Página 1 dos resultados de 4 itens digitais encontrados em 0.046 segundos

Análise discursiva de dicionários bilíngues Português-Espanhol

Mello, Adriano Caseri de Souza
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 115 f. : il. color.
POR
Relevância na Pesquisa
126.44%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Esta dissertação apresenta uma análise discursiva de três dicionários bilíngues português-espanhol, por meio da perspectiva teórica da Análise de Discurso de linha francesa articulada à linha discursiva desenvolvida no Brasil. O objetivo deste trabalho é compreender o discurso dos três dicionários por meio das análises das imagens construídas pelos autores dos textos introdutórios nos prefácios e na escrita dos verbetes sobre a língua, a língua portuguesa, a língua espanhola, a relação Portugal e Espanha, a imagens sobre seus próprios dicionários e as imagens que constroem de seus leitores. O corpus é formado pelo Dicionário de Português-Espanhol ( ALMOYNA, s/d), pelo Diccionario Portgués-Espanol ( CAVERO, 1966) e pelo Dicionário Português-Espanhol (GARCIA, 1958). Nosso recorte consiste em analisar os prefácios dos três dicionários, algumas marcas de outros textos introdutórios e uma série formada pelos primeiros 50 verbetes da letra M de cada dicionário. Analisamos os prefácios e a série de verbetes de nosso material e constatamos que os três dicionários apresentam um discurso heterogêneo sobre os sentidos de Língua, mesclando imagens da Línguística Histórica...

O uso do dicionário bilíngüe no processo de compreensão de textos por alunos iniciantes de espanhol/LE

Ferreira, Fernanda Abiorana Dias
Fonte: Universidade de Brasília Publicador: Universidade de Brasília
Tipo: Dissertação
PT_BR
Relevância na Pesquisa
66.35%
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2006.; A presente pesquisa é um estudo científico em que o tema é o uso do dicionário bilíngüe como material paradidático de apoio ao ensino/aprendizagem de LE. Este estudo investiga ainda a relação entre a leitura de textos e o uso de DBs por alunos iniciantes de Espanhol/LE. Estudos realizados em diversos países, de modo geral, mostram que o uso de dicionários bilíngües auxilia na aprendizagem de língua estrangeira. No entanto, ao contrário do que vem apresentando grande parte dos trabalhos, os quais geralmente se concentram na aquisição de vocabulário, a presente pesquisa propõe uma investigação direcionada à compreensão de leitura de textos em Espanhol LE com o uso do dicionário bilíngüe devido aos poucos estudos existentes. Considerando o Espanhol uma língua estrangeira lingüisticamente próxima do Português, é abordada, nesta pesquisa, a relação de proximidade entre as duas línguas como um fator que influencia positivamente ou negativamente na ação dos alunos, aqui iniciantes, durante a compreensão dos textos em Espanhol. Um total de vinte alunos participou da pesquisa...

Os manuais do Reiki I e II: reflexão sobre questões de tradução do espanhol para o português

Canoa, Janet
Fonte: Universidade de Lisboa Publicador: Universidade de Lisboa
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2013 POR
Relevância na Pesquisa
36.13%
Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014; Os textos apresentam, primeiramente, uma parte histórica do tema, seguida por uma localização da mesma na atualidade. Seguidamente, apresentam as técnicas que são utilizadas neste método e explicam-nas passo a passo, para que o estudante as possa executar. Finalmente, apresentam exemplos relativamente às condições em que o Reiki poderá ser aplicado durante a vida de qualquer pessoa, seja para ajuda própria ou para ajudar aos outros. A tradução destes manuais foi executada com a intenção de expandir o alcance da informação neles contida e para pôr estes conhecimentos à disposição de pessoas que possam não entender espanhol. A maior dificuldade na tradução foi a aproximação do texto ao público alvo, devido à abundância de palavras e referências que requereram a procura de equivalentes perceptíveis pelo público alvo do texto de chegada. A reflexão sobre as questões de tradução visa apresentar e analisar as diferenças existentes entre os dois textos, tendo em conta o par de línguas espanhol-português. Esta reflexão incluiu a referência a questões lexicais como a terminologia, os "falsos amigos"...

Com a pulga atrás da orelha: dicionário espanhol–português de expressões idiomáticas zoônimas

Miranda, Ana Karla Pereira de
Fonte: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul Publicador: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
76.38%
As expressões idiomáticas são lexias complexas que estão intimamente ligadas às tradições culturais de um determinado povo. Além disso, elas fazem parte do acervo do léxico, não são uma combinatória discursiva qualquer (BIDERMAN, 2005) e são reconhecidas pela pesquisa linguística. Apesar da importância dessas unidades lexicais, confirmada por sua frequente ocorrência na linguagem oral e escrita, no Brasil observa-se ainda uma escassez de obras, principalmente fraseográficas, resultantes de estudos científicos acerca dessas unidades. Dessa forma, é necessária a elaboração de obras fraseográficas monolíngues e bilíngues. Por isso, a proposta desta pesquisa é elaborar um dicionário espanhol-português de expressões idiomáticas (EIs) que contenham em sua estrutura nomes de animais, neste trabalho denominadas EIs zoônimas. A justificativa da seleção desse objeto de estudo se deve às seguintes características: i) as EIs são frequentes em diferentes gêneros orais e escritos, ii) essas unidades são importantes para o ensino de línguas, seja ela materna ou estrangeira, iii) elas traduzem a cultura de um povo, e iv) são elementos que geram dificuldade na tradução. Dentre as diversas áreas temáticas englobadas pelas EIs...