Página 1 dos resultados de 86 itens digitais encontrados em 0.003 segundos

A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual; Corpus linguistics at the translator's service: proposal of an online dictionary of culinary aiming at text production

Teixeira, Elisa Duarte
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 01/12/2008 PT
Relevância na Pesquisa
26.34%
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No entanto, a terminografia parece não ter se beneficiado ainda de forma sistemática, pelo menos no Brasil, da estreita relação entre dicionários técnicos e esse público-alvo específico e cada vez mais expressivo: os tradutores técnicos. Na área da Culinária, por exemplo, cuja demanda por traduções tem crescido regularmente no país, os dicionários disponíveis no par de línguas inglês-português, ainda que possam contribuir para a compreensão do texto original, não dão qualquer informação sobre como os termos são, de fato, usados em textos reais na área, ou seja, não auxiliam o tradutor numa etapa fundamental da atividade tradutória: a produção textual na língua de chegada. Nossa tese é a de que um dicionário que procure atender as necessidades de produção textual do tradutor deve concentrar-se nos aspectos que caracterizam o texto técnico do ponto de vista da tradução, isto é, deve descrever e propor equivalentes ou soluções tradutórias para as Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) presentes nesses textos, com as quais o tradutor da área se depara freqüentemente em sua prática, sejam elas terminológicas ou não. A Lingüística de Corpus (L.C.)...

Codificação automática das causas de morte e seleção da causa básica de morte: a adaptação para o Brasil do software Iris; Automatic coding cause of death and selection for underlying cause of death: an adaptation of Iris software to Brazil

Martins, Renata Cristófani
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 27/07/2012 PT
Relevância na Pesquisa
26.56%
Introdução - Uma das formas de se aumentar a qualidade das informações sobre causas de morte é automatizar o processo de sua elaboração. O software Iris é um dos mecanismos disponíveis para esse fim. Suas principais características é que ele segue as regras internacionais de mortalidade e ele é independente de idioma. Objetivo - Elaborar para o Iris um dicionário na língua portuguesa e avaliar a sua completitude para a codificação das causas de morte. Método - O dicionário criado com dados do arquivo eletrônico do volume 1 da CID-10 e com o Tesauro da Classificação Internacional de Atenção Primária. Foi utilizado o Iris V4.0.34 e, como codificação manual, o que o Programa de Aprimoramento das Informações de Mortalidade no Município de São Paulo (PRO-AIM) da Secretaria Municipal de Saúde de São Paulo escreveu nas declarações de óbito. Caso o Iris não codificasse as causas de morte, ajustes eram feitos no dicionário ou na tabela de padronização. Resultado - O Iris é capaz de codificar as causas de morte e selecionar a causa básica de morte, ambas automaticamente, é um software recente que está em constantes adequações, é independente de idioma e para usá-lo em cada país é necessário realizar somente um dicionário de causas de morte. No teste para avaliação da primeira versão do dicionário em português...

Arquitetura de um dicionário: modelo lexicográfico eletrônico pedagógico bilíngue italiano-português para aprendizes brasileiros; Architecture of a dictionary: Italian-Portuguese bilingual pedagogic electronic lexicographical model for Brazilian learners

Fioretti, Cristina
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 07/12/2012 PT
Relevância na Pesquisa
56.6%
O principal objetivo desta dissertação é a elaboração da arquitetura de um dicionário eletrônico off-line em CD-ROM, pedagógico, bilíngue italiano-português, para aprendizes brasileiros adultos. Iniciando-se pela representatividade lexical nos dicionários, procurou-se abordar os critérios de eleição dos corpora de base em sua preparação e a consequente seleção de verbetes, indicativos do público-alvo destes dicionários. Após esta introdução ilustrativa feita com exemplos reais de escolhas lexicais no decorrer da história dos dicionários monolíngues e bilíngues na esfera da língua italiana e portuguesa, enfatizaram-se o valor da língua oral para os aprendizes bem como as recentes pesquisas nesta direção. No âmbito da lexicografia crítica, fez-se necessária a criação de uma metodologia de análise apropriada, aplicada a diferentes dicionários existentes, principalmente aos que utilizam mídias eletrônicas, elaborando-se formulários específicos com vistas à padronização e otimização deste processo de avaliação, e à criação de futuros produtos lexicográficos. A princípio tais formulários foram elaborados como um meio para se alcançar o objetivo final, mas acabaram se transformando naturalmente em uma nova meta criativa. O alcance da verificação foi sendo ampliado para que se pudesse catalogar qualquer dicionário...

Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentados

Teles, Letícia Bonora
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 321 f. : il.
POR
Relevância na Pesquisa
26.29%
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ – conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o português sob a forma juramentada; CTOP – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em português; CTOF – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francês). Desses córpus retiramos os termos a serem estudados, bem como seus respectivos dados. Esses foram inseridos em fichas eletrônicas de uma base de dados que criamos com o auxílio do aplicativo Microsoft Access. Após o registro das informações terminológicas, estabelecemos as equivalências portuguêsfrancês com a ajuda de uma bibliografia de apoio nas duas línguas, composta por dicionários jurídicos...

Proposta de um dicionário eletrônico terminológico onomasiológico bilíngue inglês-português no domínio das redes neurais artificiais

Silva, Eduardo Batista da
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 142 f. : il.
POR
Relevância na Pesquisa
46.5%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; O presente trabalho tem como objetivo principal aplicar o modelo de dicionário terminológico onomasiológico bilíngüe, proposto por Babini (2001), na elaboração de um dicionário eletrônico inglês-português e português-inglês dos termos fundamentais das Redes Neurais Artificiais. O dicionário onomasiológico caracteriza-se por permitir a busca de uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. Constituímos um corpus de especialidade e um corpus de língua geral com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools. A metodologia terminológica foi norteada pela Teoria Comunicativa da Terminologia, que nos auxiliou nas reflexões quanto as diferenças terminológicas existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas, que guiaram nossas buscas pelos equivalentes lexicais, foram Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Nosso modelo de dicionário permite dois tipos de pesquisa: semasiológica e onomasiológica. A busca onomasiológica é viabilizada pelo conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário. Foram utilizados o aplicativo MS Access...

Sistema gerador de apoio a um dicionário temático visual-gestual baseado em realidade virtual

La Marca, Anthony Ferreira
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 140 f. : il. color.
POR
Relevância na Pesquisa
26.34%
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES); Pós-graduação em Ciência da Computação - IBILCE; Devido à popularização e a necessidade de se aprender Língua de Sinais, surgem ferramentas que auxiliam neste tipo de comunicação. No Brasil, por exemplo, o governo disponibiliza profissionais de Língua de Sinais para auxiliarem as comunidades, no entanto, se pensar na hipótese de que pessoas vivem em lugares de difícil acesso, há uma dificuldade na locomoção dos profissionais a tais lugares, além de trazer gastos excessivos ao governo. Assim, uma ferramenta que simule tais profissionais, explorando amplamente os recursos tecnológicos (custo-benefício) para enriquecer e disponibilizar a ferramenta para as comunidades, se torna viável a fim de suprir esta lacuna. Com o intuito de resolver esta necessidade, o trabalho desenvolve um sistema gerador de apoio a um dicionário temático com características de Sistemas Avançados de Realidade Virtual, estando direcionado à Língua de Sinais. O sistema propõe o desenvolvimento de uma aplicação capaz de proporcionar a visualização estereoscópica em Língua de Sinais, a partir de representações de modelos 3D, além de permitir a descrição dos modelos em três idiomas...

Proposta de um modelo de dicionário terminológico onomasiológico

Silva, Eduardo Batista da; Babini, Maurizio
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 177-184
POR
Relevância na Pesquisa
36.4%
The present paper aims at applying a model of bilingual onomasiological terminological dictionary, as proposed by Babini (2001b), for the development of an English-Portuguese and Portuguese-English electronic dictionary of the fundamental Artificial Neural Networks (ANN) terms. This subarea of Artificial Intelligence was chosen due to its use in several technological activities. The onomasiological dictionary is characterized by allowing searches of either lexical or terminological units from its semantic content. Our dictionary model allows two types of search: semasiological and onomasiological. The onomasiological search is made possible by a set of semes or semantic traits that make up the concept of each term in the dictionary.; O presente trabalho tem como objetivo principal aplicar o modelo de dicionário terminológico onomasiológico bilín-gue, proposto por Babini (2001b), na elaboração de um dicionário eletrônico inglês-português e português-inglês dos termos fundamen-tais das Redes Neurais Artificiais (RNAs). Essa subárea da Inteli-gência Artificial foi escolhida devido à sua utilização nas mais variadas atividades tecnológicas. O dicionário onomasiológico ca-racteriza-se por permitir a busca de uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. Nosso modelo de dicionário permite dois tipos de pesquisa: semasiológica e onoma-siológica. A busca onomasiológica é viabilizada pelo conjunto de semas ou traços semânticos que compõem o conceito de cada termo do dicionário.

