Página 1 dos resultados de 790 itens digitais encontrados em 0.004 segundos

Dubliners' sob a lupa da lingüística de corpus: uma contribuição para a análise e a avaliação da tradução literária; Dubliners' s under the Corpus Linguistics: a contribution to the evaluation of literary translation

Gonçalves, Lourdes Bernardes
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 08/11/2006 PT
Relevância na Pesquisa
66.88%
Esta tese procura demonstrar a valiosa contribuição da Lingüística de Corpus na análise do texto literário e na avaliação da tradução literária. O corpus é formado pelos textos de Dubliners (1914), uma coletânea de contos de James Joyce, e duas traduções dessa obra, ambas intituladas Dublinenses, uma de Hamilton Trevisan (1964), a outra de José Roberto O Shea (1993). Primeiramente é apresentado um panorama da Lingüística de Corpus, especialmente como uma abordagem que apresenta interfaces com os Estudos da Tradução e a Análise Literária. Em seguida é feita uma análise da obra original e, logo após, uma avaliação das traduções. Para constatar a efetiva contribuição da Lingüística de Corpus, a análise do texto original e das traduções foi realizada seguindo duas abordagens diferentes, a não computacional e a computacional. Os dados levantados foram comparados, o que permitiu estabelecer que a Lingüística de Corpus de fato representa uma abordagem que traz significativa contribuição aos processos de análise do texto literário e à avaliação de traduções literárias. Assim, foi proposto um modelo híbrido de avaliação de tradução literária, que combina características da abordagem tradicional e da Lingüística de Corpus. Esse modelo foi testado com quatro contos de Dubliners.; This thesis aims at demonstrating the valuable contribution of Corpus Linguistics in the analysis of literary texts and in the evaluation of literary translation. The selected texts are Dubliners (1914)...

A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual; Corpus linguistics at the translator's service: proposal of an online dictionary of culinary aiming at text production

Teixeira, Elisa Duarte
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 01/12/2008 PT
Relevância na Pesquisa
66.73%
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No entanto, a terminografia parece não ter se beneficiado ainda de forma sistemática, pelo menos no Brasil, da estreita relação entre dicionários técnicos e esse público-alvo específico e cada vez mais expressivo: os tradutores técnicos. Na área da Culinária, por exemplo, cuja demanda por traduções tem crescido regularmente no país, os dicionários disponíveis no par de línguas inglês-português, ainda que possam contribuir para a compreensão do texto original, não dão qualquer informação sobre como os termos são, de fato, usados em textos reais na área, ou seja, não auxiliam o tradutor numa etapa fundamental da atividade tradutória: a produção textual na língua de chegada. Nossa tese é a de que um dicionário que procure atender as necessidades de produção textual do tradutor deve concentrar-se nos aspectos que caracterizam o texto técnico do ponto de vista da tradução, isto é, deve descrever e propor equivalentes ou soluções tradutórias para as Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) presentes nesses textos, com as quais o tradutor da área se depara freqüentemente em sua prática, sejam elas terminológicas ou não. A Lingüística de Corpus (L.C.)...

As vozes de Chico Buarque em inglês: tradução e linguística de corpus; Chico Buarque's voices in English: translation and corpus linguistics

Aguiar, Sérgio Marra de
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 20/12/2010 PT
Relevância na Pesquisa
66.81%
O notável talento de Chico Buarque em lidar com as palavras, assim como sua participação nas traduções de suas obras literárias para o inglês, são o fio condutor desta pesquisa de doutorado, em que se investigaram as traduções de Estorvo, Benjamim e Budapeste. A Linguística de Corpus foi utilizada como base metodológica para investigação do corpus de estudo, composto pelas referidas obras originais e traduzidas. Utilizando-se o programa computacional WordSmith Tools, de Mike Scott, foi extraída do corpus de estudo, uma lista de palavras-chave que serviu como ponto de partida para uma análise qualitativa das traduções, focando o aspecto da recuperação da criatividade lexical do autor pelos tradutores. Os resultados desta análise levaram a crer que houve, por parte dos tradutores, Peter Bush, Clifford Landers e Alison Entrekin, um empenho significativo para recriar as supostas intenções semânticas e estilísticas do escritor. Tal conclusão foi corroborada por entrevistas que este pesquisador conduziu com o autor, com os três tradutores e com a editora Liz Calder. A Linguística de Corpus, por sua vez, mostrou-se eficaz não só como metodologia para exploração de um corpus literário, mas também como uma abordagem...

