘fuego’, mediante la comparación del sistema fraseológico de ambas lenguas, el español y el sardo.

Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX

Quiroga Munguía, Paula
Fonte: Universidade da Coruña Publicador: Universidade da Coruña
Tipo: Artigo de Revista Científica
SPA
Relevância na Pesquisa
37.73%
[Resumo] Os estudos dedicados ao tratamento da fraseoloxía nos dicionarios bilingües italiano/español son moi escasos, por non dicir case que inexistentes. Con todo, neste traballo tratamos os diversos problemas que mostran as UU.FF. aos lexicógrafos e como foron resoltos polo de agora nos dicionarios bilingües italiano/español. Subliñamos a necesidade de mellorar o panorama lexicográfico italiano/español, pois ternos observado que, debido é proximidade tipolóxica e cultural de ambas linguas, crese que o emprego do dicionario bilingüe é practicamente innecesario. Esta crenza, xunto con outros factores, ten contribuído a que as obras publicadas ata o momento presente fosen pouco ambiciosas, como podemos notar coa leitura deste traballo.; [Resumen] Los estudios dedicados al tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües italiano/español son muy escasos, por no decir casi inexistentes. Sin embargo, en este trabajo tratamos los diversos problemas que plantean las UU.FF. a los lexicógrafos y cómo se han resuelto hasta ahora en los diccionarios bilingües italiano/español. Subrayamos la necesidad de mejorar el panorama lexicográfico italiano/español, pues hemos observado que debido a la proximidad tipológica y cultural de ambas lenguas...

Fraseología y estereotipos en español. ¿Una relación bidireccional?

Gutiérrez Rubio, Enrique
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2013 SPA
Relevância na Pesquisa
37.61%
La mayoría de los trabajos que, en los últimos años, abordan el estudio de la fraseología desde los principios de la lingüística cognitiva coinciden en considerar que buena parte de las unidades fraseológicas son de naturaleza conceptual y que, de algún modo, conservan la manera en que una determinada cultura entiende el mundo. El presente trabajo se propone estudiar el caso opuesto, es decir, si una persona que usa una unidad fraseológica (o que al menos la conoce) tiende a compartir, de manera inconsciente, los estereotipos y actitudes que se hallan implícitos en dicho fraseologismo. Con la intención de validar o refutar esta hipótesis, en este artículo se analizan los resultados de 50 encuestas en las que se relacionan 18 unidades fraseológicas españolas –referidas a naciones y grupos étnicos– con los estereotipos que se “ocultan” en ellas. En el apartado de conclusiones se apunta la posibilidad de que, efectivamente, existe una relación bidireccional entre unidades fraseológicas y estereotipos.; The most recent works on phraseology based on the cognitive approach assume that most idioms are conceptual in nature and that they often preserve the way a given cultural community understands and views the world. This paper aims to study the opposite case...

El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español: algunas propuestas de traducción

Medina Montero, J. F.
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2010 SPA
Relevância na Pesquisa
27.42%
En los últimos tiempos los estudios de lingüística contrastiva entre el italiano y el español han experimentado un gran crecimiento. A pesar de esto, aún quedan por analizar ciertos campos, como por ejemplo el de la fraseología, al que solo se ha prestado atención recientemente, porque se creía que dos lenguas afines desde muchos puntos de vista, también debían serlo en lo que se refiere a las estructuras fijas. Nuestro propósito, por tanto, consiste en realizar una pequeña contribución en este sentido y, así, vamos a centrarnos en el estudio de algunas colocaciones italianas en las que aparece el color “bianco”, en relación con el español (además, también llevaremos a cabo las propuestas de traducción relativas). Este trabajo tiene que considerarse solo un primer paso, porque nuestra intención es seguir investigando sobre el ámbito de las colocaciones italianas en las que hacen acto de presencia los colores, al tratarse de un campo semántico que todavía no se ha estudiado con la profundidad debida; The studies of contrastive linguistics between Italian and Spanish have been considerably growing lately.Nevertheless, a lot of areas must be still analyzed. For example, the field of phraseology has begun to be studied only in the latest years due to the well-known affinity between both languages. Therefore...

