Página 1 dos resultados de 290 itens digitais encontrados em 0.007 segundos

Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português; A qualitative analysis of the translation of referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers in two parallel corpora containing documents from the area of private law, one with originals in Brazilian Portuguese and translations in English and the other with originals in English and translations in Brazilian Portuguese

Moraes, Naomi James Sutcliffe de
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 04/05/2007 PT
Relevância na Pesquisa
46.07%
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-lingüísticos) e estilísticos (convenções lingüísticas) em dois corpora paralelos de documentos da área de direito privado, um com originais em português brasileiro e traduções em inglês e o outro com originais em inglês e traduções em português brasileiro. Os corpora não contêm traduções de aprendizes. Dividiu-se os marcadores em categorias temáticas para identificar tendências de abordagem. As análises incluíram classificação das soluções tradutórias através das modalidades de Aubert (2005), com modificações, e graus de aproximação do receptor ao texto original. Dois corpora comparáveis em inglês e português também foram coletados e utilizados para servir como uma referência para questões estilísticas; This dissertation is a qualitative analysis of the translation of referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers in two parallel corpora containing documents from the area of private law, one with originals in Brazilian Portuguese and translations in English and the other with originals in English and translations in Brazilian Portuguese. The corpora contain translations performed by professionals...

Uma tradução de bom senso? Análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens; A translation of good sense? Analysis of cultural markers in La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens

Silva, Fabiana Gabriela da
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 13/08/2010 PT
Relevância na Pesquisa
56.13%
A obra O Romance d'A Pedra do Reino, do autor brasileiro Ariano Suassuna, é marcada pela cultura regional do Nordeste do Brasil. Ao ser confrontada, através da tradução, com o contexto linguístico-cultural francês, as marcas de regionalidade nela presentes se sobressaem, impondo ao tradutor dificuldades de transposição do texto. Dessa forma, a tradução desse texto para essa outra língua-cultura de chegada não se faz sem conflitos, uma vez que não existem equivalentes exatos na Língua Francesa que deem conta de traduzir os termos culturalmente marcados, as particularidades sintáticas e as nuances semânticas da Língua Portuguesa. Ao tradutor cabe a difícil tarefa de buscar soluções para resolver os problemas referentes à diferenciação linguística e à complexidade cultural, valendo-se, para tanto, de profundo conhecimento da língua cultura de partida, bem como do contexto social, histórico e cultural em que se insere a obra literária a ser traduzida. Nesse sentido, a presente pesquisa volta-se para a problemática da tradução dos termos culturalmente marcados, apontando e comentando as soluções adotadas pela tradutora Idelette Muzart, ao verter para a Língua Francesa, esse romance de Ariano Suassuna, publicado na França...

Cortesia e marcadores discursivos: contrastes entre discursos orais chilenos e espanhóis e as percepções de brasileiros; Politeness and discourse markers: contrasts between the chilean and spanish oral discourses and perceptions of brazilians

Andrade, Adriana Marcelle de
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 04/08/2010 PT
Relevância na Pesquisa
36.11%
Este estudo evidencia o modo como se organizam as estratégias de cortesia que se manifestam na ocorrência dos marcadores discursivos pues, ya e claro em intervenções orais de adolescentes de duas capitais, Madri e Santiago do Chile, presentes no Corpus de Lenguaje Adolescente (COLA). Considerando a diversidade sociocultural (Bravo, 2004) e que os marcadores discursivos sinalizam a direção em que se deve buscar a relevância dos enunciados (Escandell-Vidal, 1998), esta pesquisa também analisa se adolescentes brasileiros, estudantes de língua espanhola, da região de São Paulo, constroem uma interpretação adequada quanto à presença ou ausência da cortesia, ao entrar em contato com as conversações do material de análise. Como resultado, foram descritos os contrastes entre as amostras das variedades - a santiaguina e a madrilena - de língua espanhola quanto ao uso das partículas pues, ya e claro. Observou-se que essas diferenças se relacionam ao contexto de enunciação e ao processamento discursivo, semântico e pragmático desses marcadores, comprovando que a cortesia apresenta particularidades e possui um valor relativo de acordo com a interação verbal, os traços culturais e o tipo de relação social entre os interlocutores. Através da escuta de alguns diálogos extraídos do corpus e guiados por um questionário...

Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe; A cultural markers study in the translations of the short story The Gold Bug by Edgar Allan Poe

Oliveira, Juliana Mendes de
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 08/08/2012 PT
Relevância na Pesquisa
66.14%
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Linguística Aplicada que proporcione uma reflexão empírica sobre o fazer tradutório, em especial no que tange ao tratamento dado aos marcadores culturais linguisticamente expressos no texto original. A análise será desenvolvida a partir do cotejo do conto The Gold Bug do escritor Edgar Allan Poe no original em inglês com três traduções do texto original para o português brasileiro. O cotejo será executado aplicando-se a ferramenta de descrição das modalidades de tradução (Aubert 1998, 2006a, derivados dos procedées techniques de la traduction, de Vinay & Darbelnet (1958), como forma de identificar questões culturais e linguísticas, discutindo as soluções adotadas por cada um dos tradutores para trechos culturalmente marcados e dificuldades léxico-gramaticais. Pretende-se, assim, compreender as relações de equivalência entre as línguas, bem como suas diferenças e convergências culturais. Com tal intuito, serão invocados os Estudos Tradutológicos com auxílio da Linguística, bem como o auxílio pontual da Literatura Comparada e da Antropologia (Estudos Interculturais). Como resultado final, espera-se que o mapeamento das soluções tradutórias faculte generalizações sobre os métodos de tradução adotados.; This investigation is proposed as a piece of Applied Linguistics offering an empirical review of the translation process...

Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica; Cultural differences in the translation of Monica's Gang

Campos, Jucimara Sobreira de
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 11/04/2013 PT
Relevância na Pesquisa
56.11%
A tarefa de traduzir envolve diversos fatores a serem levados em consideração no momento da elaboração do escopo que servirá de orientação na busca, pelo tradutor, em atingir os objetivos pretendidos com o texto que ele produzirá. Com o objetivo de apontar os elementos mais relevantes presentes nas histórias em quadrinhos infantis com efeitos humorísticos, selecionamos um corpus com as histórias de A Turma da Mônica para servir de base para nossa análise. As histórias foram estudadas em dois idiomas, português e inglês, com o objetivo de identificar os fatores linguísticos e as marcas culturais presentes na obra original, compará-los com a tradução, observando as estratégias usadas pelos tradutores na tentativa de solucionar os possíveis desafios que esses fatores representaram para a obtenção de um resultado satisfatório. Ao final, os resultados fornecidos por meio da análise detalhada do processo de recuperação das situações de humor, das marcas culturais e dos fatores linguísticos contidos nos textos de partida apontaram o grau de dificuldade que cada um dos fatores apresentou para os tradutores.; The translation task involves several factors to be taken into consideration when drafting the scope that will guide the search...

Orfeo negro: estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes; Orfeo Negro: Study of cultural markers on italian translation of Orfeu da Conceição, by Vinicius de Moraes

Loverro, Dayana Roberta dos Santos
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 07/08/2014 PT
Relevância na Pesquisa
66.23%
O mito de Orfeu assinalou a produção literária de autores clássicos, marcando presença também em obras modernas e contemporâneas. Na literatura brasileira, a obra Orfeu da Conceição, texto dramático de Vinícius de Moraes, buscou promover o diálogo entre a mitologia grega clássica e as raízes culturais brasileiras através da incorporação de elementos órficos. Publicada em 1956, com o subtítulo Tragédia Carioca, alcançou sucesso significativo no âmbito literário e cinematográfico. Destacou-se pelas adaptações e referências ao mito original no interior de sua trama, que transcorre nos morros do Rio de Janeiro entre as décadas de 1950 e 1960. Pasquale Aniel Jannini, pesquisador e acadêmico italiano, publicou em 1961 a tradução de Orfeu da Conceição em língua italiana, sob o título Orfeo Negro. Através do cotejo entre original e tradução, constituiu-se um corpus de termos e expressões que evidenciam marcas culturais entre os textos. Após essa etapa, estes dados foram submetidos à classificação e análise através do modelo Modalidades de Tradução, de Francis Henrik Aubert (1998). Esse modelo consiste em uma metodologia de pesquisa tradutológica derivada de conceitos elaborados por Vinay e Darbelnet acerca de procedimentos técnicos da tradução. Um dos principais diferenciais do modelo em questão liga-se à possibilidade de análise quantitativa e tipológica dos elementos destacados na tradução. A metodologia selecionada para a observação de Orfeu da Conceição e Orfeo Negro considera...

