Página 1 dos resultados de 42 itens digitais encontrados em 0.004 segundos

Viajando pela terminologia de Agenciamento de Viagens e Turismo: reflexões e proposta de dicionário multilíngue; Travelling through the terminology of Agenciamento de Viagens e Turismo: reflections and proposal for a multilingual dictionary

Astorino, Claudia Maria
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 10/09/2013 PT
Relevância na Pesquisa
36.33%
O tema desta tese é a linguagem do Turismo, sob análise na sua condição de linguagem técnica, e o objeto de estudo é a terminologia de Agenciamento de Viagens e Turismo. O turismo, como atividade humana que envolve dimensões política, econômica, social, cultural e ambiental, pode ser dividido em distintos subsistemas, de acordo com a Sistema de Turismo (Sistur), desenvolvido por Beni (1997). Entre esses, está o Subsistema de Produção, subdividido, por sua vez, em Agências de Viagens, Transportes, Meios de Hospedagem e Outros Serviços. Entre tais divisões, escolheu-se a primeira subárea, caracterizando-a pela atividade conhecida como Agenciamento de Viagens e Turismo. Formaram-se três corpora: um de extração e dois de comparação, sendo o primeiro, composto por dicionários terminológicos, e o segundo, por dicionários de língua. Coletaram-se 2014 termos, os quais foram submetidos a uma posterior análise, baseada em critérios objetivos, como sinonímia e hiperonímia/hiponímia, de modo a reduzir os termos a 660, número que se mostrou adequado para a investigação que se pretendia conduzir. Esses 660 termos foram examinados à luz da Teoria Comunicativa da Terminologia, utilizando-se, para este fim, uma ficha baseada no modelo de Barbosa (2001). Em seguida...

Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol

Noimann, Aline
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
77.11%
Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicográfico, o objetivo desta dissertação é apresentar algumas reflexões acerca da qualidade das informações relativas aos fraseologismos (locuções) registradas em um dicionário bilíngüe, português-espanhol/ espanhol- português, a fim de diagnosticar a eficácia desse dicionário em levar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira para a compreensão do significado desse tipo de unidade lexical. Para tanto, foram consideradas três perspectivas de observação para a análise da obra: a) a adoção ou não de critérios norteadores para a inclusão de fraseologismos no dicionário; b) a verificação da coerência interna da obra em relação às formas de apresentação estabelecidas pelos autores do dicionário; e c) a freqüência de certos tipos de locuções, classificadas nos termos de Casares (1950). Os resultados indicam que no dicionário analisado não há uniformidade na aplicação dos critérios adotados para a redação dos verbetes que contêm fraseologismos (locuções), assim como não há uma coerência interna na própria obra, ou seja, os autores não seguem sistematicamente as formas de apresentação que estabelecem no início da obra para a confecção dos verbetes. Além disso...

Proposta de macro e microestrutura para um dicionário bilíngue-ativo de locuções verbais : português/espanhol

Mattos, Monissa
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
36.86%
A importância da língua espanhola cresce cada vez mais no Brasil devido a interesses econômicos e culturais. Igualmente, o ensino do idioma, no país, aumenta na mesma proporção. Esse desenvolvimento do ensino e aprendizagem de língua espanhola como língua estrangeira requer muito mais do que meros conhecimentos linguísticos e domínio de regras gramaticais. Exige um conhecimento cultural e social, que possibilite ao falante da língua estrangeira comunicar-se em diferentes situações, sendo capaz de interagir por meio de expressões típicas da língua. Isto é, o falante de uma língua estrangeira, que almeja fluência no idioma, deve dominar, ademais de aspectos puramente gramaticais, a esfera idiomática da língua. Diante da necessidade de compreender-se e produzir-se palavras em seus contextos, evidenciamos a relevância de uma disciplina, cujos estudos são ainda recentes, mas que assume grande importância no processo de ensino e aprendizagem de uma língua: a Fraseologia. Soma-se a isso, a importância das obras lexicográficas como instrumentos de auxílio para quem aprende uma língua estrangeira e, mais do que isso, para quem pretende produzir uma expressão típica do idioma. Por essa razão, este trabalho insere-se nos estudos fraseológicos e na sua relação com a Lexicografia...