Nova interface pedagógica: linguística  de corpus + multiletramentos na formação do professor de lingua inglesa; New pedagogic interface: corpus linguistics & multiliteracies

Kindermann, Cristina Arcuri Eluf
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 31/01/2011 PT
Relevância na Pesquisa
66.69%
Esta tese constitui-se de pesquisa que relata a construção de uma nova Interface Pedagógica e evidencia sua aplicação como alternativa na produção e construção do conhecimento na formação do professor de Língua Inglesa. A interface é desenvolvida a partir da interseção da Linguística de Corpus e dos Multiletramentos. Sua práxis, primeiramente, ocorre em sala de aula, na graduação do curso de Letras e a interface compreende disciplinas que não estão incluídas na grade curricular. Sua utilização visa proporcionar promoção de autonomia, desenvolvimento da independência e acesso à capacitação ao aprendiz no processo ensino-aprendizagem. As práticas relacionadas ao uso da interface foram viabilizadas pelo momento contemporâneo, da globalização, e pela inserção das Tecnologias de Informação e Comunicação as TICs tanto na sociedade quanto na educação formal. As observações foram feitas a partir das atividades desenvolvidas em quatro projetos elaborados para aplicação da interface. Estes comportam dois instantes de ensino-aprendizagem. Um deles ocorre na formação dos futuros professores de Língua Inglesa na graduação de Letras, por meio da prática efetuada pelo professor em sala de aula...

Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete; Simultaneous Interpreting: Corpus Linguistics in Interpreter Preparation

Nejm, Carla Cynira Lima
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 18/03/2011 PT
Relevância na Pesquisa
66.76%
Considerando a pouca quantidade de dados e o tempo limitado para a preparação do intérprete de conferência, o objetivo desta pesquisa é propor uma metodologia para a elaboração de glossários bilíngues, inglês/português, voltados às necessidades de preparação deste profissional, no modo de Interpretação Simultânea, utilizando as ferramentas da Linguística de Corpus. Apesar do crescente número de publicações sobre Estudos de Interpretação, ainda não existe uma extensa bibliografia, em português, que apresente material de suporte para a preparação do intérprete. O modelo de glossário proposto tem como objetivo incluir não apenas termos técnicos e acrônimos, mas também colocados de termos, nomes próprios e paráfrases, e até mesmo pronúncia, quando relevante, pois o acesso a tais informações não somente permite que a Interpretação siga as normas da convencionalidade da língua de chegada, como também poupa o intérprete de depender tanto de um conhecimento intuitivo da língua, reduzindo, dessa forma, a carga cognitiva. Devido ao pouco tempo para a preparação do intérprete, é impraticável fazer uma leitura detalhada de grande quantidade de material de estudo. A Linguística de Corpus, por permitir o estudo de grandes coletâneas de textos e possibilitar a análise dos padrões de linguagem em textos naturais...

