Página 1 dos resultados de 67 itens digitais encontrados em 0.069 segundos

El léxico en el aula de traducción : diseño de un modelo de adquisición de la competencia léxica traductora (inglés-español)

Sánchez Ramos, María del Mar
Fonte: Universidad de Murcia Publicador: Universidad de Murcia
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
SPA
Relevância na Pesquisa
116.14%
Nuestro artículo propone un modelo para estimular la competencia léxica traductora de los estudiantes de traducción (inglés-español). Ciertamente creemos que un conocimiento léxico en la lengua de partida y llegada puede llegar a mejorar la competencia traductora de los discentes y el proceso de traducción; concretamente les permitiría reconocer los modelos pragmáticos y semióticos con mucha más rapidez, como los relacionados con la intertextualidad y tipología textual, esenciales en la traducción (Hatim y Mason 1990, 1997). Examinaremos, en primer lugar, la competencia traductora y el léxico y, convencidos de la necesidad de un estudio más riguroso sobre léxico y traducción, continuaremos con nuestro modelo de desarrollo léxico con el fin de mejorar los niveles léxicos de nuestros alumnos. Describiremos en detalle nuestra propuesta para así dibujar un modelo más completo con el que, en nuestra opinión, podríamos contribuir a la investigación en el campo de la didáctica de la traducción

Didáctica de la mediación lingüística : retos y propuestas para la enseñanza del español como lengua extranjera en contextos italófonos

Trovato, Giuseppe
Fonte: Universidade de Múrcia Publicador: Universidade de Múrcia
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
SPA
Relevância na Pesquisa
96.02%
OBJETIVOS. El presente trabajo de investigación pretende abordar un tema aún poco estudiado en el ámbito de la Didáctica de Lenguas Extranjeras, a saber, la Mediación lingüística y sus potencialidades en el terreno de la didáctica y de la educación. Se demostrará, pues, que la Mediación lingüística es un tema al que se han dedicado esfuerzos investigadores solo desde fechas recientes y que presenta interesantes potencialidades desde una perspectiva pedagógica y de investigación. A continuación, se enumeran los objetivos de la Tesis de forma esquemática: 1. Sistematizar toda la información de la que disponemos con respecto a la Mediación lingüística, con el fin de ofrecer un marco teórico, conceptual y metodológico completo y pertinente. 2. Destacar todas las características y potencialidades que presenta la Mediación lingüística para que se configure a todas luces como una auténtica “competencia integradora” en el marco de la Didáctica de lenguas extranjeras en general y del Español como Lengua Extranjera (E/LE) más en concreto, al margen de la formación en el ámbito de la Traducción profesional y de la Interpretación. 3. Demostrar que la expresión “Mediación lingüística” sigue produciendo confusión a la hora de hacer referencia a una actividad profesional concreta...

El cómic en El leopardo al sol de Laura Restrepo una lectura intertextual de la obra. Propuesta didáctica dirigida a docentes en formación

Lina Mariana Valencia Leguizamón; Universidad del Quindío
Fonte: Congreso Internacional: Lectura y Escritura en la Sociedad Global Publicador: Congreso Internacional: Lectura y Escritura en la Sociedad Global
Tipo: Trabajo revisado (Peer-reviewed);
ES
Relevância na Pesquisa
96.05%
Título  de la ponencia El cómic en El leopardo al sol de Laura Restrepo una lectura intertextual de la obra. Propuesta didáctica dirigida a docentes en formación. Línea 2. Lectura y Escritura en Educación Superior/ Formación docente Modalidad Presencial Autor(es) Lina Mariana Valencia Leguizamón Correo(s) marianavalencia1@hotmail.com Institución(es) Universidad del Quindío País Colombia Resumen (máximo 600 palabras) El presente documento da cuenta de un proceso de intervención desarrollado con estudiantes de Licenciatura en Español y Literatura de la Universidad del Quindío, en el marco de las asignaturas Didáctica de los lenguajes Artísticos y Didáctica de los lenguajes simbólicos. Dicho proyecto de aula, desarrollado durante los semestres II de 2011 y I de 2012, se fundamenta en la necesidad de estimular la lectura intertextual de obras que, como El leopardo al sol de Laura Restrepo, poseen una estructura narrativa poco convencional y evocan, entre otros referentes, el lenguaje del cómic de manera significativa. Es decir, obras que remiten al lector a otros textos que, de ser reconocidos y comprendidos por él, lo conducen a una mejor interpretación, a la ampliación de su intertexto lector y  al fortalecimiento de su competencia literaria. Así pues...

