Página 1 dos resultados de 14742 itens digitais encontrados em 0.017 segundos

A tradução de binômios nos contratos de 'common law' à luz da lingüística de corpus; Translating binomial expressions in common law agreements: a corpus-based study

Fonseca, Luciana Carvalho
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 30/05/2007 PT
Relevância na Pesquisa
36.83%
O objetivo desta pesquisa é estudar os binômios que ocorrem em contratos de common law à luz da Lingüística de Corpus, procurando dar subsídios que auxiliem os tradutores de textos jurídicos a chegar a uma tradução natural, ou seja, para que traduzam linguagem jurídica por linguagem jurídica. Os binômios são formados por duas palavras pertencentes à mesma categoria gramatical, ligadas pela conjunção and ou or. Alguns exemplos são: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation. Os binômios são uma marca do inglês jurídico e como tal têm sido objeto de diversos estudos. O mesmo, porém, não ocorre com a linguagem jurídica em português. Assim, ao lidar com a tradução de binômios, estudos mostram que os tradutores brasileiros se apegam à opção mais literal. A escolha de estudar os binômios nos contratos de common law se deve ao fato de estarem os contratos entre os documentos mais difíceis de traduzir e de ler e por terem uma altíssima concentração de binômios. Por essas razões, para estudar os binômios na linguagem jurídica em inglês e dar elementos para o tradutor chegar à tradução em português do Brasil, compilamos um corpus comparável de agreements e contratos autênticos perfazendo...

Criação de um ambiente para o processamento de córpus de Português Histórico; Creation of an environment for processing of Historical Porrtuguese Corpora

Candido Junior, Arnaldo
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 02/04/2008 PT
Relevância na Pesquisa
36.87%
A utilização de córpus tem crescido progressivamente em áreas como Lingüística e Processamento de Língua Natural. Como resultado, temos a compilação de novos e grandes córpus e a criação de sistemas processadores de córpus e de padrões para codificação e intercâmbio de textos eletrônicos. Entretanto, a metodologia para compilação de córpus históricos difere das metodologias usadas em córpus contemporâneos. Outro problema é o fato de a maior parte dos processadores de córpus proverem poucos recursos para o tratamento de córpus históricos, apesar de tais córpus serem numerosos. Da mesma forma, os sistemas para criação de dicionários não atendem satisfatoriamente necessidades de dicionários históricos. A motivação desta pesquisa é o projeto do Dicionário Histórico do Português do Brasil (DHPB) que tem como base a construção de um córpus de Português do Brasil dos séculos XVI a XVIII (incluindo alguns textos do começo do século XIX). Neste trabalho são apresentados os desafios encontrados para o processamento do córpus do projeto do projeto DHPB e os requisitos para redação de verbetes do dicionário histórico. Um ambiente computacional para processamento de córpus, criação de glossários e redação de verbetes foi desenvolvido para o projeto DHPB sendo possível adaptá-lo para ser aplicado a outros projetos de criação de dicionários históricos; Corpora has been increasingly used within the areas of Linguistics and Natural Language Processing. As a result...

A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus.; Bulding a bilingual glossary on Football with the aid of Corpus Linguistics

Seemann, Paulo Augusto Almeida
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 26/03/2012 PT
Relevância na Pesquisa
36.84%
Ao tentar traduzir um texto específico sobre o tema futebol da língua espanhola para o português brasileiro ou vice-versa, o tradutor se depara com uma infinidade de termos típicos dessa área de especialidade que não constam em muitos dos atuais dicionários e glossários, ou constam de forma limitada, sem abranger muitas das situações reais de uso. Neste trabalho, construímos um glossário bilíngue e bidirecional que contempla os termos futebolísticos mais frequentes no par linguístico espanhol-português, usados rotineiramente na comunicação escrita. Partimos da suposição que a Linguística de Corpus forneceria os meios necessários para tal empreitada. A Linguística de Corpus permite estudar uma língua ou variedade linguística por computador, por meio de evidências empíricas encontradas em um corpus, entendido como um conjunto de dados linguísticos textuais em formato eletrônico e coletado de forma criteriosa. Esta dissertação está dividida em cinco partes. Como introdução, falamos de alguns aspectos históricos das línguas portuguesa e espanhola, da influência do futebol em nossa sociedade, de problemas encontrados em dicionários e glossários, e do potencial das notícias futebolísticas da Internet como referência para a construção do glossário que propomos. Na segunda parte...