Dicionário multilíngue de regência verbal: equivalentes em francês

Sao, Mayara Stringhetta
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 313 f. :
POR
Relevância na Pesquisa
36.44%
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Este trabalho vincula-se a uma pesquisa maior que está sendo desenvolvida simultaneamente por pesquisadores do GP “Lexicologia e Lexicografia contrastiva”. Tratamos da elaboração de uma obra de referência multilíngüe especial e inédita: o Dicionário Multilíngüe de Regência Verbal: verbos preposicionados, na direção português-alemão / espanhol / francês / inglês / italiano / japonês. Com base no levantamento já realizado dos verbos transitivos indiretos ou transitivos diretos e indiretos mais usuais da língua portuguesa do Brasil, elaboramos a microestrutura em língua francesa, propondo equivalentes a cada acepção dos verbos elencados na nomenclatura, ou seja, uma tradução (mesmo parafrásica) que corresponda ao significado indicado e, se for o caso, as preposições adequadas. Os resultados obtidos contribuem de modo efetivo para o desenvolvimento da lexicografia especial no país, atendendo a uma necessidade específica e central de diversos tipos de consulentes, sobretudo na produção textual em língua estrangeira e na tradução.; This work is attached to a larger survey which is being developed at the same time by researchers of GP Contrastive Lexicology and Lexicography. It is a drafting of a special and unique multilingual reference...

Análise discursiva de dicionários bilíngues Português-Espanhol

Mello, Adriano Caseri de Souza
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 115 f. : il. color.
POR
Relevância na Pesquisa
47%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Esta dissertação apresenta uma análise discursiva de três dicionários bilíngues português-espanhol, por meio da perspectiva teórica da Análise de Discurso de linha francesa articulada à linha discursiva desenvolvida no Brasil. O objetivo deste trabalho é compreender o discurso dos três dicionários por meio das análises das imagens construídas pelos autores dos textos introdutórios nos prefácios e na escrita dos verbetes sobre a língua, a língua portuguesa, a língua espanhola, a relação Portugal e Espanha, a imagens sobre seus próprios dicionários e as imagens que constroem de seus leitores. O corpus é formado pelo Dicionário de Português-Espanhol ( ALMOYNA, s/d), pelo Diccionario Portgués-Espanol ( CAVERO, 1966) e pelo Dicionário Português-Espanhol (GARCIA, 1958). Nosso recorte consiste em analisar os prefácios dos três dicionários, algumas marcas de outros textos introdutórios e uma série formada pelos primeiros 50 verbetes da letra M de cada dicionário. Analisamos os prefácios e a série de verbetes de nosso material e constatamos que os três dicionários apresentam um discurso heterogêneo sobre os sentidos de Língua, mesclando imagens da Línguística Histórica...

Acertos e desacertos em dicionários bilíngües português-espanhol/espanhol-português

Amaral, Vera Lúcia do
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Artigo de Revista Científica
POR
Relevância na Pesquisa
66.64%
A partir de um corpus constituído por dez dicionários bilíngües e da análise de suas macro e microestruturas, apresentam-se algumas constatações que justificam os cuidados a tomar no uso de dicionários português-espanhol/espanhol-português. Com o intuito de enriquecer o material analisado, são enumeradas algumas sugestões que podem vir a servir a lexicógrafos interessados em melhorarem o aporte no setor dos bilíngües do português/espanhol.