Marcadores culturais na literatura surda : constituição de significados em produções editoriais surdas

Müller, Janete Inês
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
36.28%
Nesta dissertação apresento uma investigação acerca dos marcadores culturais em produções editoriais de surdos, considerando obras que circulam em português escrito, destinadas ao público juvenil e adulto. Vinculada aos Estudos Culturais em Educação, discuto o problema de pesquisa: como as produções culturais surdas, que circulam em português escrito no mercado editorial brasileiro, possibilitam a construção de marcadores culturais? Assim, objetivo: mapear e investigar as produções culturais de surdos publicadas em português escrito; b) discutir marcadores culturais surdos, considerando posições identitárias, de comunidades e de usos das línguas; c) problematizar a constituição de representações surdas que circulam nas obras analisadas. Após a leitura de dez livros produzidos por surdos, a narrativa da experiência de si e a identidade surda como uma diferença sobressaem-se como marcas culturais das produções editoriais surdas. A produção da identidade/diferença surda se dá principalmente pela experiência do olhar, uso das línguas de sinais, tradução cultural através da escrita em línguas orais e a participação em comunidades e lutas, que marcam a(s) cultura(s) surda(s). Além disso, essa produção identitária se processa através de representações que circulam nas obras...

Marcadores discursivos e sequências textuais : uma análise das ações de textualização em programas midiáticos; Discourse markers and textual sequences in media discourse

Rafaela Defendi Mariano
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 03/04/2014 PT
Relevância na Pesquisa
36.04%
Na presente pesquisa, procuramos investigar em que medida os recursos do nível textual são formatados e, de certa forma, formatam as situações de uso. Para tanto, analisamos as ações de textualização empreendidas pelos participantes do programa midiático "Manos e Minas", veiculado pela TV Cultura. Em função de um de nossos objetivos específicos ser o de demonstrar como um olhar para as ações de textualização empreendidas pelos participantes desse programa midiático pode nos auxiliar na percepção da estruturação composicional dos textos analisados, selecionamos os marcadores discursivos e as sequências textuais como unidades de análise. Para proceder, então, à análise dessas unidades, assumimos a noção de marcadores discursivos (doravante, MDs) da perspectiva textual-interativa e a noção de sequência textual proposta por Adam (2008). O corpus selecionado para análise é composto de três amostras do programa de auditório "Manos e Minas". Esse programa midiático pode ser considerado como lugar estratégico na televisão brasileira, uma vez que "Manos e Minas" se coloca como um programa de representação e de valorização de um campo de não-prestígio social e cultural: a periferia. A partir de nossas análises...

Variabilidade genetica e estrutura de populações de Cochliomyia hominivorax (Diptera: Calliphoridae) : uma nova perspectiva atraves de marcadores microssatelites; Genetic diversity and population structure in the new world screw-worm, Cochliomyia hominivorax (Diptera: Calliphoridae), as revealed by microsatellite markers

Tatiana Teixeira Torres
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 28/07/2006 PT
Relevância na Pesquisa
36.12%
A importância cultural e econômica da produção animal na América Latina tem suas raízes na era colonial. Este continente possui uma das maiores populações de gado do mundo e países como o Brasil, a Argentina e o Uruguai têm um papel importante no cenário mundial como produtores e exportadores de uma grande variedade de produtos pecuários. Doenças parasitárias afetam profundamente a produtividade animal e a venda de animais vivos ou derivados e, conseqüentemente, representam um grande impacto no desenvolvimento do setor agropecuário nos países sul americanos. A mosca da bicheira, Cochliomyia hominivorax (Coquerel) é um dos principais agentes causadores de miíases traumáticas na região Neotropical. Larvas da mosca da bicheira alimentam-se de tecidos vivos de animais de sangue quente. Esta espécie foi erradicada da América do Norte e parte da América Central através da técnica do inseto estéril (SIT). Na América do Sul, no entanto, esta peste continua causando um grande prejuízo à pecuária e um projeto internacional está em andamento para se avaliar a execução de um programa de controle da mosca da bicheira neste continente. Neste sentido, o principal objetivo deste estudo foi gerar informações sobre padrões de variabilidade...

A theory of modern cultural shifts and meltdowns.

