Página 1 dos resultados de 105 itens digitais encontrados em 0.001 segundos

Dicionário terminológico bilíngue português/italiano das subáreas do Patrimônio Cultural e do Patrimônio Natural.; Portuguese/italian bilingual terminology dictionary of cultural and natural heritage subfields.

Zanette, Rosemary Irene Castañeda
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 06/08/2010 PT
Relevância na Pesquisa
46.98%
O Patrimônio Turístico, subárea do Turismo, tem despertado bastante interesse por dois aspectos: por ser uma fonte de renda para as partes envolvidas, ou seja, o lugar de saída e o lugar de chegada, e por levantar a problemática da preservação desse patrimônio, tema que está cada vez mais em destaque. No que se refere a essa subárea, ela se divide em Patrimônio Cultural e em Patrimônio Natural, a base do dicionário terminológico bilíngue português/italiano, produto final deste trabalho. Para elaborá-lo, foram realizadas pesquisas sobre as subáreas, além das leituras teóricas, recolha dos corpora, documental e de análise, e elaboração dos Mapas Conceituais. A compilação da obra também levou em conta modelos teóricos que se adequassem às características das subáreas. A obra pronta proporcionou ainda análise e discussão dos dados, que comprovam as escolhas acertadas dos modelos teóricos selecionados.; Tourism Heritage, a sub-area of Tourism, has originated significant interest for two reasons: it is a source of income for those involved, that is exit and entrance, and because it approaches this patrimonys preservation issues, which has become more marked with time. This sub-area is divided into Cultural Heritage and Natural Heritage...

Arquitetura de um dicionário: modelo lexicográfico eletrônico pedagógico bilíngue italiano-português para aprendizes brasileiros; Architecture of a dictionary: Italian-Portuguese bilingual pedagogic electronic lexicographical model for Brazilian learners

Fioretti, Cristina
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 07/12/2012 PT
Relevância na Pesquisa
47.11%
O principal objetivo desta dissertação é a elaboração da arquitetura de um dicionário eletrônico off-line em CD-ROM, pedagógico, bilíngue italiano-português, para aprendizes brasileiros adultos. Iniciando-se pela representatividade lexical nos dicionários, procurou-se abordar os critérios de eleição dos corpora de base em sua preparação e a consequente seleção de verbetes, indicativos do público-alvo destes dicionários. Após esta introdução ilustrativa feita com exemplos reais de escolhas lexicais no decorrer da história dos dicionários monolíngues e bilíngues na esfera da língua italiana e portuguesa, enfatizaram-se o valor da língua oral para os aprendizes bem como as recentes pesquisas nesta direção. No âmbito da lexicografia crítica, fez-se necessária a criação de uma metodologia de análise apropriada, aplicada a diferentes dicionários existentes, principalmente aos que utilizam mídias eletrônicas, elaborando-se formulários específicos com vistas à padronização e otimização deste processo de avaliação, e à criação de futuros produtos lexicográficos. A princípio tais formulários foram elaborados como um meio para se alcançar o objetivo final, mas acabaram se transformando naturalmente em uma nova meta criativa. O alcance da verificação foi sendo ampliado para que se pudesse catalogar qualquer dicionário...

Um dicionário principense-português; A Principense-Portuguese dictionary

Araujo, Vanessa Pinheiro de
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 17/01/2013 PT
Relevância na Pesquisa
46.76%
O objetivo dessa dissertação é apresentar um dicionário bilíngue principense/português, bem como seu processo de produção. O dicionário foi elaborado a partir de dados coletados em trabalho de campo original obtidos em viagens à ilha do Príncipe e da compilação de dados retirados da literatura. No que diz respeito à microestrutura dos verbetes, o dicionário contém anotação (ortográfica, transcrição fonética, rubrica gramatical e equivalência em português. Neste trabalho, também apresento uma abordagem da problemática do acesso à língua, da coleta de dados e da formação desse tipo de lista. Todo o material foi anotado considerando a proposta ortográfica do ALUSTP (Alfabeto Unificado para a Escrita das Línguas Nativas de S. Tomé e Príncipe), aprovada em 2012 pelo Governo de São Tomé e Príncipe como grafia oficial das línguas nacionais. Em última análise, disponibilizamos um instrumento linguístico que poderá ser útil tanto para os habitantes da ilha do Príncipe como para a comunidade científica e, dessa forma, preencher uma lacuna em relação à inexistência de materiais paradidáticos bilíngues principense/português, que possa auxiliar no ensino da língua principense nas escolas.; The aim of this work is to present a bilingual dictionary Principense-Portuguese...