Boletín Informativo de la Facultad Filosofía y Letras. UNAM. Año 4. Núm. 13, agosto de 1985

Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México
Fonte: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México Publicador: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México
Tipo: Periodico
ES
Relevância na Pesquisa
86.1%
La digitalización y versión electrónica de este boletín fue realizada por el Lic. Filiberto García Solís, encargado de las Colecciones Especiales y Fondo Reservado Manuel de Ezcurdia de la Biblioteca Samuel Ramos de la Facultad de Filosofía y Letras. //// Índice; Latinoamérica y la cultura francesa, 3; Marc Cheymol, El ojo de Víctor Hugo, 4; Héctor González Urbina, La poesía de Andrés Eloy Blanco, 6; Alán José, Homenaje a Francisco Monterde, 8; Malena Mijares, La literatura latinoamericana contemporánea y la nueva geometría, 10;Didáctica de la literatura, 11;Reunión de los estudiantes de Posgrado, 12;Valquiria Wey, “Para la asistencia pública” de Gonzalo Celorio, 12; José Luis González (acerca de Gonzalo Celorio), 14; Gabriela Eguía- Lis Ponce- Adriana Cataño, 16; Revistas literarias de la Facultad, 16; Ariel Castillo, Barroco y neobarroco, 18; Argentina Rodríguez, Bloomsday, 22; Paola Vianello de Córdova, Seminario de cultura griega, 24;Oratoria griega, 27; Rogelio Cuéllar, Galería de eméritos, 30;Informes, 37;Administración actual, 44; Publicaciones de los profesores de la D.E.P., 45; Publicaciones recientes: Alán José, Hacia una explicación de las entidades lógicas, 53; Verónica Méndez Maqueo...

La evaluación de la aceptabilidad de las traducciones : un estudio exploratorio sobre la idoneidad de los puntos ricos para evaluar traducciones

Castillo Rincón, Luis Miguel; Hurtado Albir, Amparo
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em //2010 SPA
Relevância na Pesquisa
96.09%
Aquest treball de recerca aborda l’Acceptabilitat (qualitat) de les traduccions des de diversos àmbits de la traducció: teoria de la traducció, àmbit professional, didàctica de la traducció i estudis empírics. Per allò, a partir de les publicacions fetes en aquest distints àmbits per diversos autors, grups de recerca i organismes oficials, es dedueix el que entén per una traducció de qualitat i es sintetitza fins a obtenir aquells criteris essencials d’Acceptabilitat que es desprenen de les seves publicacions, de manera que ens permeti contrastar-los entre si. Així mateix, insereix dins de la primera fase del projecte de recerca del grup PACTE (Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació) es realitza un estudi exploratori sobre la idoneïtat dels Punts Rics com a mètode d’avaluació de la Acceptabilitat; Este trabajo de investigación aborda la Aceptabilidad (calidad) de las traducciones desde distintos ámbitos de la traducción: teoría de la traducción, ámbito profesional, didáctica de la traducción y estudios empíricos. Para ello, a partir de las publicaciones hechas en estos distintos ámbitos por diversos autores, grupos de investigación y organismos oficiales, se deduce lo que entienden por una traducción de calidad y se sintetizan...

Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés)

Rodríguez Inés, Patricia
Fonte: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, Publicador: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona,
Tipo: Tesis i dissertacions electròniques; info:eu-repo/semantics/doctoralThesis; info:eu-repo/semantics/publishedVersion Formato: application/pdf; application/pdf
Publicado em //2015 CAT
Relevância na Pesquisa
86.28%
L'objectiu general d'aquesta tesi doctoral és integrar l'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. Per a arribar a aquest ens plantegem els següents objectius específics: 1) Elaborar el marc conceptual de la lingüística de corpus i els seus camps d'aplicació. 2) Elaborar el marc conceptual de la didàctica de la traducció apropiat per a integrar la metodologia de la lingüística de corpus. 3) Dissenyar una proposta d'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. 4) Avaluar la proposta dissenyada d'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. La tesi està organitzada en tres parts: La Part I està dedicada a la lingüística de corpus en general i la seva aplicació a la traducció. La Part II inclou el marc conceptual de la didàctica de la traducció per justificar la posterior integració de la metodologia de la lingüística de corpus en la formació per competències. El més destacable aquí és el Capítol 6, en què es presenta el marc de la proposta que es realitza en aquesta tesi. Se situa la competència "ús de corpus per a traduir" dintre de la competència traductora; es desglossen els objectius d'aprenentatge, així com s'expliciten els objectius relacionats amb competències genèriques i amb matèries de traducció...

El Proceso de la traducción especializada inversa modelo, validación empírica y aplicación didáctica /

Wimmer, Stefanie
Fonte: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Publicador: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona,
Tipo: Tesis i dissertacions electròniques; info:eu-repo/semantics/doctoralThesis Formato: application/pdf
Publicado em //2011 SPA; SPA
Relevância na Pesquisa
96.33%
Descripció del recurs: el 27-10-2011; El objetivo general de esta tesis doctoral consiste en elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa y su aplicación didáctica en el aula. Para desarrollar este objetivo general, nos hemos planteado los siguientes objetivos específicos: 1) Describir el Status Quo de la traducción inversa desde el punto de vista de la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción. 2) Establecer el marco teórico conceptual para la didáctica de la traducción especializada inversa. 3) Elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa propio, aplicable a la didáctica. 4) Realizar la validación empírica del modelo propuesto con el fin de revisarlo a partir de los resultados. La presente tesis versa pues sobre la traducción especializada inversa: abordamos en primer lugar el estado de cuestión de la traducción a la lengua extranjera en general (en la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción), a continuación analizamos las propuestas didácticas sobre la traducción especializada inversa y proponemos un propio modelo didáctico para el proceso de la traducción especializada inversa. Finalmente validamos dicho modelo en un estudio empírico. Con nuestra investigación abarcamos por lo tanto el tema de la traducción especializada inversa desde dos perspectivas distintas: la del estudio (empírico) del proceso de la traducción y la de la aplicación didáctica. La tesis se divide en dos partes y se estructura de la siguiente manera: La parte I está dedicada a la descripción del estado de la cuestión de la traducción inversa. De esta manera...

En torno a la investigación empírica en el campo de la traductología

Kreutzer, Martin; Neunzig, Wilhelm
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Article; info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion Formato: application/pdf
Publicado em //1998 SPA
Relevância na Pesquisa
115.99%
Los autores proponen una reflexión sobre los requisitos de obligada observación a la hora de diseñar experimentos exploratorios en el campo de la traductología. Discuten la adaptación de los criterios «clásicos», válidos para todas las ciencias experimentales y sociales e introducen nuevos criterios que se desprenden de la problemática específica que plantea la investigación en el campo de la didáctica de la traducción. En una segunda parte, a raíz del diseño de un experimento práctico realizado por uno de los autores, se matizan las exigencias teóricas establecidas en la introducción y se cuestiona la posibilidad de su rigurosa aplicación.; The authors propose a consideration of the conditions for observation whendesigning exploratory experiments in the field of translation studies. They discuss the adaptation of the «classic» criteria which are valid in all experimental and social sciences, and introduce new criteria resulting from the specific problems posed by research into the didactics of translation. In the second part, the theoretical requirements set out in the introduction are modified in the light of a practical experiment carried out by one of the authors and questions are raised concerning the feasability of a strict application of those theoretical requirements.