Marcadores discursivos: uma proposta lexicográfica

Silva, Sérgio Tiago da
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
POR
Relevância na Pesquisa
36.79%
Spanish is a language that in recent years has been growing in importance both politically and socially and economically, since some of the major international markets such as Chile, Spain, Mexico and Argentina, among many, have this language as the official language. This fact motivated us to conduct research that could, in some way, contribute to the teaching of this language in Brazil. Thus under the aegis of the theories and practices of bilingual lexicography, we seek to describe and analyze the treatment that some Spanish - Portuguese bilingual dictionaries present in our market give to the sentence connectors. From a textual corpus selected the markers and observe how the dictionaries analyzed work with this type of unit. We found that the information contained in these lexicographical works is not sufficient to meet the needs of Brazilian learners. Then, we proposed a macrostructure of a passive bilingual dictionary of sentence connectors in the language pair Spanish - Portuguese. Our research aims to contribute to bilingual lexicography both in regard to theoretical and methodological reflections on the application of these theories. Our contribution aims to fabricate materials for the teaching of Spanish in Brazil; O Espanhol é uma língua que nos últimos anos vem crescendo em importância tanto política quanto social e econômica...

Bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionário português-espanhol de economia

Silva, Odair Luiz Nadin da
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 320-347
POR
Relevância na Pesquisa
36.58%
The aim of this article is to present the theoretic-methodological bases for the construction of a bilingual terminological dictionary of economics which serves either Portuguese and Spanish speakers. Th e contrasted languages are the Brazilian Portuguese variety and the peninsular and Argentinean varieties. The purpose of this text is based on the principles of the Communicative Theory of Terminology - CTT (Cabré, 1999).; Temos por objetivo, neste artigo, apresentar as bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionário terminológico bilíngue de Economia que possa atender tanto aos falantes da língua de partida, quanto aos falantes da língua de chegada. As línguas contrastadas são o português na variedade brasileira e o espanhol nas variedades peninsular e argentina. A proposta delineada neste texto se fundamenta nos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia – TCT (C ABRÉ , 1999).

Expressões idiomáticas corporais no Diccionário Bilingüe de Uso Espanhol-Português/Português-Espanhol (DiBU)

Matias, Luciana Corrêa
Fonte: Florianópolis, SC Publicador: Florianópolis, SC
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
36.54%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.; Esta dissertação consiste no estudo de dez expressões idiomáticas (EIs) corporais inseridas no volume español-portugués do Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués Português-Espanhol (DiBU). Objetivou-se verificar se essas EIs, tanto na língua espanhola quanto na tradução ao português, refletem o uso real, uma vez que o dicionário é denominado de uso. Além disso, foi investigada a hipótese de variações das EIs. Esta verificação foi realizada a partir da freqüência coletada no site de buscas Google e do estudo do contexto de uso com auxílio do corpus da Folha de São Paulo, 1997/1998. As EIs foram classificadas segundo os seguintes critérios de representatividade do uso: E representativa, E parcialmente representativa e E com representatividade nula. As análises realizadas com base nos dados coletados indicam que 10% das dez EIs pesquisadas em língua espanhola foram consideradas representativas e 90%, parcialmente representativas. As EIs inseridas como tradução, por sua vez, obtiveram 80% de representatividade e 20% de representatividade parcial. Em nenhuma das direções foram encontradas E com representatividade nula.

Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)