Phraseographie Japanisch–Deutsch: Lexikographische Perspektiven bei der Entwicklung digitaler Nachschlagewerke; Japanese-German Phraseography: Lexicographic Perspectives in the Field of Electronic Dictionary Development

Vogel, Iris
Fonte: Universidade de Tubinga Publicador: Universidade de Tubinga
Tipo: Dissertação
DE
Relevância na Pesquisa
56.62%
Die zunehmende Digitalisierung von Ressourcen eröffnet der Welt der Wissensmedien scheinbar unbegrenzte Möglichkeiten. Den gleichermaßen wachsenden Anforderungen an die Funktionalität, Verfügbarkeit, Umfang und Vernetztheit elektronischer Ressourcen gerecht zu werden ist die große Herausforderung, der sich die Lexikographie stellen muss. Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Frage, wie das digitale Medium für die Neukonzeption eines japanisch-deutschen phraseologischen Wörterbuchs eingesetzt werden kann. Ziel ist die prototypische Entwicklung und theoretische Beschreibung eines Systems, das die Natur des Phänomens möglichst adäquat in der digitalen lexikalischen Ressource abbildet und dabei die zentralen Anforderungen der einschlägigen Forschung erfüllt. Im Forschungsdiskurs der Bereiche Phraseologie und Computerlinguistik werden zahlreiche Desiderate an die Phraseographie gestellt. Phraseologische Wörterbücher sollen einen größeren Umfang bieten und gleichzeitig den Nutzer gezielter zur gesuchten Information führen. Ihre Entwicklung erfolgt korpusbasiert. Elektronische Nachschlagewerke sind mit diversen externen Wissensressourcen vernetzt und passen sich flexibel und intelligent an die Bedürfnisse individueller Nutzer an. Hinzu kommen Anforderungen zur Sicherung der Datenintegrität und Interoperabilität. Den Ausgangspunkt bietet eine Analyse der Charakteristika japanischer Idiome mit Hinblick auf ihre Kodierung im elektronischen Wörterbuch. Daraus geht hervor...

Proposta de um dicionário virtual do português de Angola como ferramenta de análise vocabulário de textos literários angolanos

Black, Carla Marisa Faria
Fonte: Universidade Aberta de Portugal Publicador: Universidade Aberta de Portugal
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2014 POR
Relevância na Pesquisa
36.46%
Dissertação de Mestrado em Português Língua Não Materna apresentada à Universidade Aberta; A língua portuguesa partilha a sua posição com as demais línguas faladas em Angola. Embora ocupe uma posição dominante nas mais diversas situações linguísticas, principalmente no trabalho, na política, na administração e na imprensa, ela sofre também a influência das diversas línguas utilizadas pelos falantes angolanos, que na sua maioria são bilingues, propiciando-se, desta forma, as condições para a criação de uma variedade do português, designado português de Angola. No presente trabalho pretendemos propor uma ferramenta que auxilie os estudantes do Ensino Secundário no estudo do léxico do português de Angola. Assim como os manuais didáticos, o dicionário é também uma ferramenta importante para o processo de ensino e aprendizagem, sobretudo o dicionário eletrónico que permite a qualquer momento a sua atualização e desta forma responder pontualmente as necessidades dos seus utilizadores, não só pela sua constante atualização, mas também pelo volume de informação que oferece e também pela facilidade de acesso em termos financeiros. Assim, o objetivo do presente trabalho é apresentar uma proposta de um dicionário eletrónico do português de Angola que ajudará os estudantes do Ensino Secundário a fazer a análise vocabular de textos literários angolanos. Neste sentido...