Fraseologia do verbo get na língua inglesa: uma abordagem da Linguística de Corpus e da Gramática de Construções; Phraseology of the verb get in the English Language: a Corpus Linguistics and Construction Grammar approach

Rosa, Rodrigo Garcia
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 09/04/2014 PT
Relevância na Pesquisa
36.84%
Esta pesquisa investiga os usos de get nos contextos em que o verbo é seguido de sintagmas nominais com a finalidade geral de apresentar um mapeamento das construções em que esse predicado pode ocorrer. A pesquisa adota a perspectiva metodológica da Linguística de Corpus (McENERY; HARDIE, 2012), para a seleção e extração de dados da língua em uso por meio da utilização de um corpus de inglês americano (Corpus of Contemporary American English - COCA), e o embasamento teórico adota a perspectiva da Gramática de Construções Cognitiva (GOLDBERG, 1995; 2006), para a análise e classificação dos dados em construções. Mais especificamente, o referido mapeamento construcional tem como objetivo descrever o comportamento linguístico de get em dois níveis de análise, a saber: (1) No nível construcional, ao salientar as principais características sintáticas, semânticas e pragmáticas dos contextos gramaticais em que o verbo ocorre e; (2) No nível lexical, ao focalizar e discutir os principais fraseologismos nucleados por get. O corpus de estudo é composto de 9.210 enunciados extraídos do COCA e conta com get em todas as suas formas morfológicas possíveis, isto é, a busca feita no corpus fez uso da forma lematizada do verbo de maneira a trazer diferentes instanciações de get (get...

'Eu quero cesárea!' ou 'Just cut it out!': análise crítica do discurso de relatos de parto normal após cesárea de mulheres brasileiras e estadunidenses à luz da linguística de corpus; Eu quero cesárea! or Just cut it out!:: A Corpus-based Critical Discourse Analysis of vaginal-birth-after-c-section stories by Brazilian and American women

Fonseca, Luciana Carvalho
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 27/11/2014 PT
Relevância na Pesquisa
36.91%
No Brasil, a maioria absoluta das primíparas, deseja parto normal logo que engravida, porém, em mais da metade dos casos, os nascimentos são cirúrgicos. O fenômeno da falta de correspondência entre o desejado e o efetivamente alcançado não é exclusividade das mulheres brasileiras, mas ocorre em vários países do ocidente. Por meio da Análise Crítica do Discurso (ACD) de relatos de parto normal após cesárea (relatos de VBAC, do inglês, vaginal birth after c-section) à luz da Linguística de Corpus (LC), buscamos elucidar o problema social entre a falta de correspondência entre o tipo de experiência desejada e a experiência obtida. O discurso dos relatos de VBAC nos parece ser o discurso ideal para desvelar os elementos dessa falta de correspondência, pois abordam tanto a experiência da cesárea anterior indesejada e, em regra, mal indicada, como a do parto desejado e alcançado. O recorte teórico-metodológico adotado reúne a ACD (Fairclough, 1989, 1992; Chouliaraki & Fairclough, 1999; Fairclough, 2003); a LC (Stubbs, 1993, McEnery & Wilson, 1997 e 2003, Tognini-Bonelli, 2001) e a Análise Crítica do Discurso Baseada em Corpus (Baker et al 2008; Baker, 2013; Baker & McEnery, 2005; Flowerdew, 2014). Para o estudo...