Proposta para um tratamento das relações de equivalência na microestrutura do dicionário bilíngüe português-inglês para o tradutor brasileiro

Azevedo, Nelson de Oliveira
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
67.13%
Este trabalho tem como objetivo o tratamento de problemas de equivalência dos verbos na microestrutura do dicionário bilíngüe orientado a um usuário específico, o tradutor brasileiro, e também a um propósito específico, a produção na segunda língua. Assim, realizaremos uma revisão de conceitos básicos da área da tradução, da semântica e da lexicografia, procurando estabelecer relações de interdependência entre estas disciplinas que possam orientar esta tarefa. Primeiramente exploraremos aspectos do fenômeno da tradução para nos acercarmos do perfil do tradutor. Posteriormente, procuraremos chamar a atenção para um conceito referente ao contraste das línguas, chamado de “anisomorfismo”, que subjaz à tradução e que pressupõe que cada língua é, em certa medida, única. A adoção deste conceito implica, entre outros aspectos, que é praticamente impossível estabelecer relações lexicais perfeitamente equivalentes entre as línguas. Além da confrontação dos vários aspectos teóricos entre si, realizaremos a análise de um conjunto de amostras, estabelecendo relações entre a teoria e a prática lexicográfica, especialmente sobre o modo que as equivalências lexicais são tratadas no dicionário bilíngüe. A partir das conclusões estabelecidas neste ponto...

Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol

Noimann, Aline
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
67.31%
Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicográfico, o objetivo desta dissertação é apresentar algumas reflexões acerca da qualidade das informações relativas aos fraseologismos (locuções) registradas em um dicionário bilíngüe, português-espanhol/ espanhol- português, a fim de diagnosticar a eficácia desse dicionário em levar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira para a compreensão do significado desse tipo de unidade lexical. Para tanto, foram consideradas três perspectivas de observação para a análise da obra: a) a adoção ou não de critérios norteadores para a inclusão de fraseologismos no dicionário; b) a verificação da coerência interna da obra em relação às formas de apresentação estabelecidas pelos autores do dicionário; e c) a freqüência de certos tipos de locuções, classificadas nos termos de Casares (1950). Os resultados indicam que no dicionário analisado não há uniformidade na aplicação dos critérios adotados para a redação dos verbetes que contêm fraseologismos (locuções), assim como não há uma coerência interna na própria obra, ou seja, os autores não seguem sistematicamente as formas de apresentação que estabelecem no início da obra para a confecção dos verbetes. Além disso...

Proposta de macro e microestrutura para um dicionário bilíngue-ativo de locuções verbais : português/espanhol

Mattos, Monissa
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
67.34%
A importância da língua espanhola cresce cada vez mais no Brasil devido a interesses econômicos e culturais. Igualmente, o ensino do idioma, no país, aumenta na mesma proporção. Esse desenvolvimento do ensino e aprendizagem de língua espanhola como língua estrangeira requer muito mais do que meros conhecimentos linguísticos e domínio de regras gramaticais. Exige um conhecimento cultural e social, que possibilite ao falante da língua estrangeira comunicar-se em diferentes situações, sendo capaz de interagir por meio de expressões típicas da língua. Isto é, o falante de uma língua estrangeira, que almeja fluência no idioma, deve dominar, ademais de aspectos puramente gramaticais, a esfera idiomática da língua. Diante da necessidade de compreender-se e produzir-se palavras em seus contextos, evidenciamos a relevância de uma disciplina, cujos estudos são ainda recentes, mas que assume grande importância no processo de ensino e aprendizagem de uma língua: a Fraseologia. Soma-se a isso, a importância das obras lexicográficas como instrumentos de auxílio para quem aprende uma língua estrangeira e, mais do que isso, para quem pretende produzir uma expressão típica do idioma. Por essa razão, este trabalho insere-se nos estudos fraseológicos e na sua relação com a Lexicografia...