An electronic dictionary of persian verbs

Kakanaeeni, Bahareh
Fonte: Universidade do Algarve Publicador: Universidade do Algarve
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2014 ENG
Relevância na Pesquisa
36.37%
Dissertação de mestrado, Ciências da Linguagem, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2014; There are more than 110 million Persian speakers in the world, but the lexical resources for Natural Language Processing (NLP) of the Persian language are still too scarce. Though Persian (or Fārsi) uses an adapted form of the Arabic script, it is an Indo-European language and its verbal inflection is based on stems and affixes. This project is to be considered as a first step towards the construction of large-scale lexical resources for Persian, and the development of a Persian module to be distributed with the Unitex linguistic development platform. The specific goal of this dissertation is to build a morphologic, machine-readable dictionary of Persian verbs, using a dictionary of lemmas and a set of morphologic finite-state transducers (FST) to generate all the inflected forms associated to each lemma, and encode them with all the relevant morphosyntactic information (tense, person-number, etc.). This task is complicated in Persian verbal morphology by the fact that each verb has two stems (past and present), different inflection paradigms are used for written (formal) and oral (informal) language uses, and several compound tenses can be formed through combining prefixes and suffixes with base inflected forms...

Notes on Electronic Lexicography

Parvanov, Yavor
Fonte: Universidade Cornell Publicador: Universidade Cornell
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em 08/07/2011
Relevância na Pesquisa
36.09%
These notes are a continuation of topics covered by V. Selegej in his article "Electronic Dictionaries and Computational lexicography". How can an electronic dictionary have as its object the description of closely related languages? Obviously, such a question allows multiple answers.; Comment: 8 pages, 1 figure

An electronic dictionary as a basis for NLP tools: The Greek case

Tsalidis, Ch.; Vagelatos, A.; Orphanos, G.
Fonte: Universidade Cornell Publicador: Universidade Cornell
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em 26/08/2004
Relevância na Pesquisa
46.41%
The existence of a Dictionary in electronic form for Modern Greek (MG) is mandatory if one is to process MG at the morphological and syntactic levels since MG is a highly inflectional language with marked stress and a spelling system with many characteristics carried over from Ancient Greek. Moreover, such a tool becomes necessary if one is to create efficient and sophisticated NLP applications with substantial linguistic backing and coverage. The present paper will focus on the deployment of such an electronic dictionary for Modern Greek, which was built in two phases: first it was constructed to be the basis for a spelling correction schema and then it was reconstructed in order to become the platform for the deployment of a wider spectrum of NLP tools.; Comment: Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) 2004, Fez, Morocco

Detecting Structural Irregularity in Electronic Dictionaries Using Language Modeling

Rodrigues, Paul; Zajic, David; Doermann, David; Bloodgood, Michael; Ye, Peng
Fonte: Universidade Cornell Publicador: Universidade Cornell
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em 29/10/2014
Relevância na Pesquisa
26.35%
Dictionaries are often developed using tools that save to Extensible Markup Language (XML)-based standards. These standards often allow high-level repeating elements to represent lexical entries, and utilize descendants of these repeating elements to represent the structure within each lexical entry, in the form of an XML tree. In many cases, dictionaries are published that have errors and inconsistencies that are expensive to find manually. This paper discusses a method for dictionary writers to quickly audit structural regularity across entries in a dictionary by using statistical language modeling. The approach learns the patterns of XML nodes that could occur within an XML tree, and then calculates the probability of each XML tree in the dictionary against these patterns to look for entries that diverge from the norm.; Comment: 6 pages, 2 figures, 11 tables; appeared in Proceedings of Electronic Lexicography in the 21st Century (eLex), November 2011

Support vector machines for image and electronic mail classification

Woitaszek, Matthew
Fonte: Rochester Instituto de Tecnologia Publicador: Rochester Instituto de Tecnologia
Tipo: Tese de Doutorado
EN_US
Relevância na Pesquisa
36.16%
Support Vector Machines (SVMs) have demonstrated accuracy and efficiency in a variety of binary classification applications including indoor/outdoor scene categorization of consumer photographs and distinguishing unsolicited commercial electronic mail from legitimate personal communications. This thesis examines a parallel implementation of the Sequential Minimal Optimization (SMO) method of training SVMs resulting in multiprocessor speedup subject to a decrease in accuracy dependent on the data distribution and number of processors. Subsequently the SVM classification system was applied to the image labeling and e-mail classification problems. A parallel implementation of the image classification system's color histogram, color coherence, and edge histogram feature extractors increased performance when using both noncaching and caching data distribution methods. The electronic mail classification application produced an accuracy of 96.69% with a user-generated dictionary. An implementation of the electronic mail classifier as a Microsoft Outlook add-in provides immediate mail filtering capabilities to the average desktop user. While the parallel implementation of the SVM trainer was not supported for the classification applications...