Los hechos de comer y beber en la fraseología y la paremiología de Jordania : un estudio analítico

Sharab, Moayad
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2014 SPA
Relevância na Pesquisa
37.61%
El objetivo primordial que trata de conseguir el autor mediante el presente artículo es demostrar la riqueza de la fraseología relacionada con los hechos de comer y beber en el dialecto árabe de Jordania. Basándonos en la irrefutable realidad de la lengua como fiel reflejo de la cultura, se trata de aprovechar este trabajo para reflejar la manera según la cual perciben los jordanos al mundo que los rodea mediante los hábitos, costumbres, rituales relacionados con la comida y la bebida y el componente social y cultural relacionado ellos. Otro objetivo es el de crear una base para ulteriores trabajos sobre el léxico y la fraseología relacionados con la comida y la bebida en el dialecto jordano.; The main goal of the author through this article is to demonstrate the richness of phraseology, related to eating and drinking in the Arabic dialect of Jordan. Based on the irrefutable reality of language as a faithful reflection of the culture, this work aims to reflect the way in which the Jordanians perceive the surrounding world through the habits, customs and rituals related to food and drink and social and cultural issues related to it. Another objective is to create a basis for further work on the lexicon and phraseology related to food and drink in the Jordanian dialect.

Teoria e prática da fraseologia de especialidade: aplicações

Desmet, Isabel
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 02/08/2003 POR
Relevância na Pesquisa
37.42%
O presente artigo trata de questões teóricas e práticas da fraseologia de especialidade. Procura mostrar as relações existentes entre a teoria e a prática e as aplicações directas deste campo dos estudos linguísticos: lexicografia, tradução e ensino/aprendizagem das línguas. Apresenta uma panorâmica da evolução dos estudos fraseológicos da língua geral e das línguas especializadas ao longo do século XX. Propõe um modelo teórico de análise e representação das fraseologias especializadas, comportando quatro níveis de análise linguística: léxico, sintaxe, semântica, pragmática.

; ; ; Unidades fraseológicas especializadas: estado da questão em relação a sua definição, denominação e critérios de seleção

Bevilacqua, Cleci Regina
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/04/2005 POR
Relevância na Pesquisa
27.82%
; ; Sabe-se que a Fraseologia Especializada e seu objeto de estudo, as Unidades Fraseológicas Especializadas, vêm merecendo maior atenção a partir dos anos 90. Desde então, observa-se um crescimento considerável de congressos e publicações dedicados ao tema. Conseqüentemente, constata-se também uma grande diversidade a respeito de sua denominação, definição e critérios para seu reconhecimento. Tal diversidade justifica-se, pelo menos em parte, em função das diferentes perspectivas a partir das quais essas Unidades são tratadas. Basicamente é possível identificar duas grandes perspectivas: uma de caráter mais lexicológico e outra de caráter mais terminológico. A partir destas constatações, neste trabalho pretendemos expor, em primeiro lugar, um panorama ou estado da questão que reflita a diversidade denominativa e conceitual das Unidades. Em segundo lugar, apresentaremos os critérios aplicados para seu reconhecimento e, finalmente, avaliaremos esses critérios, levando em conta a perspectiva da Terminologia, âmbito no qual inserimos o estudo da Fraseologia Especializada. Pretendemos, assim, expor um panorama amplo sobre algumas das questões fundamentais referentes às Unidades Fraseológicas Especializadas.; La Fraseología Especializada y su objeto de estudio...

Terminologia mono/bi/multilingüe: algumas propostas e reflexões referentes às unidades fraseológicas especializadas; ;