Desenho de um dicionário passivo inglês/português para estudantes do ensino médio

Selistre, Isabel Cristina Tedesco
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
56.99%
Os Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino Médio (PCNEM) recomendam que a habilidade da leitura seja desenvolvida nas aulas de língua estrangeira, bem como indicam o uso de dicionário bilíngue para ampliação do repertório vocabular. Não obstante, pesquisas recentes demonstram que os dicionários inglês/português disponíveis no mercado brasileiro não atendem às demandas escolares de forma eficaz, uma vez que não se fundamentam em critérios lexicográficos coerentes e bem definidos. Diante desse contexto, o objetivo da presente tese é fornecer bases teóricas e metodológicas para o desenho de um dicionário passivo inglês-português para o estudante do ensino médio. Para tanto, primeiramente, são estabelecidos os parâmetros que devem orientar a concepção de uma obra lexicográfica: definição tipológica, perfil do usuário e funções que a obra deve cumprir. A conjunção desses três critérios aliada à revisão da literatura especializada e à análise do conteúdo disponibilizado em dez dicionários inglês/português para uso escolar permite que, nas etapas seguintes do trabalho, sejam apresentadas propostas para a configuração de cada um dos componentes estruturais de um dicionário: a macroestrutura...

Reflexos da evolução do ensino de línguas na lexicografia bilíngüe

Duran, Magali Sanches; Xatara, Claudia Maria
Fonte: Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Departamento de Linguística Aplicada Publicador: Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Departamento de Linguística Aplicada
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 241-250
POR
Relevância na Pesquisa
57.14%
O dicionário bilíngüe e o aprendizado de línguas estrangeiras sempre estiveram associados. Este artigo procura evidenciar como o papel do dicionário bilíngüe foi se alterando com as mudanças no ensino de línguas estrangeiras e como isso pode estar relacionado ao movimento de evolução da lexicografia bilíngüe no sentido de tornar os dicionários mais adequados às necessidades dos aprendizes de línguas estrangeiras.; Bilingual dictionaries and foreign language learning have been always deeply related. This paper aims to put in evidence how the role of bilingual dictionary has been changed by influence from foreign language learning development. Such influence seems to stimulate recent efforts of bilingual lexicography in order to meet the needs of foreign language learners.

Aspectos comparativos da regência verbal em Português e Inglês para a elaboração de um dicionário bilíngue

Mendes, Raphael
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 140 f. : il.
POR
Relevância na Pesquisa
46.86%
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Muitas vezes as gramáticas tradicionais e os dicionários existentes não são suficientes para resolver as dúvidas de estudantes e consulentes relativas a problemas linguísticos específicos. Com base nisso, propusemos um estudo de cunho contrastivo sobre uma temática pouco explorada, mas de grande relevância para a gramática e para a lexicografia: a regência verbal. Nos dicionários, esse tipo de informação gramatical é, em geral, tratado de forma imprecisa ou sequer aparece, o que pode dificultar a compreensão e/ou a produção em língua materna ou estrangeira. Dessa forma, este trabalho trata da apresentação da conclusão de um projeto de pesquisa que propôs: i) um estudo comparativo entre a língua portuguesa do Brasil e a língua inglesa, em suas variantes britânica e americana, a partir da reflexão sobre as semelhanças e diferenças observadas entre os dois sistemas no que diz respeito aos verbos regidos por preposição, e ii) a elaboração de verbetes para um dicionário bilíngue de regência verbal na direção português-inglês, tendo como base os resultados da análise contrastiva. Para que os objetivos da proposta fossem alcançados...

Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentados

Teles, Letícia Bonora
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 321 f. : il.
POR
Relevância na Pesquisa
46.85%
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ – conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o português sob a forma juramentada; CTOP – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em português; CTOF – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francês). Desses córpus retiramos os termos a serem estudados, bem como seus respectivos dados. Esses foram inseridos em fichas eletrônicas de uma base de dados que criamos com o auxílio do aplicativo Microsoft Access. Após o registro das informações terminológicas, estabelecemos as equivalências portuguêsfrancês com a ajuda de uma bibliografia de apoio nas duas línguas, composta por dicionários jurídicos...