La unidad de traducción en el enfoque funcionalista

Nord, Christiane
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Article; info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion Formato: application/pdf
Publicado em //1998 SPA
Relevância na Pesquisa
96.02%
La autora discute diversos enfoques en torno al concepto de la unidad de la traducción, desde las propuestas de la estilística comparada hasta los planteamientos funcionalistas, pasando por enfoques estrictamente lingüísticos, pragmalingüísticos o lingüístico-textuales, hermenéuticos, psicolingüísticos orientados hacia el proceso de traducción y semióticos. Desde la hipótesis de que a lo largo de todo un texto pueden determinarse «indicadores funcionales», propone partir de «unidades de traducción verticales», es decir, no-secuenciales, cadenas o incluso redes de relaciones entre los diferentes elementos lingüísticos que tienen la misma función comunicativa.; The author discusses various approaches to the concept of the unit of translation, from those proposed by comparative stylistics to those put forward by functionalist theories, including approaches which are strictly linguistic, pragmalinguistic or text linguistic, hermeneutic, translation process-oriented psycholinguistic or semiotic. Working on the hypothesis that «functional indicators» may be determined throughout a text, the author proposes that non-sequential «vertical translation units» or chains or even relational webs linkingthe various linguistic elements with a shared communicative function...

El laboratorio de traducción como escenario didáctico

Borja Albi, Anabel; Gamero Pérez, Silvia; Ruiz Antón, Juan Carlos
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Article; info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion Formato: application/pdf
Publicado em //1998 SPA
Relevância na Pesquisa
96.16%
Ante las insuficiencias detectadas en la enseñanza práctica de la traducción, un grupo de profesores de la Universitat Jaume I propone la utilización de un «laboratorio de traducción» como herramienta educativa innovadora. El laboratorio se halla completamente equipado con el material informático necesario para configurar 21 estaciones de trabajo para el traductor (translator's workstation). Dentro de la enseñanza de la traducción general, el laboratorio resulta especialmente útil para desarrollar aquellas actividades que persiguen objetivos de aprendizaje relacionados con las tipologías textuales y con el estilo de trabajo profesional. La estación de trabajo permite al estudiante traducir desde un principio de forma realista, rápida y con toda la documentación a su alcance. Por otra parte, el laboratorio permite una mayor variedad de opciones a la hora de corregir las traducciones. Como conclusión, los autores plantean que el laboratorio de traducción se convertirá en una herramienta didáctica fundamental en la enseñanza de la traducción en un corto plazo de tiempo.

Enseñar la teoría de la traducción : diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos

Agost, Rosa
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2008 SPA
Relevância na Pesquisa
116.13%
Los avances experimentados en el ámbito de la pedagogía, especialmente en los últimos 30 años, han hecho posible un cambio profundo en la concepción del proceso enseñanza/aprendizaje. El enfoque constructivista se ha revelado como responsable, en gran medida, de los enfoques comunicativos y de los enfoques por tareas que predominan actualmente en la didáctica de lenguas y en la didáctica de la traducción. La adopción por parte del sistema universitario español de los principios expuestos en la Declaración de Bolonia y los proyectos de Armonización Europea que se están llevando a cabo en la universidad española en los últimos años no hacen sino poner en evidencia la necesidad de este cambio para así integrar, activar y potenciar el papel del alumno en la relación enseñanza-aprendizaje. Esto, que en el marco de la titulación de Traducción e Interpretación resulta relativamente fácil y muy productivo en asignaturas con un perfil práctico, plantea más problemas en materias de corte teórico con más de cien alumnos en clase, donde la clase magistral se presentaba como el recurso didáctico más habitual. Tal es el caso de la asignatura Teoría y metodología de la traducción, que suele impartirse en el primer curso de esta licenciatura. A partir de nuestra experiencia personal como docente de materias teóricas...