A Linguística de Corpus na formação do tradutor: compilação e proposta de análise de um corpus paralelo de aprendizes de tradução; Corpus linguistics in translator education: compilation and analysis proposal of a parallel corpus of translation learners

Oliveira, Joacyr Tupinambás de
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 01/12/2014 PT
Relevância na Pesquisa
36.84%
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo-se disso, este trabalho traz como um de seus objetivos uma breve reflexão sobre a sala de aula e sugere um possível método de ensino de tradução baseado na análise de material produzido por tradutores-aprendizes. A intenção é que, por meio da Linguística de Corpus, consigamos observar o processo de construção do texto de chegada pela ótica do aluno, nos mesmos moldes que o fazemos ao analisar material produzido por aprendizes de idiomas. Para tanto, compilamos um corpus de aprendizes de tradução, constituído por oito textos originais e cerca de 100 traduções para cada um deles. Alinhar tantas traduções referentes a um original de modo a permitir análises não foi tarefa fácil. A estratégia empregada para superar tal dificuldade foi o desenvolvimento de uma metodologia específica de alinhamento tendo como ferramenta planilhas eletrônicas. Tal metodologia tornou-se o foco central desta pesquisa. A utilização de fórmulas para a manipulação de dados textuais na planilha eletrônica resultou em um corpus alinhado, com todos os textos de partida e suas referidas traduções com cabeçalhos e com todas as linhas etiquetadas. Esse procedimento possibilitou a organização de um corpus para ser analisado tanto no editor de planilhas eletrônicas quando em programas como AntConc e WordSmith Tools. Além disso...

O uso dos verbos modais em manuais de aviação em inglês : um estudo baseado em corpus

Sarmento, Simone
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
36.88%
Este trabalho trata do uso dos verbos modais em manuais de aviação em inglês sob uma perspectiva da lingüística de corpus. O objetivo é gerar subsídios que permitam elaborar materiais didáticos que reflitam as estruturas lingüísticas como aparecem em seu contexto de uso. Parte-se da hipótese de que o uso dos verbos modais no corpus de estudo apresenta peculiaridades com relação à freqüência de ocorrência, estrutura sintática e sentidos. O corpus de estudo é composto de três manuais técnicos da aeronave BOEING 737, sendo dois manuais de operações destinados a pilotos e um manual de manutenção destinado a mecânicos. A pesquisa é realizada em três etapas. Na primeira etapa é realizado um contraste entre o corpus de estudo, um corpus de referência de inglês geral e um corpus de contraste composto de manuais de sistemas operacionais para computadores pessoais. Esse contraste visa a verificar as diferenças de ocorrências entre os verbos modais e as suas estruturas sintáticas. Depois, são realizadas comparações entre os três manuais que compõem o corpus de estudo também com relação às freqüências dos modais e suas estruturas sintáticas. Na terceira etapa são verificadas as colocações principais de cada VM no manual de manutenção e em um dos manuais de operações. Outro objetivo desta investigação é contrastar o manual de manutenção e um livro didático que tem por objetivo ensinar inglês técnico para mecânicos de aeronaves. Nesse sentido...

Ensino de vocabulário no Ensino de Jovens e Adultos (EJA) : atividades a partir do corpus do jornal Diário Gaúcho

Silva, Bruna Rodrigues da
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
36.83%
Este trabalho integra a pesquisa PADRÕES DO PORTUGUÊS POPULAR ESCRITO: O VOCABULÁRIO DO JORNAL DIÁRIO GAÚCHO - FASE 1 e pretende demonstrar como, partindo de um corpus, podem ser geradas atividades de ensino de vocabulário para alunos do Ensino de Jovens e Adultos (EJA), mesmo que estes nem sempre tenham acesso a computadores nas escolas. Visa-se apresentar uma proposta de ensino de léxico pautada na observação do uso real das palavras, oriunda da Lingüística de Corpus (LC), partindo de um tipo de texto jornalístico que, embora popular entre os estudantes, é pouco explorado como material didático: o jornal popular porto-alegrense Diário Gaúcho. Primeiramente, caracterizam-se a pesquisa, o jornal e o corpus reunido, em parte disponível gratuitamente na internet. Depois, apresentam-se atividades já realizadas com alunos da graduação em Letras da UFRGS, buscando adaptação para o público do EJA. Na sua versão adaptada, vê-se que o primeiro elemento para que o professor do EJA consiga aproveitar o material é que conheça noções sobre LC, corpora e diferentes padrões de freqüência de palavras. Em seguida, explica-se como é possível desenhar uma unidade de ensino de vocabulário aproveitando o jornal popular e a visão de corpus. Por fim...

