Página 6 dos resultados de 3233 itens digitais encontrados em 0.004 segundos

Fundamentos do mercado ibérico de energia eléctrica : uma análise do mercado grossista espanhol desde a sua criação até Junho de 2007

Marques, Vítor Manuel Ferreira
Fonte: FEUC Publicador: FEUC
Tipo: Tese de Doutorado
POR
Relevância na Pesquisa
27.1%
Os primeiros mercados grossistas de energia eléctrica foram criados há cerca de 20 anos na Europa e há quase 30 anos em todo o mundo (se for considerado o caso particular do Chile), estando sujeitos desde então a constantes suspeitas de exercício de poder de mercado. É, de um modo geral, consensual que o risco de exercício de poder de mercado nestes mercados está, entre outras causas, associado à sua estrutura, designadamente ao seu elevado grau de concentração. A forte concentração que caracteriza a maioria dos mercados de energia eléctrica tem a sua origem na combinação de vários factores económicos, tecnológicos, bem como sociais e políticos. No quadro exposto, o mercado grossista do Mercado Ibérico de Energia Eléctrica (Mibel) é também um potencial “espaço” de exercício de poder de mercado. Antes dos dois mercados ibéricos serem liberalizados e integrados no Mibel, o mercado spot espanhol de compra e venda de energia eléctrica era o único mercado grossista de energia eléctrica na Península Ibérica. Os pontos em comum entre o anterior mercado grossista de energia eléctrica espanhol e muitos outros mercados europeus actualmente em operação, tais como o mercado spot do Mibel são vários: A organização e as regras de funcionamento. A elevada concentração. A forte intervenção regulatória. Desta forma...

Formação de professores: ações políticas e pedagógicas do Curso de Letras Espanhol EaD da UFSC-Brasil

Vieira, Vera Regina de Aquino
Fonte: Universidade Aberta; LE@D Publicador: Universidade Aberta; LE@D
Tipo: Conferência ou Objeto de Conferência
Publicado em /12/2013 POR
Relevância na Pesquisa
27.05%
A proposta do presente trabalho é apresentar o Curso de Letras Espanhol da Universidade Federal de Santa Catarina – Brasil, na Modalidade a Distância, bem como as razões que amparam nosso interesse de oferta, sua organização, estrutura, suporte, os recursos e as estratégias adotadas para levar a cabo o referido projeto. No marco institucional de expansão universitária e com o fim de ampliar a formação superior para mais pessoas e municípios brasileiros, fomentando assim a criação e implantação de políticas públicas no que se refere ao ensino do espanhol em escolas públicas e a atuação do licenciado no mercado de trabalho, tendo como meta garantir a formação de mais professores para que se mude a realidade brasileira, bem como atender à demanda advinda da Lei Nº 11.161, que passou a vigorar a partir de 2010 e que trata da inclusão do idioma espanhol em todas as escolas brasileiras no Ensino Fundamental e Médio, é que passamos a ofertar nosso Curso no ano de 2008. Em seu panorama mais amplo, o Curso de Letras Espanhol a Distância, tal qual o Curso presencial, propõe que se disponibilize aos alunos uma visualização das grandes dimensões abertas ao profissional da linguagem, no sentido de encorajar a criação de equilíbrio e relevância entre as atividades teóricas e práticas dos conteúdos abordados em cada disciplina da grade curricular...

"Quem sou eu? Quem é você? Será que a gente pode se entender? As representações no ensino / aprendizagem do espanhol como língua estrangeira" ; "?Quién soy? ?Quién eres? ?Nos podemos entender? Las representaciones en la enseñanza y en el aprendizaje del español como lengua extranjera