Working closely with corpora. Proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus; Working closely with corpora. A proposal for teaching typical adverbial collocations in Business English, based on Corpus Linguistics principles

Santos, Andrea Geroldo dos
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 25/10/2011 PT
Relevância na Pesquisa
66.79%
O objetivo deste trabalho é apresentar uma proposta para o ensino de colocações adverbiais em inglês, típicas da área de negócios, à luz da Linguística de Corpus. Para isso, compilamos um corpus monolíngue em inglês britânico e americano, composto de periódicos de negócios e relatórios de empresas disponíveis on-line, num total de 2.310.143 palavras. Com a ajuda do Wordsmith Tools 5.0 e de cálculos estatísticos (escores T e Informação Mútua), levantamos as vinte e cinco colocações adverbiais mais recorrentes no corpus de estudo e as analisamos quanto aos padrões léxicogramaticais. Feita a análise, selecionamos dentre essas unidades colocacionais aquelas que poderiam ser abordadas em sala de aula, segundo os critérios estabelecidos pela pesquisadora, com base na abordagem DDL de Tim Johns (1991), na modelagem de Carter (1998) e nas críticas feitas ao uso das linhas de concordância no ensino de línguas. Elaboramos, assim, exercícios que foram aplicados em três estudos-piloto, realizados com alunos de inglês para negócios de um instituto de idiomas privado, nos seguintes níveis: pré-intermediário, intermediário e intermediário superior. Nos três estudos, comprovamos a aplicabilidade dos exercícios e a importância da Linguística de Corpus como abordagem ao ensino de línguas.; The aim of this work is to put forward a proposal for teaching typical adverbial collocations in Business English...

A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus.; Bulding a bilingual glossary on Football with the aid of Corpus Linguistics

Seemann, Paulo Augusto Almeida
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 26/03/2012 PT
Relevância na Pesquisa
66.89%
Ao tentar traduzir um texto específico sobre o tema futebol da língua espanhola para o português brasileiro ou vice-versa, o tradutor se depara com uma infinidade de termos típicos dessa área de especialidade que não constam em muitos dos atuais dicionários e glossários, ou constam de forma limitada, sem abranger muitas das situações reais de uso. Neste trabalho, construímos um glossário bilíngue e bidirecional que contempla os termos futebolísticos mais frequentes no par linguístico espanhol-português, usados rotineiramente na comunicação escrita. Partimos da suposição que a Linguística de Corpus forneceria os meios necessários para tal empreitada. A Linguística de Corpus permite estudar uma língua ou variedade linguística por computador, por meio de evidências empíricas encontradas em um corpus, entendido como um conjunto de dados linguísticos textuais em formato eletrônico e coletado de forma criteriosa. Esta dissertação está dividida em cinco partes. Como introdução, falamos de alguns aspectos históricos das línguas portuguesa e espanhola, da influência do futebol em nossa sociedade, de problemas encontrados em dicionários e glossários, e do potencial das notícias futebolísticas da Internet como referência para a construção do glossário que propomos. Na segunda parte...

Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus; Bilingual glossary of collocations of the hotel industry: a model in the light of Corpus Linguistics

Navarro, Sandra Lago Martinez
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 15/03/2012 PT
Relevância na Pesquisa
66.79%
O objetivo desta pesquisa é elaborar uma proposta de glossário bilíngue (inglês - português) de colocações da hotelaria, voltado às necessidades do tradutor. Esta pesquisa justifica-se por abordar uma área técnica com grande volume de traduções e escassez de estudos terminológicos e por dar destaque a um elemento constitutivo e de alta incidência nas comunicações especializadas as colocações. Na base do fenômeno das colocações está o princípio de que a linguagem é padronizada e integra um sistema probabilístico, ou seja, tende a funcionar por meio de unidades pré-fabricadas convencionalizadas pelo uso. Conhecer esses padrões é de suma importância ao tradutor que pretende produzir um texto natural na língua de chegada. Esta pesquisa encontra-se no escopo dos estudos em Linguística de Corpus, Terminologia Textual, Tradução e Fraseologia, áreas que compartilham o interesse em observar a linguagem real em seu contexto de ocorrência. Para este trabalho, construímos um corpus comparável de textos extraídos de sites de estabelecimentos hoteleiros no Brasil e nos Estados Unidos. Foram compilados 321 textos e 546.106 palavras em inglês, 710 textos e 514.449 palavras em português, conteúdo subdividido por categorias de estabelecimentos. Para a exploração do corpus...