Um estudo dos neologismos derivacionais em Manoel de Barros

Souza, Ordalha Cristina Mariano Alves de
Fonte: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul Publicador: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
26.3%
Este trabalho tem como objetivo identificar e apresentar os neologismos derivacionais de oito títulos de Manoel de Barros, sendo eles Poemas concebidos sem pecado (1937), Face imóvel (1942), Poesias (1956), Gramática expositiva do chão (1969), Matéria de poesia (1974), Arranjos para assobio (1982), O livro das ignorãças (1993) e Ensaios Fotográficos (2000), organizados em fichas numeradas e em ordem alfabética contendo as unidades léxicas, a provável base lexical, os sentidos atribuídos à palavra de acordo com o contexto, o número de ocorrências do neologismo no corpus analisado, a abonação e um comentário linguístico de acordo com o suporte teórico utilizado. Inicialmente, apresentamos a biografia de Manoel de Barros, seguida de parte de sua fortuna crítica, organizada de acordo com as citações de Castro (1992), Silva (1998), Béda (2202) e Grácia-Rodrigues (2006), entre outros, composta por vinte e seis livros que tratam principalmente do trabalho que o poeta realiza com a linguagem. Para subsidiar nosso trabalho, apresentamos uma explanação sobre a estilística da palavra, o estilo, a formação e classificação dos neologismos e o processo de formação de palavras derivadas pelo acréscimo de um afixo...

As remissões em dicionários eletrônicos de língua portuguesa: ontologia e hiperlinks

Vilarinho, Michelle Machado de Oliveira; Universidade de Brasília; Faulstich, Enilde; Universidade de Brasília
Fonte: Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais Publicador: Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 25/12/2013 POR
Relevância na Pesquisa
26.59%
Resumo: O objeto de estudo são as remissões, a fim de identificar a estrutura e a função nas obras lexicográficas em formato eletrônico. Diante de nossa intenção de propor um modelo de dicionário eletrônico em pesquisas futuras, percebemos a necessidade de analisar criteriosamente a organização das remissões em dicionários eletrônicos da língua portuguesa, produzidos no Brasil. Utilizamos o método descritivo-comparativo, de modo que o objeto de estudo foi avaliado no Dicionário eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa (2009) e no Novo Dicionário Aurélio versão eletrônica (2009). O referencial teórico se baseia em conceito de remissões apresentado por Faulstich (1993) e em definições de ontologia, hipertextos e hiperlinks. O resultado parcial da pesquisa revela que as remissões auxiliam na construção de ontologias, uma vez que esses recursos fornecem pistas na identificação das relações lexicais de forma sistêmica. As remissões enriquecem as obras lexicográficas por representarem caminhos que o consulente pode percorrer para compreender os significados de lexemas. Além disso, as obras em formato eletrônico disponibilizam ferramentas facilitadoras de acesso às remissões, visto que o usuário pode consultar os lexemas de modo mais ágil...

First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS; Primeiros passos em busca de um corpus paralelo bilíngue voltado para o tratamento da ambiguidade

Bidarra, Jorge; Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) - campus de Cascavel/PR
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/06/2015 ENG
Relevância na Pesquisa
36.24%
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p225 Abstract: The process of translation from one language to another, either by humans or by machines, has been an ongoing challenge for researchers worldwide. Assuming that translation is not simply the replacement of a word in the source language with another word, supposedly similar to the original; they recognize that beyond the linguistic knowledge, the translator  must consider the realization scenario in both languages. Herein, in a general way, we present some preliminary results obtained from the research we have been conducting around this subject. More specifically, with the focus on the phenomenon of lexical ambiguity, we bring in this article a brief discussion concerning to the problem. These results have served as an important support for the development of a bilingual parallel corpus that our work team is developing, so that in hereafter we will have the necessary conditions for the future  implementation of an electronic bilingual dictionary, already in feasibility analysis phase for specification and modeling.  ; http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p225 O processo de tradução de uma língua para outra, seja executada por humanos ou por máquinas, tem sido um desafio constante para pesquisadores em todo o mundo. Partindo do princípio de que a tradução não é simplesmente a substituição de uma palavra na língua de origem para outra língua...

O dicionário eletrônico na construção do sentido em língua estrangeira.