La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción

Elena, Pilar
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2008 SPA
Relevância na Pesquisa
136.1%
El conocimiento textual intuitivo es la primera etapa de aproximación a un texto y, por tanto, la base sobre la que se construye el conocimiento textual científico propio de un experto. Los datos acerca del texto y sus niveles nos llevan a plantear la segmentación textual como estrategia de trabajo para la actividad interpretativa y productiva del traductor, la aplicación se lleva a cabo en una subclase de texto perteneciente a la clase Contratos. En este sentido nos proponemos comprobar la importancia de los niveles textuales y el orden de primacía de estos en el proceso interpretativo y productivo de un texto. Desde la perspectiva de la didáctica de la traducción centraremos el punto de mira en el apartado del desarrollo temático (nivel de contenido semántico).; Textual knowledge at an intuitive level is the first phase in our approach to a text, and it is therefore the basis on which the specialized textual knowledge of the professional translator is constructed. Using as an example a subclass of text belonging to Contracts, we propose the segmentation of a text as a working strategy in the interpretative and productive activity of a translator, taking data about the text and its different levels as our starting point. We attempt to show the importance of textual levels and their order of priority in the process of interpretation and production of a text. Addressing the subject from the point of view of translation teaching...

Inicación a la traducción inversa: una propuesta comunicativa para la didáctica de la traducción del chino al español en China

Huang, Wei
Fonte: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, Publicador: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona,
Tipo: Tesis i dissertacions electròniques; info:eu-repo/semantics/doctoralThesis; info:eu-repo/semantics/publishedVersion Formato: application/pdf
Publicado em //2014 SPA
Relevância na Pesquisa
146.37%
La presente tesis se inscribe en el ámbito de la traducción chino-español y tiene como objetivo diseñar una propuesta didáctica para la traducción inversa entre lenguas lejanas. Esta tesis combina dos elementos: por un lado, una revisión bibliográfica muy exhaustiva de todos los ámbitos relacionados con la didáctica de la traducción inversa entre lenguas lejanas; y, por otro, un trabajo de campo con cuestionarios y entrevistas a los diversos agentes involucrados que aportan información de primera mano. Se adopta una metodología múltiple, en que se integra un marco teórico con la investigación en acción enfocada a obtener un resultado práctico. Se establecen las bases para transformar y mejorar la práctica de la didáctica de la traducción inversa en China en una combinación lingüística concreta, pero que también puede tener implicaciones para otras combinaciones y modalidades de traducción. En el capítulo 1, se realiza un breve repaso del desarrollo de la enseñanza de la lengua española en China, centrado en el caso de la Filología Hispánica, que ha sido y sigue siendo la vía principal para formar a profesionales de la lengua española, incluidos los traductores entre el chino y el español. En el capítulo 2...

Retos metodológicos y profesionales de la enseñanza de la traducción técnica ante las nuevas tecnologías

Jiménez Serrano, Óscar
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Conferência ou Objeto de Conferência Formato: application/pdf
Publicado em //2002 SPA
Relevância na Pesquisa
95.95%
La necesidad de conocer y saber manejar las nuevas tecnologías obliga a los formadores de traductores técnicos a replantearse su metodología y sus objetivos docentes, con objeto de ofrecer una enseñanza más completa y profesional. Esto plantea diversos retos al profesor que han de considerarse con detenimiento.