Das normas de aplicação do habeas corpus no anteprojeto do novo Código de Processo Penal (PLS 156/09)

D’amico, Alessandro Ignásio
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
36.83%
Este trabalho tem a finalidade de realizar uma análise e reflexão sobre as novas normas que irão reger o instituto do habeas corpus no futuro Código de Processo Penal brasileiro que nascerá das discussões em torno do Projeto de Lei do Senado de no 156/2009. A alteração mais polêmica feita diz respeito a uma restrição nas hipóteses de cabimento do habeas corpus, após o advento da emenda no 1 ao projeto, procurando delimitá-lo quase que exclusivamente aos casos de prisão, deixando de fora os casos em que tal remédio constitucional influenciaria na continuidade ou não de inquérito ou ação penal contaminada por vício ou nulidade. No entanto, antes de chegarmos ao PLS 156/09, aprofundaremos nossos conhecimentos sobre a aplicação do habeas corpus no Código de Processo Penal vigente, para posteriormente procedermos a uma comparação entre as duas regulamentações. Trata-se de uma pesquisa de caráter exploratório, teórico e doutrinário. Qualquer um que vier a ler a Exposição de Motivos do Anteprojeto no tocante aos recursos constatará que os membros da Comissão justificam tais mudanças no regime de aplicação do habeas corpus, focando na celeridade processual, sem se despreocupar com o contraditório e a ampla defesa. Ai está o questionamento-chave deste trabalho: perquirir se esta proposta de nova regulamentação do habeas corpus no âmbito processual penal foi eficiente ou não em equilibrar tais princípios. Nossa impressão é de que novamente os legisladores brasileiros não foram eficazes no cumprimento desta tarefa...

Estudo sobre a tradução de marcadores culturais em três obras de Milton Hatoum com base em corpus paralelo

Reis-Buzzini, Patrícia
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 191 f. : il. color., gráfs., tabs.
POR
Relevância na Pesquisa
36.88%
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; This research presents a corpus-based study composed of Milton Hatoum´s three novels translated into English: Relato de um certo oriente (1989)/The tree of the seventh heaven (1994)/ Tale of a certain orient (2004), by Ellen Watson; Dois irmãos (2000)/The brothers (2002) and Cinzas do norte (2005)/ Ashes of the Amazon (2008), both translated by John Gledson. We also used a corpus of comparable texts from the Translational English Corpus (TEC) and a reference corpus in portuguese. The research is justified by the importance of studies focusing translators’ tendencies when facing difficulties related to the translation of cultural markers. The main objectives of the research were: to investigate the translation of cultural markers in Hatoum´s novels, analyze and compare the distribution of cultural markers according to cultural domains; compare the use of cultural markers loans in Hatoum´s corpus and TEC´s corpus and develop a glossary of cultural markers. The theoretical and methodological framework is based mainly on the Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1996, 1999, 2000) and on the principles of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA...

O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução

Rocha, Celso Fernando; Alvarez, Roxana Guadalupe Herrera; Orenha-Ottaiano, Adriane
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 125-142
POR
Relevância na Pesquisa
36.83%
This paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a parallel corpus comprised of two short stories by David Roas (2007; 2010), originally written in Spanish “Tránsito” and “Das Kapital”, and their translation into Portuguese carried out both by a native speaker of Spanish (fluent in Portuguese) and a native speaker of Portuguese (fluent in Spanish). We analyzed the texts translated by them, focusing on the most frequent vocabulary and its semantic implications on their respective contexts. The theoretical and methodological approach was based on corpus linguistics, corpus based translation studies (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) and some concepts from Fantastic Literature (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). The data were extracted by using the WordSmith Tools Suite®. Results show that dialogue and focus on lexicon, making use of computer corpus, play an important role in understanding the translation process. It is also important to mention that while exploring translation possibilities presented by the two translators this approach unlocked a window to reflect on translation pedagogy based on corpus.; Este trabalho visa a apresentar a análise e os passos metodológicos empregados para a compilação de um corpus paralelo formado por dois contos de David Roas (2007...

Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes

Bernier-Colborne, Gabriel
Fonte: Université de Montréal Publicador: Université de Montréal
Tipo: Thèse ou Mémoire numérique / Electronic Thesis or Dissertation
FR
Relevância na Pesquisa
36.86%
Ce travail porte sur la construction d’un corpus étalon pour l’évaluation automatisée des extracteurs de termes. Ces programmes informatiques, conçus pour extraire automatiquement les termes contenus dans un corpus, sont utilisés dans différentes applications, telles que la terminographie, la traduction, la recherche d’information, l’indexation, etc. Ainsi, leur évaluation doit être faite en fonction d’une application précise. Une façon d’évaluer les extracteurs consiste à annoter toutes les occurrences des termes dans un corpus, ce qui nécessite un protocole de repérage et de découpage des unités terminologiques. À notre connaissance, il n’existe pas de corpus annoté bien documenté pour l’évaluation des extracteurs. Ce travail vise à construire un tel corpus et à décrire les problèmes qui doivent être abordés pour y parvenir. Le corpus étalon que nous proposons est un corpus entièrement annoté, construit en fonction d’une application précise, à savoir la compilation d’un dictionnaire spécialisé de la mécanique automobile. Ce corpus rend compte de la variété des réalisations des termes en contexte. Les termes sont sélectionnés en fonction de critères précis liés à l’application...

Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique

Le Serrec, Annaïch
Fonte: Université de Montréal Publicador: Université de Montréal
Tipo: Thèse ou Mémoire numérique / Electronic Thesis or Dissertation
FR
Relevância na Pesquisa
36.87%
Les travaux entrepris dans le cadre de la présente thèse portent sur l’analyse de l’équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable. Plus spécifiquement, nous nous intéressons aux corpus de textes spécialisés appartenant au domaine du changement climatique. Une des originalités de cette étude réside dans l’analyse des équivalents de termes simples. Les bases théoriques sur lesquelles nous nous appuyons sont la terminologie textuelle (Bourigault et Slodzian 1999) et l’approche lexico-sémantique (L’Homme 2005). Cette étude poursuit deux objectifs. Le premier est d’effectuer une analyse comparative de l’équivalence dans les deux types de corpus afin de vérifier si l’équivalence terminologique observable dans les corpus parallèles se distingue de celle que l’on trouve dans les corpus comparables. Le deuxième consiste à comparer dans le détail les équivalents associés à un même terme anglais, afin de les décrire et de les répertorier pour en dégager une typologie. L’analyse détaillée des équivalents français de 343 termes anglais est menée à bien grâce à l’exploitation d’outils informatiques (extracteur de termes, aligneur de textes, etc.) et à la mise en place d’une méthodologie rigoureuse divisée en trois parties. La première partie qui est commune aux deux objectifs de la recherche concerne l’élaboration des corpus...

Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés)

Rodríguez Inés, Patricia
Fonte: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, Publicador: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona,
Tipo: Tesis i dissertacions electròniques; info:eu-repo/semantics/doctoralThesis; info:eu-repo/semantics/publishedVersion Formato: application/pdf; application/pdf
Publicado em //2015 CAT
Relevância na Pesquisa
36.88%
L'objectiu general d'aquesta tesi doctoral és integrar l'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. Per a arribar a aquest ens plantegem els següents objectius específics: 1) Elaborar el marc conceptual de la lingüística de corpus i els seus camps d'aplicació. 2) Elaborar el marc conceptual de la didàctica de la traducció apropiat per a integrar la metodologia de la lingüística de corpus. 3) Dissenyar una proposta d'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. 4) Avaluar la proposta dissenyada d'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. La tesi està organitzada en tres parts: La Part I està dedicada a la lingüística de corpus en general i la seva aplicació a la traducció. La Part II inclou el marc conceptual de la didàctica de la traducció per justificar la posterior integració de la metodologia de la lingüística de corpus en la formació per competències. El més destacable aquí és el Capítol 6, en què es presenta el marc de la proposta que es realitza en aquesta tesi. Se situa la competència "ús de corpus per a traduir" dintre de la competència traductora; es desglossen els objectius d'aprenentatge, així com s'expliciten els objectius relacionats amb competències genèriques i amb matèries de traducció...