Fraseologia do verbo get na língua inglesa: uma abordagem da Linguística de Corpus e da Gramática de Construções; Phraseology of the verb get in the English Language: a Corpus Linguistics and Construction Grammar approach

Rosa, Rodrigo Garcia
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 09/04/2014 PT
Relevância na Pesquisa
66.75%
Esta pesquisa investiga os usos de get nos contextos em que o verbo é seguido de sintagmas nominais com a finalidade geral de apresentar um mapeamento das construções em que esse predicado pode ocorrer. A pesquisa adota a perspectiva metodológica da Linguística de Corpus (McENERY; HARDIE, 2012), para a seleção e extração de dados da língua em uso por meio da utilização de um corpus de inglês americano (Corpus of Contemporary American English - COCA), e o embasamento teórico adota a perspectiva da Gramática de Construções Cognitiva (GOLDBERG, 1995; 2006), para a análise e classificação dos dados em construções. Mais especificamente, o referido mapeamento construcional tem como objetivo descrever o comportamento linguístico de get em dois níveis de análise, a saber: (1) No nível construcional, ao salientar as principais características sintáticas, semânticas e pragmáticas dos contextos gramaticais em que o verbo ocorre e; (2) No nível lexical, ao focalizar e discutir os principais fraseologismos nucleados por get. O corpus de estudo é composto de 9.210 enunciados extraídos do COCA e conta com get em todas as suas formas morfológicas possíveis, isto é, a busca feita no corpus fez uso da forma lematizada do verbo de maneira a trazer diferentes instanciações de get (get...

Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus; A study of the lexical item BEM (Portuguese - French) by Corpus Linguistics

Galafacci, Gisele
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 29/09/2014 PT
Relevância na Pesquisa
66.66%
No contexto de ensino e aprendizagem de uma língua estrangeira, o dicionário bilíngue aparece como um instrumento linguístico que se propõe a auxiliar os aprendizes na construção do conhecimento em relação à língua de aprendizagem. No entanto, esse instrumento tem apresentado muitas lacunas, o que resulta em dificuldades aos aprendizes no que concerne à compreensão e, sobretudo, à expressão em língua estrangeira. Tais lacunas se referem ao conteúdo informacional contido na sua microestrutura, que apresenta geralmente uma quantidade reduzida de definições, as quais não são acompanhadas de exemplos de uso na maioria dos casos. Por isso, este trabalho considera a descrição do item lexical BEM em obras lexicográficas, tanto monolíngues como bilíngues, com o objetivo de verificar se os conteúdos informacionais, sua estruturação e organização são funcionais para os consulentes em contextos de ensino e aprendizagem. Além disso, propõe uma descrição baseada em corpora do mesmo item lexical realizada com auxílio do instrumental da Linguística de Corpus, utilizada como metodologia neste trabalho. Consideramos a hipótese de que a descrição lexicográfica baseada em corpora pode se constituir num diferencial para a compreensão de uso de itens lexicais em situação de ensino e aprendizagem de uma língua estrangeira. Este estudo se justifica pela necessidade que observamos na prática docente de fornecer aos estudantes instrumentos linguísticos que possam lhes melhor auxiliar na compreensão do uso das lexias em francês...

A Linguística de Corpus na formação do tradutor: compilação e proposta de análise de um corpus paralelo de aprendizes de tradução; Corpus linguistics in translator education: compilation and analysis proposal of a parallel corpus of translation learners