Princípios teóricos e metodológicos para a elaboração de um dicionário bilíngue de verbos português-alemão

Pinto Júnior, João Moraes
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 113 f.
POR
Relevância na Pesquisa
47.31%
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES); Pós-graduação em Linguística e Língua Portuguesa - FCLAR; O dicionário bilíngue é um dos principais instrumentos pedagógicos para o estudo de uma língua estrangeira. No nosso caso, pretende-se descrever os passos da base teórica para a elaboração de um dicionário bilíngue de verbos português-alemão tendo o português como língua de partida e o alemão como língua de chegada. O objetivo mais geral é apresentar um conjunto de princípios que devem orientar na organização de um dicionário bilíngue. O objetivo mais específico é conseguir um modelo para a montagem de um dicionário gramatical de verbos português-alemão. A proposta é organizar um dicionário de língua, sincrônico e portanto um dicionário de usos. É um dicionário que leva em conta a frequência relativa dos itens selecionados e é preferencialmente um dicionário de equivalências lexicais. Optou-se por uma teoria gramatical que permite a descrição prévia do item - o verbo - na língua de partida buscando as correspondentes construções na língua de chegada - o alemão. Organizou-se a macroestrutura desse dicionário pelo critério de ocorrências num corpus sediado no Laboratório de Lexicografia da Faculdade de Ciências e Letras - UNESP - Campus de Araraquara que no momento (2009) conta com duzentos milhões de ocorrências de palavras em textos escritos no português do Brasil. Os esquemas descritivos se assentam numa teoria gramatical específica - a valência verbal...

Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados

Teles, Letícia Bonora; Barros, Lidia Almeida
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 342-357
POR
Relevância na Pesquisa
57.06%
Neste artigo, temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento.

Estudo lexical da lingua matis : subsidios para um dicionario bilingue; Lexical study of the matis language - subsidies for a bilingual dictionary

Vitoria Regina Spanghero Ferreira
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 24/06/2005 PT
Relevância na Pesquisa
47.03%
O objetivo desta tese é apresentar o léxico da língua matis, propondo um dicionário bilíngüe matis-português. Essa língua, da família Pano, é falada por 250 pessoas no estado do Amazonas, sendo a grande maioria monolíngüe em matis. O trabalho inclui a etno-história dos matis, seu modo de vida atual e sua língua, bem como algumas características da família Pano. Apresenta ainda, um estudo sobre alguns princípios de lexicologia e lexicografia e do fazer lexicográfico, como também as relações entre a lexicografia, a lexicologia e a semântica. Algumas considerações sobre dicionários bilíngües são feitas a partir da comparação de cinco dicionários bilíngües indígena-português. Esclarecemos os procedimentos adotados na compilação do dicionário matis-português, pondo em prática a metodologia lexicográfica. Consta, também, nesta tese, um capítulo sobre alguns tópicos descritivos da morfossintaxe da língua matis, a fim de auxiliar o leitor no entendimento dos verbetes do dicionário. Por fim, apresentamos o dicionário matis-português, precedido de algumas explicações concernentes à sua organização. O dicionário apresentado nesta tese compreende 1547 entradas, organizadas em ordem alfabética. A notação utilizada é a fonológica. Para cada entrada são fornecidas informações gramaticais...