La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe

Castillo Rodríguez, Cristina
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2009 SPA
Relevância na Pesquisa
36.85%
Aquest article presenta una proposta d’elaboració d’un corpus ad hoc paral·lel multilingüe, dividida clarament en una sèrie de fases. També es mostren els avantatges i inconvenients a l'hora de compilar un corpus d’aquestes característiques, incidint sobretot en la fase d’alineació dels bitextos, quelcom imprescindible per aquest tipus de corpus.; Este artículo presenta una propuesta de elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe, dividida claramente en una serie de fases. Por otro lado, se muestran las ventajas e inconvenientes a la hora de compilar un corpus de estas características, incidiendo sobre todo en la fase de alineación de los bitextos, imprescindible para este tipo de corpus.; This article proposes an approach, in clearly distinguished stages, to creating an ad hoc multilingual parallel corpus. It also highlights the pros and cons of compiling such a corpus, in which respect it focuses particularly on the stage of bitext alignment, a crucial aspect where the type of corpus in question is concerned.

Corpus-based Interpreting Studies : early Work and Future Prospects

Bendazzoli, Claudio; Sandrelli, Annalisa
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2009 ENG
Relevância na Pesquisa
36.87%
Aquest article fa una revisió dels projectes de recerca realitzats en el passat i en el present dins del camp dels Estudis d'Interpretació basats en Corpus (EIC). S'analitzen breument els obstacles generals que apareixen en la creació de còrpora electrònics destinats a l’estudi de la interpretació. Es subratllen també les principals raons per les quals el desenvolupament dels Estudis d'Interpretació basats en Corpus es troba encara en un estat menys avançat que el dels Estudis de Traducció basats en Corpus (ETC). Allò que es pot aprendre de les experiències passades i presents en el desenvolupament de còrpora d'interpretació pot suggerir maneres de salvar gradualment l'escull actual entre EIC i ETC.; Este artículo hace una revisión de los proyectos de investigación realizados en el pasado y en el presente dentro del campo de los Estudios de Interpretación basados en Corpus (EIC). Se analizan brevemente los obstáculos generales que aparecen en la creación de corpus electrónicos destinados al estudio de la interpretación. Además, se hace hincapié en las principales razones por las que el desarrollo de los Estudios de Interpretación basados en Corpus se encuentra aún en un estado menos avanzado que el de los Estudios de Traducción basados en Corpus (ETC). Todo lo que podemos aprender de las experiencias pasadas y presentes en el desarrollo de corpus de interpretación puede sugerir maneras de salvar el desnivel entre EIC y ETC.; The present paper offers an overview of past and ongoing research projects within the field of Corpus-based Interpreting Studies (CIS). General obstacles to the creation of machine-readable corpora to study interpreting are briefly discussed...

Catálogo de herramientas informáticas relacionadas con la creación, gestión y explotación de corpus textuales

Vivaldi Palatresi, Jorge
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: application/pdf
Publicado em //2009 SPA
Relevância na Pesquisa
36.85%
Els corpus són recursos lingüístics importants que permeten obtenir una gran quantitat d'informació sobre l'ús real de la llengua. Aquest treball mostra els recursos més importants en aquesta àrea, ja sigui en forma de corpus ja compilats o de recursos informàtics que en faciliten la compilació, el processament i l’explotació.; Los corpus son recursos lingüísticos importantes que permiten obtener gran cantidad de información sobre el uso real de la lengua. Este trabajo muestra los recursos más importantes en esta área bien sea en forma de corpus ya compilados como de recursos informáticos que facilitan su compilación, procesamiento y explotación.; Corpora are important linguistic resources from which it is possible to obtain a great deal of information on real language use. This piece of work looks at the main resources in the field in question, encompassing both precompiled corpora and IT resources for their compilation, processing and exploitation.