Sestrem, Maria Beatriz Melgarejo de
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 82 p.| il., tabs.
POR
Relevância na Pesquisa
36.76%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012; Esta pesquisa versa sobre dicionários de falsos amigos das línguas espanhola e portuguesa. Propõe-se que o dicionário de falsos amigos é uma ferramenta didática complementar útil tanto para o ensino do idioma espanhol no geral, como para a formação de tradutores. Tomando por base uma pesquisa bibliográfica, faz-se uma descrição dos falsos amigos selecionados em 4 dicionários de falsos amigos, destacando aspectos relativos à tradução. Através da comparação dos verbetes desses dicionários são identificados falsos amigos pares, os quais, na sequência, são comparados a palavras presentes em um Corpus Linguístico da Real Academia Española, o CREA-RAE, de forma a avaliar se os contextos de uso apresentados nesses dicionários de falsos amigos são adequadamente delimitados. Essa comparação permitiu-nos ter uma visão objetiva dos dicionários em estudo. A parte da pesquisa, baseada na consulta ao corpus, levou-nos a entender que a observação atenta das concordâncias pode ajudar os dicionaristas a superarem problemas na arquitetura de suas obras de referência. Destaca-se que a pesquisa relatada nesta dissertação de mestrado integra as reflexões desenvolvidas em torno do projeto de pesquisa intitulado "Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção português-espanhol" (DiFAPE)...

El DiCoPoEs en la Lexicografia bilingue Português-Espanhol: Aportaciones, Limitaciones, Expectativas

Ruano, Maria Angeles Sastre
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Vídeo
ES
Relevância na Pesquisa
46.5%
Palestra do I SILLIC sobre o Dicionário Contrastivo Português-Espanhol (DiCoPoEs)

Problemas de lexicografia : para um novo dicionário espanhol-português

Iriarte Sanromán, Álvaro
Fonte: Universidade de Santiago de Compostela Publicador: Universidade de Santiago de Compostela
Tipo: Parte de Livro
Publicado em //2000 POR
Relevância na Pesquisa
86.9%
Quando me pediram, em nome da Porto Editora, um “diagnóstico” sobre o seu Dicionário de Espanhol-Português (Martínez Almoyna, J. (1990) Porto: Porto Editora) para uma possível revisão ou remodelação, após uma consulta atenta e crítica de algumas entradas, tentei sistematizar em alguns pontos a impressão negativa que, como utilizador, tinha desta obra e em geral de todos os dicionários bilingues espanhol-português e português-espanhol no mercado naquela altura. Neste artigo são apresentados alguns desses pontos.

O dicionário de tradução : um repositório de amostras de significados

Iriarte Sanromán, Álvaro
Fonte: Editorial Atrio Publicador: Editorial Atrio
Tipo: Parte de Livro
Publicado em //2012 POR
Relevância na Pesquisa
36.45%
As reflexões que se seguem têm por objecto o dicionário, o dicionário bilingue, o dicionário bilingue de espanhol-português e, de uma maneira especial, o seu uso como dicionário para a tradução, como dicionário codificador.

Glossário didático semibilíngue de verbos para o ensino de português como língua estrangeira (Português – Inglês / Espanhol)

Aguena, Juliana Nogueira
Fonte: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul Publicador: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
36.47%
Documento retido a pedido do autor; No Brasil, observa-se um interesse de pesquisadores na área da Lexicografia Pedagógica de forma enriquecedora. No entanto, nota-se uma falta de dicionários pedagógicos bilíngues diversificados e, até o momento presente, o Brasil não apresentou um dicionário bilíngue que tenha dado tratamento lexical de modo didático e gramatical ao verbo no formato semibilíngue da Língua Portuguesa, muito menos plurilíngue, dedicado ao ensino de Português língua estrangeira. O formato semibilíngue justificou-se também pelo seu caráter inovador no campo da Lexicografia Pedagógica Bilíngue Brasileira, por oferecer uma nomenclatura verbal que mantém o usuário em maior contato com a língua estudada, a Língua Portuguesa, nos seus aspectos morfológicos, fonéticos, sintáticos, semânticos, com exemplos contextualizados de uso e com alguns paradigmas verbais. Por isso que, o objetivo deste trabalho foi obter, como produto final, o Glossário Didático Semibilíngue de Verbos na direção do português às línguas inglesa e espanhola, dirigida aos aprendizes estrangeiros iniciantes da Língua Portuguesa que é inédito no Brasil. O Glossário deu tratamento lexical aos 144 verbos mais frequentes da Língua Portuguesa...