O uso do dicionário bilíngüe no processo de compreensão de textos por alunos iniciantes de espanhol/LE

Ferreira, Fernanda Abiorana Dias
Fonte: Universidade de Brasília Publicador: Universidade de Brasília
Tipo: Dissertação
PT_BR
Relevância na Pesquisa
47.3%
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2006.; A presente pesquisa é um estudo científico em que o tema é o uso do dicionário bilíngüe como material paradidático de apoio ao ensino/aprendizagem de LE. Este estudo investiga ainda a relação entre a leitura de textos e o uso de DBs por alunos iniciantes de Espanhol/LE. Estudos realizados em diversos países, de modo geral, mostram que o uso de dicionários bilíngües auxilia na aprendizagem de língua estrangeira. No entanto, ao contrário do que vem apresentando grande parte dos trabalhos, os quais geralmente se concentram na aquisição de vocabulário, a presente pesquisa propõe uma investigação direcionada à compreensão de leitura de textos em Espanhol LE com o uso do dicionário bilíngüe devido aos poucos estudos existentes. Considerando o Espanhol uma língua estrangeira lingüisticamente próxima do Português, é abordada, nesta pesquisa, a relação de proximidade entre as duas línguas como um fator que influencia positivamente ou negativamente na ação dos alunos, aqui iniciantes, durante a compreensão dos textos em Espanhol. Um total de vinte alunos participou da pesquisa...

Definições nos dicionários bilingues?

Iriarte Sanromán, Álvaro
Fonte: Universidade do Minho. Centro de Estudos Humanísticos Publicador: Universidade do Minho. Centro de Estudos Humanísticos
Tipo: Conferência ou Objeto de Conferência
Publicado em /12/2005 POR
Relevância na Pesquisa
46.86%
A definição é a parte mais importante dum dicionário monolingue e é o aspecto sobre o que mais se tem escrito em lexicografia teórica. Mas, é pertinente a presença de uma definição nos dicionários bilingues? A ideia de um dicionário bilingue sem definições tem origem numa concepção pré-saussureana da língua como sendo uma nomenclatura em que as unidades se justapõem (e se substituem de língua para língua) e têm um valor universal.; Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT)

O Léxico do crioulo guineense e as suas relações com o português: ensino bilingue português-crioulo guineense

Scantamburlo, Luigi
Fonte: Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa Publicador: Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
Tipo: Tese de Doutorado
Publicado em /11/2013 POR
Relevância na Pesquisa
57.17%
Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários á obtenção do grau de Doutor em Linguística, especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia; Esta Dissertação de Doutoramento em Linguística, especialidade em Lexicologia e Lexicografia, é uma “Investigação” sobre a origem do Crioulo Guineense (CrG), a sua autonomia como língua e o seu estatuto de Língua Nacional. A Tese continua a Dissertação de Mestrado na UNL em 1997, que apresentou um modelo de Dicionário bilingue e uma Gramática que cristalizasse na escrita um conjunto de vocábulos, seleccionados em textos escritos e orais: a “fixação escrita” e a normalização do CrG eram condições indispensáveis para ultrapassar a situação de “diglossia” e ajudar o Ministério da Educação Nacional a tomar em consideração o factor língua no ensino, como meio para melhorar o ensino-aprendizagem do Português, porque a língua materna dos alunos ou uma língua que eles conhecem são os alicerces para a aprendizagem de outras línguas. É apresentado também o Projecto de Apoio ao Ensino Bilingue das Ilhas Bijagós (PAEBB) iniciado no ano lectivo de 2000-2001 como continuação do Projecto dos Centros Experimentais de Educação e de Formação (CEEF) que tinha adoptado o CrG como língua de ensino em 1986. A Tese está dividida em seis Capítulos: o primeiro trata do contexto geopolítico da Guiné-Bissau e da origem do CrG: a presença de comerciantes portugueses...

Reflexos da evolução do ensino de línguas na lexicografia bilíngüe

Duran,Magali Sanches; Xatara,Claudia Maria
Fonte: UNICAMP. Departamento de Linguística Aplicada Publicador: UNICAMP. Departamento de Linguística Aplicada
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/06/2008 PT
Relevância na Pesquisa
57.14%
O dicionário bilíngüe e o aprendizado de línguas estrangeiras sempre estiveram associados. Este artigo procura evidenciar como o papel do dicionário bilíngüe foi se alterando com as mudanças no ensino de línguas estrangeiras e como isso pode estar relacionado ao movimento de evolução da lexicografia bilíngüe no sentido de tornar os dicionários mais adequados às necessidades dos aprendizes de línguas estrangeiras.