Cómo formar al alumn@ sin verle la cara o Tecnologías de la información en la enseñanza de la traducción a distancia

Neunzig, Wilhelm
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Conferência ou Objeto de Conferência Formato: application/pdf
Publicado em //2002 SPA
Relevância na Pesquisa
115.98%
El autor ofrece una visión sinóptica de las posibilidades de utilizar las tecnologías de la información y la comunicación en la enseñanza a distancia de la traducción para agilizar el contacto entre profesor y alumno, para proponer clases prácticas de traducción y para asegurar la enseñanza individualizada en línea.

Fomentando la creatividad : una propuesta didáctica para el aula de traducción

Rojo, Ana; Meseguer, Purificación
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2015 SPA
Relevância na Pesquisa
106.19%
Las necesidades de la sociedad moderna han reinventado la creatividad como una de las fortalezas clave del ser humano, asociándola con rasgos de personalidad positivos (López Martínez et al. 2006). La Unión Europea declaró el año 2009 como Año Europeo de la Creatividad y la Innovación, señalando la creatividad como concepto clave en la economía y educación (Corbalán Berna 2010). La didáctica de la traducción tampoco ha escapado a los encantos de esta fortaleza. A comienzos del siglo xxi se sitúan los primeros trabajos basados en la observación de datos empíricos en el aula de traducción (Kussmaul 2000, 2004, 2007) que estudian el papel de la creatividad en la práctica y didáctica de la traducción. Sin embargo, hasta el momento no se han diseñado cursos específicos para potenciar la creatividad del alumnado de traducción. El objetivo del presente trabajo es precisamente el de diseñar una serie de actividades dirigidas a fomentar la creatividad como competencia básica en el proceso de traducción. Las actividades se integran en el programa de la asignatura Metodología y Práctica de la Traducción (UMU) y sus objetivos se dirigen a potenciar los cuatro rasgos medulares de la creatividad según Bayer-Hohenwarter (2010): fluidez...

Los entornos personales de aprendizaje (PLE) en la formación de traductores : pedagogía y tecnología

Cánovas, Marcos
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2013 SPA
Relevância na Pesquisa
96.05%
Los entornos personales de aprendizaje (EPA o PLE) surgen de la combinación entre los recursos que busca y usa el estudiante para su formación y el potencial la web 2.0. En el caso de la traducción, el PLE también configura un espacio tecnológico adecuado para la práctica profesional futura. En el artículo se presentan ideas para generar el entorno tecnológico del PLE del traductor y ejemplos de recursos.; Els entorns personals d’aprenentatge (EPA o PLE) sorgeixen de la combinació entre els recursos que cerca i utilitza l’estudiant per a la seva formació i el potencial de la web 2.0. En el cas de la traducció, el PLE també configura un espai tecnològic adequat per a la pràctica professional futura. A l’article es presenten idees per generar l’entorn tecnològic del PLE del traductor i exemples de recursos.; Personal learning environments (PLE) arise from the combination of the resources that students search and use for their training and the potential of the Web 2.0. In the case of translation, PLE also establishes a technological space suitable for future professional practice. This paper offers ideas for generating the technological environment of a translator PLE, as well as examples of resources.

Depictions and minifiction: a reflection on translation of micro-story as didactics of sign language interpreters training in colombia.; Depictions y minificción: una reflexión sobre la traducción del microrelato como didáctica para la formación de intérpretes de lengua de señas en colombia.;