Santos, Helade Scutti
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 24/06/2005 PT
Relevância na Pesquisa
27.05%
A partir de uma pesquisa empírica com estudantes de espanhol de diferentes estágios e distintas instituições e modalidades de ensino, este trabalho procura traçar as principais representações que brasileiros, aprendizes de espanhol como língua estrangeira, têm de si mesmos e do outro —neste caso, especificamente espanhóis e argentinos—, bem como da própria língua e da língua que estão estudando —neste caso o espanhol, especialmente nas variedades faladas na Espanha e na Argentina. A partir das respostas dadas aos testes formulados, faz-se uma análise semântico-enunciativa tanto da adjetivação quanto das construções sintático-discursivas mais recorrentes nos enunciados produzidos pelos estudantes. Esta análise se apóia teoricamente sobre os modelos da teoria da enunciação e da análise do discurso e permite, após passar por diferentes níveis, chegar às principais representações e identificar um modo de enunciar marcado por contornos e evasivas, que evita a afirmação direta e taxativa, razão pela qual foi classificado como oblíquo. Por fim, considerando que a linguagem tem para o sujeito uma dimensão social e outra afetiva, dimensões essas que põem em jogo sua identidade/alteridade social e lingüística...

Um retrato da formação de professores de espanhol como língua estrangeira para crianças: um olhar sobre o passado, uma análise do presente e caminhos para o futuro; A picture of spanish teachers' graduation as a foreign language for children: a vision about the past, an analyze on the present and ways to the future

Rinaldi, Simone
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 24/03/2006 PT
Relevância na Pesquisa
27.05%
Este trabalho trata da formação de professores de espanhol para crianças. A pergunta inicial que nos motivou foi: o ensino de espanhol para crianças é necessário e desejável? Textos legais, teóricos, pesquisadores e pais nos mostraram que sim, tanto desejável quanto necessário. A partir disso, buscamos saber como se dá a formação dos docentes que trabalham com a faixa etária dos 7 aos 10 anos. Explicitamos alguns pontos da história do ensino de línguas estrangeiras no Brasil, das abordagens e métodos de ensino de idiomas, da criação da Universidade de São Paulo e, com ela, a Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas e a Faculdade de Educação - ambas responsáveis pela formação de professores de espanhol - e da inserção da língua espanhola nas escolas brasileiras de Ensino Fundamental e Médio. A partir da análise de questionários respondidos por treze informantes de São Paulo - SP, Suzano - SP, Foz do Iguaçu - PR e Porto Alegre - RS, todos professores de espanhol que já atuam com crianças no nível escolar que nos diz respeito, traçamos o perfil da formação desses docentes, da sua atuação, bem como das dificuldades vividas por eles em sala de aula. Averiguamos que tanto os professores que cursaram Magistério quando os que não optaram por essa formação secundária se valem de práticas semelhantes: usam as mesmas estratégias e as mesmas atividades. Constatamos...

Sangue de amor correspondido X Sangre de amor correspondido. Análise de um caso emblemático de contato entre o PB e o E; Sangue de amor correspondido X Sangre de amor correspondido: analysis of a emblematic case of contact between Brazilian Portuguese and Spanish

Menezes, Andreia dos Santos
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 29/09/2006 PT
Relevância na Pesquisa
27.05%
A presente dissertação tem como eixo de análise o romance Sangue de amor correspondido, do escritor argentino Manuel Puig, e sua tradução ao espanhol elaborada pelo próprio autor, Sangre de amor correspondido. Nosso objetivo central é analisar o resultado desse caso emblemático de contato entre o português brasileiro e o espanhol. Para tanto, no primeiro capítulo, procuramos caracterizar o narrador das obras, instância que consideramos comprometida no contato no nível discursivo. No segundo, buscamos definir em qual variante do espanhol está baseada a tradução. No terceiro e quarto capítulos, dedicamo-nos, por fim, à análise do contato entre as duas línguas que se instaura nas versões em português e em espanhol e dentro de cada uma delas. Para tanto, baseamo-nos na hipótese de que, quando se estabelece uma relação de contato entre o português brasileiro e o espanhol, constitui-se uma relação singular que promove uma permeabilidade entre as duas línguas. Partindo desse ponto de vista, buscamos examinar como se constrói essa permeabilidade por meio de uma análise contrastiva entre os dois textos nos níveis lexical, sintático, discursivo e poético.; Our central objective is analyzing the result of this emblematic case of contact between Brazilian Portuguese and Spanish: the novel Sangue de amor correspondido...

O futuro é agora: possíveis caminhos para a formação de professores de espanhol como língua estrangeira para crianças; The future is now: possible paths for teacher training in Spanish as a foreign language for children.