Oliveira, Joacyr Tupinambás de
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 01/12/2014 PT
Relevância na Pesquisa
66.75%
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo-se disso, este trabalho traz como um de seus objetivos uma breve reflexão sobre a sala de aula e sugere um possível método de ensino de tradução baseado na análise de material produzido por tradutores-aprendizes. A intenção é que, por meio da Linguística de Corpus, consigamos observar o processo de construção do texto de chegada pela ótica do aluno, nos mesmos moldes que o fazemos ao analisar material produzido por aprendizes de idiomas. Para tanto, compilamos um corpus de aprendizes de tradução, constituído por oito textos originais e cerca de 100 traduções para cada um deles. Alinhar tantas traduções referentes a um original de modo a permitir análises não foi tarefa fácil. A estratégia empregada para superar tal dificuldade foi o desenvolvimento de uma metodologia específica de alinhamento tendo como ferramenta planilhas eletrônicas. Tal metodologia tornou-se o foco central desta pesquisa. A utilização de fórmulas para a manipulação de dados textuais na planilha eletrônica resultou em um corpus alinhado, com todos os textos de partida e suas referidas traduções com cabeçalhos e com todas as linhas etiquetadas. Esse procedimento possibilitou a organização de um corpus para ser analisado tanto no editor de planilhas eletrônicas quando em programas como AntConc e WordSmith Tools. Além disso...

Levantamento dos padrões léxico-gramaticais do inglês para aviação: um estudo vetorado pela Linguística de Corpus; Analysis of lexical-grammar patterns of aviation English: a study vectored by Corpus Linguistics

Prado, Malila Carvalho de Almeida
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 10/02/2015 PT
Relevância na Pesquisa
66.73%
A OACI (Organização de Aviação Civil Internacional), órgão que estabelece regulamentações na aviação civil em nível mundial, define o inglês para aviação como uma junção entre a Fraseologia Aeronáutica sublinguagem empregada por pilotos e controladores de tráfego aéreo em comunicações radiotelefônicas em situações rotineiras e o inglês comum (plain English), utilizado quando a Fraseologia Aeronáutica não se mostra suficiente. Após averiguar que acidentes aéreos foram agravados por falhas de comunicação, a OACI passou a exigir dos profissionais supracitados uma licença para operações internacionais. Para tal licenciamento, é requerida uma avaliação de proficiência linguística, prescrita no Manual de Implementação de Proficiência Linguística, ou DOC 9835, publicado pela OACI em 2004. A partir de então, o inglês aeronáutico teve seu grau de importância elevado e começou a ser avaliado em países ao redor do mundo, por governos e/ou por instituições internacionais, e, nos últimos anos, foram publicados materiais didáticos que se propõem a atender a essa nova demanda. Identificando a falta de autenticidade nesses materiais, e um descompasso entre a definição proposta pela OACI e o Glossário de Estruturas Básicas e Complexas adicionado à segunda edição do DOC 9835 (ICAO...

Linguística e computação em diálogo para análise de textos e criação de atividades de leitura em língua inglesa; Dialogue between linguistics and computing to analyze texts and create reading activities in English

Moreira Filho, José Lopes
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 06/05/2015 PT
Relevância na Pesquisa
56.82%
A coleta e a exploração de corpora para a criação de atividades é um tema cada vez mais recorrente, uma vez que a prática visa a garantir materiais de ensino que privilegiam a língua em uso. A disponibilidade de instrumentação computacional para análise de corpora é enorme, assim como o seu potencial para o ensino de línguas. Apesar dos benefícios, o uso desses recursos ainda não é uma realidade para a maioria dos professores, principalmente fora do contexto acadêmico. Nesta tese, desenvolve-se um sistema de análise de textos e corpora e de criação automática de atividades de leitura e ensino de léxico-gramática em língua inglesa, com base na investigação das possibilidades de construção e exploração de corpora da Linguística de Corpus em diálogo com métodos e ferramentas de trabalho das áreas do Processamento de Línguas Naturais e Aprendizado de Máquina. Os objetivos da pesquisa estão relacionados a um estudo inicial que teve como produto final um software desktop para a preparação semiautomática de atividades de leitura em inglês, segundo o conceito de atividade-padrão, para facilitar a produção de materiais baseados em corpora. A proposta da tese concentra-se na automatização das análises linguísticas para a criação automática de atividades de ensino. Para tanto...