Hochberg, Michael E
Fonte: PubMed Publicador: PubMed
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em 07/08/2004 EN
Relevância na Pesquisa
36.16%
Many cultural attributes such as adornment, language slang, mannerisms and rituals are thought to have little or no influence on individual survival and reproduction, functioning rather as markers of cultural identity that promote group cohesion. Here, I show that if cultural markers are under weak selection and subject to loss or substitution, then the breakdown of cultural cohesiveness may proceed without stabilizing reactions until many or most of a culture's identifiers are forever lost. This may culminate in a 'cultural meltdown', whereby the culture is caught in a vortex of ever-decreasing membership and insufficient selection against the accumulation of unfamiliar markers. In progressively altering the topology of communication from diffusion to broadcasting, globalization may be both accelerating the erosion of cultural identities and amplifying dominance behaviours above their normal adaptive levels.

Arabic Interface Analysis Based on Cultural Markers

Khanum, Mohammadi Akheela; Fatima, Shameem; Chaurasia, Mousmi A.
Fonte: Universidade Cornell Publicador: Universidade Cornell
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em 16/03/2012
Relevância na Pesquisa
46.16%
This study examines the Arabic interface design elements that are largely influenced by the cultural values. Cultural markers are examined in websites from educational, business, and media. Cultural values analysis is based on Geert Hofstede's cultural dimensions. The findings show that there are cultural markers which are largely influenced by the culture and that the Hofstede's score for Arab countries is partially supported by the website design components examined in this study. Moderate support was also found for the long term orientation, for which Hoftsede has no score.; Comment: 8 pages, 9 figures, IJCSI International Journal of Computer Science Issues

El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela

Forteza, Assumpta
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Article; info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion Formato: application/pdf
Publicado em //2005 CAT
Relevância na Pesquisa
36.14%
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció catalana de la novel•la Gabriela, cravo e canela de l'autor brasiler Jorge Amado. En primer lloc, hem elaborat una tipologia d'àmbits de classificació de les marques culturals que resultàs operativa en el nostre estudi; en segon lloc, hem analitzat i classificat, seguint aquesta tipologia, les marques culturals detectades en l'obra i, a partir d'alguns exemples il•lustratius, hem descrit el resultat que es produeix en el text català i les tècniques de traducció que s'hi apliquen.; The article analyses cultural markers in the Catalan translation of the novel Gabriela, cravo e canela by the Brazilian writer Jorge Amado. A typology of possible groupings of cultural markers is firstly analysed -which will be operative in the study. Following this typology the article then analyses the cultural markers found in the book. And finally, through some examples from the Catalan translation, a description of the translation is offered taking into consideration translation techniques.

La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción

Berenguer i Estellés, Laura
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Article; info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion Formato: application/pdf
Publicado em //1998 SPA
Relevância na Pesquisa
35.98%
La competencia cultural forma parte del conjunto de subcompetencias que componen la denominada competencia traductora. La adquisición de la competencia cultural debería ser, por tanto, un objetivo didáctico de los estudios de traducción, y la clase de lenguas extranjeras es, posiblemente, el espacio didáctico más idóneo para ello. Abordar ese estudio de la lengua extranjera desde una perspectiva contrastiva y en clave semiótica, y aprender a localizar e interpretar las marcas culturales que impregnan los textos puede servir para desarrollar la competencia cultural de los estudiantes de traducción.; The understanding of the culture surrounding a language along with the usual languagecompetence make up the skills of a good translator. The acquisition of this understanding of the language's culture should be, of course, an objective of the teaching of translation studies, and the foreign language classroom is, possibly, the perfect place for this teaching to occur. Tackling the study of a foreign language from the point of view of the contrasting cultural perspectives and semiotics, plus the learning to pinpoint and interpret the cultural markers within the text could serve to develop the cultural competencies of translation students.

Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise; In search of refractions in Brazilian literature in translation - reviewing the tool of analysis

Aubert, Francis Henrik
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 06/12/2006 POR
Relevância na Pesquisa
45.93%
O modelo descritivo das modalidades de tradução retrata as diferenças em estrutura de superfícies que podem ser identificadas quando se conduz uma comparação palavra a palavra entre o texto em língua fonte e o seu(s) texto(s) equivalente(s) em língua(s) meta. O modelo, na versão consolidada em Aubert (1998), vem aqui revisto como resultado de estudos conduzidos sobre literatura brasileira traduzida, e busca estabelecer coerências com outras abordagens, notadamente aquelas que consideram os efeitos dos marcadores culturais e aquelas que buscam mapear as operações enunciativas (Culioli 2000) presentes nos originais e suas respectivas traduções. O modelo assim redefinido parece prestar-se melhor à descrição das especificidades da tradução literária.; The translation modalities descriptive model accounts for the surface structure differences that can be determined when conducting a word-for-word comparison between the source language text and its equivalent target language(s) text(s). The model, as consolidated in Aubert (1998), is here reviewed as a result of studies conducted on translated Brazilian literature and attempts to establish consistencies with other approaches, particularly those that focus on the effects of cultural markers and those that map the enunciative operations (Culioli 2000) present in the originals and in their respective translations. The model thus redefined would seem to provide an improved description of the specificities of literature translation.

Tradução e jornalismo em interface: considerações acerca da representação cultural do “11 de Setembro”; Translation and journalism interfaced: considering the 9/11 cultural representation

Polchlopek, Silvana
Fonte: Universidade de São Paulo. Escola de Comunicações e Artes Publicador: Universidade de São Paulo. Escola de Comunicações e Artes
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 07/06/2010 POR
Relevância na Pesquisa
46%
Este artigo apresenta reflexões em torno de escolhas lexicais empregadas como estratégias de construção de sentido em textos jornalísticos. Tais escolhas são vistas como marcas ou filtros culturais empregados pelo jornalista ao representar um fato para o leitor quen compartilha com ele da cultura alvo, mas que desconhece o contexto sócio-cultural onde o fato tem origem. Desta maneira o jornalista é visto como tradutor de fatos, enquanto o conceito de tradução despe-se das amarras do tradicional e expande-se para além do texto, ou seja, para o próprio fato (ZIPSER, 2002). À luz do funcionalismo alemão (NORD, 1991) e do jornalismo articulado como um mapa cultural de sociedades (ESSER, 1998), este artigo explica a tradução e o jornalismo em interface através das contribuições destes teóricos e de exemplos sobre reportagens, traduções paralelas, sobre o “11 de Setembro”, publicadas nas revistas Veja e TIME.; This paper presents considerations about lexical choices used as meaning construction strategies in journalistic texts. Such choices are seen as cultural markers or filters used by the journalist to represent a fact to the reader who shares the target culture with him, but who does not know about the socio-cultural context where the fact takes place. Thus...

Australian Cultural Scripts - bloody revisited

Wierzbicka, Anna
Fonte: Elsevier Publicador: Elsevier
Tipo: Artigo de Revista Científica
Relevância na Pesquisa
36%
This paper focusses on "the great Australian adjective" bloody and it shows that far from being meaningless, the humble bloody is packed with meaning; and that by unpacking this meaning we can throw a good deal of light on traditional Australian attitudes and values. It argues that the use of bloody furnishes an important clue to both the changes and continuity in Australian culture, society, and speech and also offers us a vantage point from which to investigate a whole network of Australian attitudes and values. Furthermore, the paper shows that the Australian use of bloody also illuminates some important theoretical issues, it demonstrates that frequently used and apparently "bleached" discourse markers do in fact have their own precise meaning, and that this meaning can be revealed by means of the Natural Semantic Metalanguage (NSM), based on empirically established universal human concepts. It also shows that once the precise meaning of such discourse markers is accurately portrayed, it can provide important clues to the values, attitudes, and modes of interaction characteristic of a given society or speech community.

A reflection about translation modalities on juridical translation; Uma reflexão sobre o uso das modalidades de tradução no contexto jurídico

Alves, Maysa Vani
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 17/03/2015 POR
Relevância na Pesquisa
45.93%
Este artigo tem como objetivo apresentar um estudo de caso, a partir do modelo de AUBERT (2006), para refletir sobre as modalidades, analisando seu uso em relação aos marcadores culturais e observando quais modalidades são mais usadas no contexto jurídico. Para isso, foi extraído um corpus da lei francesa sobre o divórcio, bem como um corpus correspondente na lei brasileira.; This article presents a case study to reflect about the translation modalities AUBERT (2006), analyzing its usage in relation to the cultural markers, observing which modalities are the most used in the juridical context. To do this, a corpus has been extracted from the French divorce Law, as well as a correspondent corpus of the Brazilian divorce Law.