Com a pulga atrás da orelha: dicionário espanhol–português de expressões idiomáticas zoônimas

Miranda, Ana Karla Pereira de
Fonte: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul Publicador: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
77.03%
As expressões idiomáticas são lexias complexas que estão intimamente ligadas às tradições culturais de um determinado povo. Além disso, elas fazem parte do acervo do léxico, não são uma combinatória discursiva qualquer (BIDERMAN, 2005) e são reconhecidas pela pesquisa linguística. Apesar da importância dessas unidades lexicais, confirmada por sua frequente ocorrência na linguagem oral e escrita, no Brasil observa-se ainda uma escassez de obras, principalmente fraseográficas, resultantes de estudos científicos acerca dessas unidades. Dessa forma, é necessária a elaboração de obras fraseográficas monolíngues e bilíngues. Por isso, a proposta desta pesquisa é elaborar um dicionário espanhol-português de expressões idiomáticas (EIs) que contenham em sua estrutura nomes de animais, neste trabalho denominadas EIs zoônimas. A justificativa da seleção desse objeto de estudo se deve às seguintes características: i) as EIs são frequentes em diferentes gêneros orais e escritos, ii) essas unidades são importantes para o ensino de línguas, seja ela materna ou estrangeira, iii) elas traduzem a cultura de um povo, e iv) são elementos que geram dificuldade na tradução. Dentre as diversas áreas temáticas englobadas pelas EIs...

Bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionário português-espanhol de Economia

Nadin, Odair Luiz
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 04/12/2011 POR
Relevância na Pesquisa
36.58%
Temos por objetivo, neste artigo, apresentar as bases teórico-metodológicas para a elaboração de um dicionário terminológico bilíngue de Economia que possa atender tanto aos falantes da língua de partida, quanto aos falantes da língua de chegada. As línguas contrastadas são o português na variedade brasileira e o espanhol nas variedades peninsular e argentina. A proposta delineada neste texto se fundamenta nos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia – TCT (CABRÉ, 1999).; The aim of this article is to present the theoretic-methodological bases for the construction of a bilingual terminological dictionary of economics which serves either Portuguese and Spanish speakers. The contrasted languages are the Brazilian Portuguese variety and the peninsular and Argentinean varieties. The purpose of this text is based on the principles of the Communicative Theory of Terminology - CTT (Cabré, 1999).

A PROBLEMÁTICA DOS AMERICANISMOS: TEORIAS DE DIVISÃO DIALETAL, ANÁLISE DE DADOS E UMA PROPOSTA PARA A MARCAÇÃO DIATÓPICA DO DICIONÁRIO DE FALSOS AMIGOS ESPANHOL-PORTUGUÊS

Kühn Fornari, Michelle; Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Fonte: UFPR Publicador: UFPR
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 11/09/2007 POR
Relevância na Pesquisa
46.57%
ABSTRACTS: In this paper we propose a methodology to proceed to the diatopic marking of the Spanish-Portuguese false friends dictionary in a more reliable way. As a starting point, we present a panoramic vision concerning the dialetic division proposals of the American Spanish and analyze its consequences in three Americanisms dictionaries. With this study, we have detected a lot of discrepancies, both in what concerns the dialetological theories as to the diatopics imputations provided by the Americanisms dictionaries. Through our proposal, we reached a higher certainty regarding the diatopic informations, creating a liability sustained by empirical examples of the language use.; RESUMO: Neste trabalho propomos uma metodologia para proceder à marcação diatópica do dicionário de falsos amigos Espanhol – Português de forma o mais confiável possível. Como ponto de partida, apresentamos uma visão panorâmica a respeito das propostas de divisão dialetal do Espanhol da América e analisamos seu reflexo em três dicionários de americanismos. Com este estudo, detectamos muitas discrepâncias, tanto no que diz respeito às teorias dialetológicas quanto às imputações diatópicas fornecidas pelos dicionários de americanismos. Através da nossa proposta...