O uso dos verbos modais em manuais de aviação em inglês : um estudo baseado em corpus

Sarmento, Simone
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
56.84%
Este trabalho trata do uso dos verbos modais em manuais de aviação em inglês sob uma perspectiva da lingüística de corpus. O objetivo é gerar subsídios que permitam elaborar materiais didáticos que reflitam as estruturas lingüísticas como aparecem em seu contexto de uso. Parte-se da hipótese de que o uso dos verbos modais no corpus de estudo apresenta peculiaridades com relação à freqüência de ocorrência, estrutura sintática e sentidos. O corpus de estudo é composto de três manuais técnicos da aeronave BOEING 737, sendo dois manuais de operações destinados a pilotos e um manual de manutenção destinado a mecânicos. A pesquisa é realizada em três etapas. Na primeira etapa é realizado um contraste entre o corpus de estudo, um corpus de referência de inglês geral e um corpus de contraste composto de manuais de sistemas operacionais para computadores pessoais. Esse contraste visa a verificar as diferenças de ocorrências entre os verbos modais e as suas estruturas sintáticas. Depois, são realizadas comparações entre os três manuais que compõem o corpus de estudo também com relação às freqüências dos modais e suas estruturas sintáticas. Na terceira etapa são verificadas as colocações principais de cada VM no manual de manutenção e em um dos manuais de operações. Outro objetivo desta investigação é contrastar o manual de manutenção e um livro didático que tem por objetivo ensinar inglês técnico para mecânicos de aeronaves. Nesse sentido...

Beginning Portuguese corpus linguistics: exploring a corpus to teach Portuguese as a foreign language

SARDINHA,A. P. BERBER
Fonte: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP Publicador: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/01/1999 EN
Relevância na Pesquisa
66.69%
The study reports the results of the exploration of a machine-readable corpus of Brazilian Portuguese. The corpus was collected from news distributed on the Internet. The news items themselves consisted of excerpts from newspaper stories and TV transcripts. The focus of the paper is on the description of selected language features needed for the production of teaching materials for private Portuguese classes in Britain. Several lexical and grammatical items are described using corpus linguistics tools in what amounts to pioneering work on corpus analysis of Portuguese. The paper concludes that guidance provided by existing reference materials such as textbooks, grammars and dictionaries are inadequate since these sources are not based on samples of authentic language.

Applying corpus linguistics methodology to psycholinguistics research

Ferreira,Luciane Corrêa
Fonte: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP Publicador: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/01/2010 EN
Relevância na Pesquisa
66.6%
This study concerns the use of corpus linguistics methodology in psycholinguistics research. Ten linguistic metaphors were selected from English and American newspapers. After that, we identified the underlying conceptual metaphor based on the conceptual metaphor inventory by Lakoff and Johnson (1980, 1999). We seek to investigate what sort of knowledge EFL-learners use when trying to understand a linguistic metaphor. We examined how EFL-learners comprehend linguistic metaphors, firstly without using the context and then using the context. The sample comprised 221 Brazilian students and 16 American students at UCSC. We have also carried out an empirical research using WebCorp.

Corpus linguistics and second/foreign language learning: exploring multiple paths

Meunier,Fanny
Fonte: Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais Publicador: Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/01/2011 EN
Relevância na Pesquisa
66.63%
The aim of this article is twofold: first, to briefly assess the influence that corpus linguistic research has had on second/foreign language learning so far, and second, to suggest future directions for a more coherent and well thought out integration of corpora in instructed settings. In section 1, the influence of native and learner corpus research on second/foreign language learning will be assessed in turn, and some reasons for the overall lack of uptake of corpora in educational contexts will be put forward. In section 2, I will argue that multiple paths will have to be explored for a better integration of corpora in instructed settings. The fact that various - and sometimes even radically opposite - directions will be proposed might appear conflicting at first sight, but it will be demonstrated that opting for a multiplicity of perspectives is the only way to lay the foundations of a healthy cross-fertilizationbetween corpus linguistics and the current multi-faceted language learning and teaching cultures.