Equivalência e definição no Dicionário Bilíngue Português-Mundurukú da área do Magistério: contribuindo para a epistemologia terminológica e terminográfica; Equivalence and definition in the Portuguese-Mundurukú Bilingual Teacher Qualification Dictionary: contributing for the terminological and terminographical epistemology

Gomes, Dioney Moreira; Ferreira, Tânia Borges
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 17/03/2015 POR
Relevância na Pesquisa
46.86%
Este artigo apresenta algumas análises, reflexões e decisões tomadas durante a elaboração do Dicionário Terminológico Escolar Português-Mundurukú: Magistério, as quais implicaram determinadas escolhas terminológicas e terminográficas que podem contribuir para a epistemologia dessa área do conhecimento. Trataremos especificamente das equivalências e definições com base nos pressupostos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e congêneres. Da metodologia envolvida na realização desta pesquisa, ressaltamos a relação com o método etnográfico e a pesquisa qualitativa nos usos de recursos e técnicas de coleta de dados em campo, na Terra Indígena Mundurukú (PA). Como resultados alcançados, mostraremos aqui o tratamento dispensado aos equivalentes e às definições na construção de um dicionário bilíngue terminológico escolar indígena.; This article presents analyses, reflections, and decisions taken during the elaboration of the Portuguese-Mundurukú School Dictionary: Teacher Qualification, which implicate into certain terminological and terminographic choices that may contribute to the epistemology of this knowledge area. We will deal specifically with the equivalencies and definitions based on theoretical de facto assumptions of the Terminology Communication Theory (TCT) and counterparts. On the methodology involved in the execution of this research...

First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS; Primeiros passos em busca de um corpus paralelo bilíngue voltado para o tratamento da ambiguidade

Bidarra, Jorge; Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) - campus de Cascavel/PR
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/06/2015 ENG
Relevância na Pesquisa
46.93%
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p225 Abstract: The process of translation from one language to another, either by humans or by machines, has been an ongoing challenge for researchers worldwide. Assuming that translation is not simply the replacement of a word in the source language with another word, supposedly similar to the original; they recognize that beyond the linguistic knowledge, the translator  must consider the realization scenario in both languages. Herein, in a general way, we present some preliminary results obtained from the research we have been conducting around this subject. More specifically, with the focus on the phenomenon of lexical ambiguity, we bring in this article a brief discussion concerning to the problem. These results have served as an important support for the development of a bilingual parallel corpus that our work team is developing, so that in hereafter we will have the necessary conditions for the future  implementation of an electronic bilingual dictionary, already in feasibility analysis phase for specification and modeling.  ; http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p225 O processo de tradução de uma língua para outra, seja executada por humanos ou por máquinas, tem sido um desafio constante para pesquisadores em todo o mundo. Partindo do princípio de que a tradução não é simplesmente a substituição de uma palavra na língua de origem para outra língua...

A história de um dicionário bilíngüe.

Fernández, Gretel María Eres; Universidade de São Paulo; Flavian, Eugenia; Tradutora juramentada
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 26/09/2008 POR
Relevância na Pesquisa
46.94%
In this article, the authors intended to describe their experience in the preparation of a small-size bilingual dictionary destined to the Brazilian public. The text includes useful and varied information: since the agreement entry into with the Publisher, the methodology and criteria adopted, the detailed work of elaborating the entries, letter by letter, with the appropriate linguistic scope in each case, until the editorial graphic project. It also includes some curiosities and incidents that never fail to happen in a comprehensive work. The “Spanish-Portuguese / Portuguese-Spanish Mini Dictionary” of Editora Ática has been contributing, along over 10 years, to clarify doubts of students, travelers and Brazilian educators, as it is focused on elucidating the differences and difficulties posed by Castilian to native speakers of Portuguese. The authors did not intend to teach how to produce a dictionary. In this article, they just wished to tell their experience, for the sake of information, to enable readers to have a notion of the quantity of factors involved in the creation of a work of that type.; Neste artigo as autoras propõem-se a descrever sua experiência na elaboração de um dicionário bilíngüe de pequeno porte destinado ao público brasileiro. O texto inclui informações úteis e variadas: desde a celebração de contrato com a Editora...