Leffa, Vilson Jose; Universidade Católica de Pelotas
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 26/09/2008 POR
Relevância na Pesquisa
26.46%
O objetivo deste trabalho é investigar até que ponto o dicionário eletrônico pode ajudar o leitor a antecipar seu desempenho de leitura antes de ter desenvolvido a devida competência lingüística. Dois estudos foram realizados: o primeiro com alunos universitários, falantes de português, lendo textos em língua inglesa e usando dicionários bilíngües convencionais e um dicionário bilíngüe eletrônico; o segundo estudo foi realizado com alunos surdos, lendo um texto em português, considerado para eles como língua estrangeira, e usando um dicionário eletrônico bilíngüe, LIBRASportuguês. Os resultados sugerem que o dicionário eletrônico, mais do que o dicionário convencional, tem a potencialidade de antecipar o desempenho de leitores sem a devida competência lingüística, levando-os a construir com mais facilidade o sentido do texto, aproximando, assim, quem sabe menos de quem sabe mais.; The objective of this paper is to investigate to what extent the electronic dictionary is able to assist readers in constructing meaning from a text before they have the necessary linguistic competence in the foreign language. Two studies were conducted: the first with Portuguese-speaking university students, reading texts in English and using conventional bilingual dictionaries along with an electronic dictionary; the second study was conducted with deaf students...

PLATAFORMA KUHI PEI: PROPOSTA DE UM MODELO DE DICIONÁRIO TERMINOLÓGICO ONOMASIOLÓGICO MULTILÍNGUE PARA CRIANÇAS, PORTUGUÊS-ARARA, KADIWÉU, KARITIANA, PARINTINTIN, XAVANTE, ZORÓ / KUHI PEI PLATFORM: PROPOSAL OF A TERMINOLOGICAL DICTIONARY...; KUHI PEI PLATFORM: PROPOSAL OF A TERMINOLOGICAL DICTIONARY MULTILINGUAL ONOMASIOLOGICAL MODEL FOR CHILDREN, PORTUGUES-ARARA, KADIWÉU, KARITIANA, PARINTINTIN, XAVANTE, ZORÓ

GAVA, Águida Aparecida; BABINI, Maurizio
Fonte: Acta Semiótica et Lingvistica Publicador: Acta Semiótica et Lingvistica
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 13/03/2013 POR
Relevância na Pesquisa
26.54%
O presente trabalho tem como objetivo principal propor um modelo de dicionário terminológico onomasiológico multilíngue para crianças, com o propósito de divulgar as línguas indígenas. Tal dicionário é composto de 258 termos da fauna brasileira, organizados em mamíferos, aves, peixes e répteis, com equivalentes nas línguas indígenas Arara, Kadiwéu, Karitiana, Parintintin, Xavante e Zoró. Os termos foram coletados a partir dos corpora compilados de dicionários e vocabulários nas línguas empregadas. O protótipo é fundamentado no modelo de dicionário terminológico onomasiológico proposto por Babini (2001a, 2001b), no qual esse autor trata a recuperação da informação lexical em um dicionário onomasiológico. Para que seja possível efetuar buscas de tipo onomasiológico foram utilizados semas costumeiramente existentes na fala infantil, em língua portuguesa, que descrevem as características dos animais. Além da busca onomasiológica, o dicionário permite também buscas de tipo semasiológico, tradicionalmente implementadas na maioria dos dicionários eletrônicos. O dicionário foi realizado em uma plataforma eletrônica que poderá ser futuramente utilizada para a confecção de outros dicionários terminológicos eletrônicos.; The main objective of this thesis is to propose a model of a terminological onomasiological multilingual dictionary for children...

Improvement of Queries using a Rule Based Procedure for Inflection of Compounds and Phrases

Stanković,Ranka M.
Fonte: Instituto Politécnico Nacional, Centro de Innovación y Desarrollo Tecnológico en Cómputo Publicador: Instituto Politécnico Nacional, Centro de Innovación y Desarrollo Tecnológico en Cómputo
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/06/2008 EN
Relevância na Pesquisa
36.11%
The selection of words chosen for a query, crucial for the quality of results obtained by the query, can be substantially improved by using various lexical resources. Thus, for example, morphological dictionaries enable morphological expansion of queries, which is very important in highly inflective languages, such as Serbian. This paper discusses issues related to improvement of queries using a rule based procedure implemented in WS4LR, a workstation for manipulating heterogeneous lexical resources developed by the Human Language Technology Group at the University of Belgrade. The procedure is used for automatic production of lemmas for a morphological dictionary from a given list of compounds, and its evaluation on several different sets of data is given. Several examples illustrate how this procedure can be used for improvement of queries for web search engines. Results obtained for these examples show that the number of documents obtained through a query by using our approach can be remarkably increased.