Título em inglês; A Lingüística de corpus: história, problemas, legitimidade

Léon, Jacqueline
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 02/08/2006 POR
Relevância na Pesquisa
56.92%
During the nineties, the accessibility of large corpora and the possibility of manipulation of enormous quantities of linguistic data was the origin of a renewal of interest in statistical and probability evidences that served to directly question linguistics about its objectives, methods and foundations. This interest gained increasing importance and became important currently under the name of corpus linguistics, a field of dominant research in language science. In this article we will show that the designation corpus linguistics covers considerably heterogeneous theoretical positions and research, topics. We show how corpus linguistics, originally of british origin, was later endowed with historical and theoretical legitimacy while at the same time intending to establish itself as a new paradigm in language science. Finally we distinguish two attitudes inside the british tradition: one, intending to build the studies on a corpus and in a new paradigm based on a retrospective construction of the critical works of chomsky during the years 1959 and 1960, which was intended to legitimize the studies; the other attitude involves the continuity of the tradition of british empirical linguistics.; A oferta de grandes corpora e a possibilidade de tratamento de enormes volumes de dados lingüísticos foram a origem...

A tradução de jogos de palavras no romance O Xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus; The translation of wordplays in the novel O xangô de Baker Street: a review of Delabastitas framework with the support of Corpus Linguistics.

Silva, Nilson Roberto Barros da
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 24/08/2015 PT
Relevância na Pesquisa
66.75%
Esta tese analisa a tradução de jogos de palavras do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), traduzido para o inglês por Clifford Landers em 1997, e o faz com base no quadro de estratégias de tradução de jogos de palavras apresentado por Delabastita (1996). O corpus de estudo é composto pelo romance citado mais a sua tradução para a língua inglesa, A samba for Sherlock. Esta investigação utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus e se caracteriza como um estudo direcionado pelo corpus (TOGNINI-BONELLI, 2001), uma vez que os dados analisados foram evidenciados a partir da exploração de linhas de concordância elaboradas com palavras-chave do corpus de estudo. A exploração do corpus de estudo (de modo especial, a geração e a análise da lista de palavras-chave e das linhas de concordância, bem como o alinhamento do corpus nas duas línguas português e inglês) contou com o auxílio do programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), desenvolvido especialmente para a análise lexical. A análise das traduções demonstrou que o quadro de estratégias apresentado por Delabastita (1996) dá conta apenas de parte dos procedimentos observados na tradução dos jogos de palavras investigados. Em decorrência disso...

Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?; Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?

Laviosa, Sara
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/12/2004 ENG
Relevância na Pesquisa
56.82%
A idéia de estudar a tradução e o ato de traduzir por meio de corpora foi sugerida inicialmente por Baker, em 1993. Àquele tempo, acreditava-se que essa nova parceria com a Lingüística de Corpus forneceria a metodologia para o estudo empírico, enquanto a Teoria da Tradução se encarregaria de identificar as áreas de pesquisa e elaborar hipóteses operacionais. As duas parceiras trabalhariam em harmonia em prol do avanço da corrente descritiva da disciplina. Desde então, a parceria adquiriu uma identidade clara e com denominação específica: Corpus-based Translation Studies – CTS (Estudos de Tradução baseados em Corpus). Suas áreas de pesquisa variam de estudos descritivos a aplicados, e contemplam diversas línguas. Neste artigo, pretendo examinar as ligações existentes entre CTS, Lingüística de Corpus e DTS (Descriptive Translation Studies) com o objetivo de verificar quais alegações feitas no passado ainda são verdadeiras e quais as áreas  de pesquisa mais frutíferas a longo prazo em CTS. Meu artigo está organizado em três seções cronológicas, que correspondem a momentos- chave na história dos CTS. Os dois primeiros anos, 1993 a 1995, contemplam o surgimento dos CTS; o período compreendido entre os anos 1996 e 1999 representam o que chamo de predomínio da Lingüística de Corpus nos estudos de tradução; já de 2000 em diante...