Traduzindo as diferenças extra-lingüísticas – procedimentos e condicionantes;

Aubert, Francis Henrik
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/12/2003 POR
Relevância na Pesquisa
36.04%
Os marcadores culturais que se manifestam sob forma lingüística nos textos constituem um dos bem conhecidos obstáculos à tradução. São, no entanto, e a despeito das evidentes dificuldades, traduzidos de um modo ou outro. Este trabalho, com base em um estudo conduzido sobre dois textos em português brasileiro e suas respectivas traduções para o inglês norte-americano, investiga os procedimentos tradutórios adotados para os marcadores culturais lexicais, a distribuição dos diversos procedimentos empregados e indaga acerca de possíveis fatores condicionantes de tal distribuição. Os resultados, ao mesmo tempo que confirmam a previsão estrutural, indicam a clara influência das condições de produção sobre a distribuição efetiva das ocorrências.; Cultural markers that find linguistic expression in texts are a well-known obstacle to translation. Yet, and despite the evident difficulties, they are translated, in one fashion or another. This paper, based on a survey of two Brazilian Portuguese texts and their translation into American English, investigates the translation procedures applied to the lexical cultural markers, the distribution of the different procedures resorted to and inquires as to possible factors which may condition such distribution. The results...

EXPERIÊNCIA E VIVÊNCIA, PERCEPÇÃO E CULTURA: UMA ABORDAGEM DIALÉTICA DAS MANIFESTAÇÕES CULTURAIS EM BAIRROS POPULARES DE SALVADOR-BAHIA

SERPA, Angelo
Fonte: UFPR Publicador: UFPR
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 03/05/2005 POR
Relevância na Pesquisa
35.99%
Neste artigo, busca-se analisar os processos culturais de três bairros populares de Salvador, Bahia. Especial atenção é dada à análise do papel da cultura na vida social dos moradores, baseando-se em contribuições de Walter Benjamin, Hannah Arendt, Jürgen Habermas e Pierrre Bourdieu assim como em entrevistas estruturadas realizadas com residentes dos bairros. As manifestações culturais foram analisadas como proposto por Denis Cosgrove (que as classifica como dominantes, residuais, emergentes ou excluídas), a fim de explicitar as diferentes formas de manifestação da cultura popular ainda presentes nos bairros estudados, enfatizando, na análise, o confronto entre cultura popular e cultura oficial. Os resultados mostram que os bairros populares transformamse em microcosmos, com suas manifestações culturais e práticas sociais próprias, que representam muitos interesses (políticos, comerciais, promocionais, etc.), restando, como diferencial, os interesses das associações de bairro, que realizam atividades culturais em prol da preservação e manutenção de sua tradição e identidade. Cognitive experience and immediate apprehension, perception and culture: a dialectical approach of cultural markers at popular neighborhoods in the suburb of Salvador municipality...

Translation of cultural markers in technical texts: text function and the translator’s role in the contact between languages and cultures; Tradução de marcadores culturais em textos técnicos: a função do texto e o papel do tradutor no contato entre línguas e culturas

Peron Guedes, Clara; Universidade Federal de Pelotas; Mozzillo, Isabella; Universidade Federal de Pelotas
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 20/12/2014 POR
Relevância na Pesquisa
66.26%
The translation of technical texts has been increasing due to technological advances and to the commercial expansion produced by globalization. However, the translator’s role in this activity does not always receive its deserved attention. In academia there is a scarcity of specific theories focused on the translation of technical texts. This work aims at contributing to fill this gap by proposing that translation should be viewed as privileged loci for the contact between languages and cultures. With this purpose, it investigates the translation of cultural aspects in instruction manuals in which the importance of considering cultural markers in this kind of translation becomes evident.; http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p279A tradução de textos técnicos vem ganhando espaço devido aos avanços tecnológicos e às expansões comerciais geradas pela globalização. Entretanto, o papel do tradutor que a realiza nem sempre recebe a merecida atenção. Na área acadêmica há certa carência em relação à teoria específica sobre a tradução de textos de especialidade. Este trabalho pretende contribuir para saná-la ao propor a atividade tradutória como espaço privilegiado para o contato entre línguas e culturas. Para tanto...