Challenges to build a learners’ corpus of Simultaneous Interpreting; Desafios para a construção de um corpus de aprendizes de Interpretação Simultânea

Ginezi, Luciana Latarini
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 15/10/2014 POR
Relevância na Pesquisa
36.84%
In Brazil, Interpreting Studies, a part of Translation Studies, are still new and a few experimental researches were conducted so far. This paper presents a branch of an ongoing empirical research for a doctoral degree at University of São Paulo. The proposal combines Interpreting Studies with Corpus Linguistics, considering conceptual and methodological aspects. The detailed description of CAIS - Corpus de Aprendizes de Interpretação Simultânea (Simultaneous Interpreting Learners Corpus) proposes a reflection on the problems still related to the building of spoken corpora. It also presents the future challenges researchers will face. Therefore, the paper reaffirms the advantages of conducting experimental researches using Corpus Linguistics and Interpreting Studies, at the same time that it contributes to these areas, helping new researches in Interpreting Studies and offering a guide to the construction of learners’ corpus using spoken language.; Os Estudos da Interpretação, vinculados aos Estudos da Tradução, são ainda novos no Brasil e, por conseguinte, poucas pesquisas experimentais são publicadas na área. Este estudo apresenta parte de uma pesquisa empírica que está sendo conduzida em âmbito de doutoramento na Universidade de São Paulo...

Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?; Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?

Laviosa, Sara
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/12/2004 ENG
Relevância na Pesquisa
36.84%
A idéia de estudar a tradução e o ato de traduzir por meio de corpora foi sugerida inicialmente por Baker, em 1993. Àquele tempo, acreditava-se que essa nova parceria com a Lingüística de Corpus forneceria a metodologia para o estudo empírico, enquanto a Teoria da Tradução se encarregaria de identificar as áreas de pesquisa e elaborar hipóteses operacionais. As duas parceiras trabalhariam em harmonia em prol do avanço da corrente descritiva da disciplina. Desde então, a parceria adquiriu uma identidade clara e com denominação específica: Corpus-based Translation Studies – CTS (Estudos de Tradução baseados em Corpus). Suas áreas de pesquisa variam de estudos descritivos a aplicados, e contemplam diversas línguas. Neste artigo, pretendo examinar as ligações existentes entre CTS, Lingüística de Corpus e DTS (Descriptive Translation Studies) com o objetivo de verificar quais alegações feitas no passado ainda são verdadeiras e quais as áreas  de pesquisa mais frutíferas a longo prazo em CTS. Meu artigo está organizado em três seções cronológicas, que correspondem a momentos- chave na história dos CTS. Os dois primeiros anos, 1993 a 1995, contemplam o surgimento dos CTS; o período compreendido entre os anos 1996 e 1999 representam o que chamo de predomínio da Lingüística de Corpus nos estudos de tradução; já de 2000 em diante...

Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - o COMET: da construção à exploração;

Tagnin, Stella E. O.
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/12/2004 POR
Relevância na Pesquisa
36.89%
O COMET – Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução –, em construção junto ao CITRAT (Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia) e ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, é um corpus eletrônico com vistas a pesquisas lingüísticas principalmente nas áreas de tradução, terminologia e ensino de línguas. O COMET é composto por três subcorpora: um Corpus Técnico-Científico, um Corpus de Aprendizes e um Corpus de Traduções. O Corpus Técnico-Científico privilegiará quatro áreas (Direito Comercial, Informática, Ortodontia e Meio Ambiente), e será ampliado sistematicamente até atingir a meta de um milhão de palavras em cada uma das referidas áreas. Abrigará também corpora eventuais produzidos pelos alunos do Curso de Especialização em Tradução além de pós-graduandos do programa de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês. Já o Corpus de Aprendizes será constituído de redações em língua estrangeira produzidas por alunos da graduação e dos cursos de extensão das áreas do Departamento de Letras Modernas: alemão, espanhol, francês, inglês e italiano. Finalmente, o Corpus de Traduções subdivide-se em Literário e Juramentado. O Corpus Literário é um corpus paralelo composto de contos traduzidos do inglês...