Dicionário multilíngüe de regência verbal: uma proposta.

Zavaglia, Claudia; UNESP –São José do Rio Preto; Silva, Rosa Maria da; UNESP –São José do Rio Preto
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 26/09/2008 POR
Relevância na Pesquisa
36.33%
The aim of this project is the partial production of an unprecedented specific multilingual work of reference: a dictionary of verbal regency, in which the verbs of the corpus are accompanied by their respective prepositional complements, in the direction Portuguese – German / Spanish / French / English / Italian / Japanese. The body of entries and basic microstructural framework will be based on a survey of the most common indirect transitive or direct and indirect intransitive verbs in Portuguese, and, in a subsequent stage, will receive the respective equivalent verbs in the six languages indicated. With this research, we believe that we shall be making an effective contribution to Brazilian specific lexicography, and meeting a specific need that is common to various categories of consulters, above all in foreign-language text production.; Este trabalho expõe a proposta de elaboração parcial de uma obra de referência multilíngüe especial e inédita: um dicionário de regência verbal, cujos verbos do corpus apresentem complementos preposicionados, na direção português-alemão / espanhol / francês / inglês / italiano / japonês. Considerando-se um levantamento dos verbos transitivos indiretos ou transitivos diretos e indiretos mais usuais da língua portuguesa do Brasil...

Metalexicographical project of the Dicionário de Falsos Amigos Português - Espanhol; Projeto metalexicográfico do Dicionário de Falsos Amigos Português – Espanhol. (DiFAPE)

Barbieri Durão, Adja Balbino de Amorim; Universidade Federal de Santa Catarina
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Relato de pesquisa; Formato: application/pdf
Publicado em 02/03/2015 POR
Relevância na Pesquisa
36.96%
In this text, which aims to highlight the principles that formed the basis for the preparation of the Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol (DiFAPE), there are the characteristics macro and microstructure, which were designed to be used as a basis to compile a dictionary to be used as a complementary tool for teaching and learning for students of Spanish are Portuguese speakers as their mother tongue.; http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p192 Neste trabalho, que tem a finalidade de evidenciar os princípios metalexicográficos que serviram de base para a elaboração do Dicionário de Falsos Amigos Português-Espanhol (DiFAPE), destacam-se as características macro e microestruturais desse dicionário, as quais foram concebidas como base de elaboração de um repertório lexicográfico a ser usado como ferramenta complementar de ensino e de aprendizagem por estudantes de espanhol que são falantes de português como língua materna.

A história de um dicionário bilíngüe.

Fernández, Gretel María Eres; Universidade de São Paulo; Flavian, Eugenia; Tradutora juramentada
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 26/09/2008 POR
Relevância na Pesquisa
66.69%
In this article, the authors intended to describe their experience in the preparation of a small-size bilingual dictionary destined to the Brazilian public. The text includes useful and varied information: since the agreement entry into with the Publisher, the methodology and criteria adopted, the detailed work of elaborating the entries, letter by letter, with the appropriate linguistic scope in each case, until the editorial graphic project. It also includes some curiosities and incidents that never fail to happen in a comprehensive work. The “Spanish-Portuguese / Portuguese-Spanish Mini Dictionary” of Editora Ática has been contributing, along over 10 years, to clarify doubts of students, travelers and Brazilian educators, as it is focused on elucidating the differences and difficulties posed by Castilian to native speakers of Portuguese. The authors did not intend to teach how to produce a dictionary. In this article, they just wished to tell their experience, for the sake of information, to enable readers to have a notion of the quantity of factors involved in the creation of a work of that type.; Neste artigo as autoras propõem-se a descrever sua experiência na elaboração de um dicionário bilíngüe de pequeno porte destinado ao público brasileiro. O texto inclui informações úteis e variadas: desde a celebração de contrato com a Editora...