Página 1 dos resultados de 3 itens digitais encontrados em 0.005 segundos

El pensamiento visible : un acercamiento a la obra poética de E.E.u Cummings

Medrano Hoyos, Julián
Fonte: Pontifícia Universidade Javeriana Publicador: Pontifícia Universidade Javeriana
Tipo: bachelorThesis; Trabajo de Grado Formato: application/pdf
Relevância na Pesquisa
46.38%

Procedimientos grafol??gicos en el discurso po??tico experimental de E. E. Cummings: una aproximaci??n estil??stica

G??mez-Jim??nez, Eva
Fonte: Universidad de Granada Publicador: Universidad de Granada
Tipo: Tese de Doutorado
SPA
Relevância na Pesquisa
46.38%

Translation Problems in E. E. Cummings' Experimental Poetry: Visual Appearance, Plays on Words and Punctuation Marks

G??mez-Jim??nez, Eva
Fonte: Universidad de Valladolid. Departamento de Filolog??a Inglesa Publicador: Universidad de Valladolid. Departamento de Filolog??a Inglesa
Tipo: Artigo de Revista Científica
ENG
Relevância na Pesquisa
46.57%
The aim of this article is to offer a description and evaluation of Cummings??? Spanish translations, paying special attention to the differences between them and the original poems. The first part consists on a brief account of the five translations that have been made into Spanish by Jos?? Casas, Alfonso Canales, Octavio Paz, Ulalume Gonz??lez de Le??n and Juan Cueto-Roig. The second part studies eight of the most representative features in E. E. Cummings experimental poetry and the different solutions proposed by these translators. It is my contention that the first problem a translator may find when translating Cummings is whether to keep these ???eccentric features??? or to translate the message leaving them aside. Throughout the whole article, problems and advantages of the two options will be considered as a way to propose new translations and approaches to the American author.; El objetivo principal de este art??culo es ofrecer una descripci??n y evaluaci??n de las distintas traducciones en lengua espa??ola de E. E. Cummings, prestando especial atenci??n a las diferencias entre los textos origen y los textos meta. La primera parte consiste en un breve resumen de las traducciones al espa??ol llevadas a cabo por Jos?? Casas, Alfonso Canales...