Bevilacqua, Cleci Regina
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/04/2002 POR
Relevância na Pesquisa
28.03%
A fraseologia da língua comum tem sido objeto de estudo para os tradutores já há algum tempo, pois implica, entre outros aspectos, a busca de equivalências entre unidades sintagmáticas de culturas e línguas diferentes que nem sempre são fáceis de ser identificadas. Nos últimos anos, além das unidades fraseológicas da língua comum, vem merecendo atenção a fraseologia especializada. Acreditamos que uma das razões para este interesse é o espaço que a Terminologia vem conquistando como instrumental básico e indispensável na tradução de textos especializados. Considerando, portanto, a terminologia como uma ferramenta importante no processo tradutório e as novas propostas referentes à teoria terminológica, de caráter comunicativo, sociolingüístico e sócio-cognitivo,  apresentaremos algumas questões referentes à fraseologia especializada e à sua interface com a tradução de textos especializados. Para tanto, num primeiro momento, apresentaremos uma definição das Unidades Fraseológicas Especializadas e suas propriedades. Em seguida, mencionaremos alguns elementos que justificam sua importância no processo tradutório e, finalmente, apresentaremos algumas questões referentes à representação da fraseologia especializada em obras mono/bi/multilíngües bem como a sua inclusão como conteúdo a ser trabalhado nas disciplinas dos cursos de Tradução.; ; La fraseología de la lengua general se ha convertido en un objeto de estudio para los traductores hace algunos años...

Técnicas de tradução de unidades fraseológicas em textos jornalísticos (espanhol-português); Translation techniques of phraseological units in journalistic texts (spanish-portuguese)

Santos, Flávia Andressa da Silva; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho; Garcia Simão, Angélica Karim; Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho - Unesp/São José do Rio Preto
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Pesquisa empírica; Corpora paralelos; Formato: application/pdf
Publicado em 29/09/2015 POR
Relevância na Pesquisa
27.42%
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p289O presente artigo destina-se a discutir a tradução de unidades fraseológicas (UFs) de um corpus paralelo bilíngue (espanhol-português), composto por textos jornalísticos extraídos do jornal El País espanhol e suas respectivas traduções para o português brasileiro, publicadas no site da UOL (Notícias/Internacional), no período de janeiro de 2011. A análise tem como foco as estratégias e técnicas de tradução utilizadas, bem como os possíveis efeitos de sentido observados no texto de chegada. Para tanto, a reflexão proposta aqui discute e apoia-se nos conceitos de método, estratégias e técnicas de tradução, situando nossa análise na interface entre os Estudos da Tradução e a Fraseologia bilíngue. Nessa perspectiva, entende-se a Tradução como um processo comunicativo, textual e cognitivo e as UFs como unidades léxicas formadas por mais de duas palavras gráficas em seu limite inferior, cujo limite superior situa-se no nível da oração composta. A análise da tradução permitiu constatar o esvaziamento dos sentidos propostos nos textos de partida em função do uso excessivo de traduções literais em vez de equivalentes consagrados na língua de chegada.; This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese) composed of journalistic texts taken from El País...

FRASEOLOGIA OITICIANA DESVENDA O LABIRINTO: categorias documentais de Hélio Oiticica aplicadas à sua produção artística

Daniela Matera Lins GOMES; UNIRIO/MAST; Diana Farjalla Correia LIMA; UNIRIO
Fonte: Associação Nacional de Pesquisa e Pós-Graduação em Ciência da Informação e Biblioteconomia Publicador: Associação Nacional de Pesquisa e Pós-Graduação em Ciência da Informação e Biblioteconomia
Formato: application/pdf
Publicado em 12/07/2013 PT
Relevância na Pesquisa
27.61%
No contexto da Informação em Arte a pesquisa estudou designações e interpretações dadas por Hélio Oiticica (HO) para suas obras e respeitando o espírito do autor, que estabeleceu uma proposta original no Campo das Artes, delineou a Fraseologia Oiticiana abrangendo identificação, definição, categorização da produção artística. Objetivo da pesquisa: identificar, analisar no ambiente de “invenção” de Oiticica segundo o entendimento de Discurso/Documento da Arte e Discurso/Documento sobre Arte sua fraseologia e harmonizar termos, conceitos, obras/inventos, critérios na relação produção e definições, visando contribuir para compreensão das suas propostas e para normalização terminológica aplicada a indexação/recuperação da informação estética. A metodologia incluiu análise da produção artística e teórica de HO e dos estudos teóricos sobre sua obra com acesso ao arquivo pessoal do artista. A análise e a interpretação do pensamento e da produção deste artista permitiram estabelecer, a partir do conjunto terminológico pesquisado, fraseologia oiticiana, o critério usado por Hélio Oiticica (sua metodologia) para determinar a classificação dos termos e conceitos componentes do que se pode reconhecer como catalogação ‘oiticiana’...