Rinaldi, Simone
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 25/04/2011 PT
Relevância na Pesquisa
27.14%
Neste estudo doutoral procuramos dar continuidade à nossa pesquisa anterior, em nível de Mestrado, na qual apresentamos um retrato da formação de professores de espanhol como língua estrangeira para crianças. Agora, propusemo-nos oferecer diretrizes para uma formação inicial ou continuada de docentes de espanhol que trabalhem ou queiram atuar com alunos dos primeiros anos do ensino fundamental. Nossa trajetória iniciou-se pela revisão bibliográfica, muitas vezes campeada entre as referências de disciplinas cursadas, outras tantas escolhidas em estantes de bibliotecas, livrarias reais e virtuais. Nossas leituras, análises e reflexões começaram pela área da legislação referente ao ensino de línguas estrangeiras (Lei paulista 1.750 de 08 de dezembro de 1920; Decreto Federal 1.164, de 1939; LDBEN, 1996; Resolução CNE/CEB 7/2010; PCN, 1998; RCNEI, 1998), passaram pelos conceitos e fundamentos dos mais renomados pensadores da educação, em especial teóricos vinculados ao desenvolvimento infantil (BROFENBRENNER, 1996; BRUNER, 1978, 2006; FREUD, 2010; GESELL, 2002; PIAGET, 1967, 1972; SKINNER, 1970, 1974; VYGOTSKY, 2002, 2005), à aquisição da linguagem (CHOMSKY, 1959 apud BARALO, 2004; PIAGET, 1967, 1972; TOMASELLO...

Letramento e alfabetização : práticas que se cruzam na construção da leitura e da escrita em uma turma de 1º ano do ciclo de alfabetização em português e espanhol

Lazarotto, Carmen Ângela
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
POR
Relevância na Pesquisa
27.1%
Esta pesquisa busca compreender a constituição do letramento em língua portuguesa e em espanhol, como língua adicional, na escola municipal de Ensino Fundamental Cinderela, no ciclo de alfabetização, no município de Santa Helena, extremo-oeste de Santa Catarina. Foram utilizados procedimentos metodológicos da pesquisa qualitativa de cunho etnográfico (ERICKSON, 1990; HEATH e STREET, 2008; MASON, 1996; JUNG, 2003). A geração de dados envolveu participação em eventos de letramento nas aulas de língua portuguesa e nas aulas de espanhol, participação em conselhos de classe, em reuniões com os pais, observação da hora do recreio e visita às famílias. O trabalho de campo foi realizado através de observação participante, e os dados consistiram de registros audiovisuais e fotográficos, notas em diário de campo, recolha e organização documental, e gravação de entrevistas. A análise de 12h/a de espanhol, 39 h/a de língua portuguesa (outras matérias escolares com a professora de referência), 2 horas e 30 minutos de recreio, e cerca de 11 horas nas famílias ocorreu em três etapas: análise dos registros audiovisuais a partir de uma revisão teórica focalizando os conceitos de letramento e eventos de letramento (HEATH...

Espanhol-língua estrangeira para brasileiros: políticas de difusão e formação de professores no Estado de São Paulo

Souza, Fábio Marques de
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 131 f.
POR
Relevância na Pesquisa
27.05%
Pós-graduação em Educação - FFC; A pesquisa toma como foco o auge que a língua espanhola vem alcançando no Brasil nas últimas décadas, de modo que objetivou: a) promover o resgate da memória do ensino do espanhol no Estado de São Paulo, contribuindo com a história coletiva do ensino dessa língua no Brasil; b) mostrar a importância da interculturalidade no ensino de línguas, bem como as especificidades que envolvem a aquisição do espanhol pelo brasileiro; c) analisar as políticas de difusão e formação de professores para essa língua estrangeira no Estado de São Paulo. Nesse intento, elegemos como caminho investigativo a pesquisa bibliográfica e documental. O embasamento teórico constitui-se de forma interdisciplinar e se sustenta predominantemente nas Políticas Lingüísticas, complementado pelas teorias das Políticas Públicas, Lingüística Aplicada e Análise do Discurso. A pesquisa indicou a necessidade da difusão do espanhol enquanto língua multidimensional e intercultural, o que não vem ocorrendo nas tomadas de decisão do Estado de São Paulo. O Estado: a) utiliza-se da ausência de ações como estratégia política para a apropriação da Lei 11.161/2005, que impõe a obrigatoriedade da oferta do Espanhol nas escolas de Ensino Médio de todo o país; b) ignora os documentos oficiais da década de 1980 que preconizavam a difusão do espanhol para a integração latino-americana e acaba outorgando seu papel à Espanha...