Barreto, Alex Giovanny; Universidad Nacional Abierta y a Distancia (UNAD); Artunduaga, Román Santiago
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ; ; Relatório sobre a experiência Formato: application/pdf
Publicado em 24/10/2015 SPA
Relevância na Pesquisa
86.1%
The article presents reflections on methodological translation-practice approach to sign language interpreter’s education focus in communicative competence. Implementing translation-practice approach experience started in several workshops of the Association of Translators and Interpreters of Sign Language of Colombia (ANISCOL) and have now formalized in the bachelor in education degree project in signed languages, develop within Research Group UMBRAL from National Open University and Distance of Colombia-UNAD. The didactic proposal focus on the model of the efforts (Gile), specifically in the production and listen efforts. A criticism about translating competence is presented. Minifiction is literary genre with multiple semiotic and philosophical translation possibilities. These literary texts have elements with great potential to render on visual, gestural and spatial depictions of Colombian sign language which is profitable to interpreter training and education. Through El Dinosaurio sign language translation, we concludes with an outline and reflections on the pedagogical and didactic potential of minifiction and depictions in the design of training activities in sign language interpreters.; http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p427El artículo presenta algunas reflexiones sobre una propuesta didáctica para la formación de intérpretes basada en la traducción enfocada en la competencia comunicativa. Esta experiencia inició en distintos talleres de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Lengua de Señas de Colombia (ANISCOL) y ahora se han formalizado en el marco del proyecto curricular Licenciatura en Lenguas de Señas del grupo de Investigación UMBRAL de la Universidad Nacional Abierta y a Distancia- UNAD. La propuesta didáctica está enfocada en el modelo de los esfuerzos (Gile)...

A propósito de “L’initiation à la traduction économique” de Jean Delisle (1988); Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988); A proposito de “l’initiation a la traduction economique” de Jean Delisle (1988)

Vila Barbosa, María Magdalena; Universidade de Vigo (Espanha)
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Revisão de Literatura; ; Formato: application/pdf
Publicado em 05/06/2013 POR
Relevância na Pesquisa
116.33%
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p205A partir de la publicación de L’analyse du discours comme méthode de traduction de Jean Delisle (1980) se empieza a aplicar a la enseñanza de la traducción el concepto de objetivos didácticos y se comienzan a elaborar de programaciones detalladas para el aula de traducción. Esta obra del autor canadiense es referencia ineludible en todas las  investigaciones en el campo de la didáctica de la traducción. Ocho años más tarde, Delisle publicaba en Meta su propuesta metodológica para la enseñanza de la traducción de textos económicos. A partir de su propia experiencia como docente y como traductor en activo, Delisle propone un método articulado en cinco objetivos que facilitan el aprendizaje y la asimilación de los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para enfrentarse a la traducción de textos de naturaleza esencialmente económica. Una de las aportaciones más importantes en la enseñanza de la traducción ha sido las propuestas de organización de la enseñanza mediante el diseño de objetivos de aprendizaje y la búsqueda de una metodología didáctica activa (Hurtado: 1999). En este sentido, Jean Delisle abrió un camino en el que se sentaron los cimientos de la didáctica de la traducción a comienzos del siglo XXI.; The publication of L’analyse du discours comme méthode de traduction (Jean Delisle...

Ejercicios no Convencionales para la Clase de Traducción: Una Propuesta Didáctica

Larrauri Giamporcaro,Ainoa
Fonte: Universidad Central de Venezuela. Facultad de Humanidades Publicador: Universidad Central de Venezuela. Facultad de Humanidades
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/12/2008 ES
Relevância na Pesquisa
96.25%
Durante mi experiencia en la docencia de la traducción he podido observar que los estudiantes que se inician en el estudio de este oficio suelen tener dificultades relacionadas con una exagerada concentración en los aspectos lingüísticos y una falta de atención a los aspectos discursivos o comunicativos de la situación de enunciación origen y término de la traducción. Asimismo, considero que los ejercicios que tradicionalmente se realizan en las clases de traducción en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela podrían no ser suficientes para superar estas deficiencias. En esta investigación, de tipo documental, hago primeramente una revisión de lo que implica el proceso de traducción según las teorías interpretativa y funcionalista de la traducción, e indago en las reflexiones de varios teóricos de la didáctica de la traducción sobre las competencias necesarias para traducir y sobre cuál debe ser el norte de la enseñanza de la traducción; posteriormente, presento una propuesta didáctica para el área de la enseñanza de la traducción, en forma de recopilación de ejercicios no convencionales propuestos por expertos en el área que sugiero sean aplicados durante la formación del traductor...