O português de contato com o espanhol no sul do Brasil

Rocha, Patrícia Graciela da
Fonte: Florianópolis, SC Publicador: Florianópolis, SC
Formato: 148 f.| il.
POR
Relevância na Pesquisa
27.05%
Este trabalho é um estudo, com base em dados e mapas lingüísticos do ALERS, das variantes lexicais do português falado no Sul do Brasil, consideradas empréstimos do espanhol. O objetivo é identificar variantes lexicais de origem castelhana incorporadas ao português falado no Sul do Brasil e delimitar as áreas de uso dessas variantes nos três estados sulinos. Considerando que esses empréstimos resultam do contato do português com o espanhol, supõe-se que as ocorrências e distribuição no espaço geográfico estejam fortemente associadas às áreas de fronteira, mas isso não significa que todas essas áreas sejam lingüisticamente homogêneas. Supõe-se, também, que existem, no ALERS, variantes hispânicas ainda não identificadas e descritas quanto à distribuição geográfica e que é possível, com base nessas variantes lexicais, delimitar as áreas dialetais do português de contato com o espanhol. Para este trabalho foram elecionadas 41 itens do Questionário Semântico Lexical do ALERS os quais foram arealizados, descritos e analisados com base na bibliografia consultada. A partir dessas análises concluiu-se que a difusão de empréstimos do espanhol varia quanto ao modo e quanto à intensidade. Há casos cuja diatopia se restringe a áreas de fronteira...

Ensino/aprendizagem de espanhol para adolescentes do Ensino Médio

Escalante, Roberta; Gularte, Paola; Santos, Vanessa
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Relevância na Pesquisa
27.05%
Trabalho apresentado no 31º SEURS - Seminário de Extensão Universitária da Região Sul, realizado em Florianópolis, SC, no período de 04 a 07 de agosto de 2013 - Universidade Federal de Santa Catarina.; Este trabalho busca apresentar a ação de extensão intitulada “¿Hablas español? Espanhol no Ensino Médio para além da compreensão leitora”, cujo objetivo é fomentar a formação inicial de professores de Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE) a partir da inserção dos licenciandos na realidade escolar da Educação Básica (nível médio) e promoção do ensino/aprendizagem da língua espanhola de forma mais abrangente, sem a tradicional ênfase na leitura. Vinculado ao Programa de Extensão CELUFFS (Centro de Línguas da UFFS) campus Cerro Largo/RS e, por meio da parceria externa com uma escola estadual no município de Cerro Largo, o projeto pretende atuar como espaço de integração e formação inicial docente na área de espanhol; contribuir nas discussões das disciplinas de estágios do curso de Licenciatura em Letras Português e Espanhol da UFFS campus Cerro Largo e propiciar aos alunos da Educação Básica, especialmente os do Ensino Médio, um contato com o espanhol de modo mais integral...

Foi fácil! Porque tinha desenho, tinha Libras. Então ficou mais fácil responder em espanhol

Jorge, Eliane Elenice
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 191 p.| il.
POR
Relevância na Pesquisa
27.17%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2013.; Este estudo tem como objetivo principal problematizar a relação entre os conhecimentos escolares sistematizados, as práticas avaliativas desenvolvidas na sala de aula de espanhol como língua adicional e as práticas sociais cotidianas dos alunos surdos. Para buscar atingir esse objetivo identifico, descrevo, analiso e interpreto rotinas do trabalho pedagógico de uma sala de aula de Espanhol em uma turma inclusiva de 6º ano com sete alunos surdos e onze alunos ouvintes, de uma escola pólo no ensino de surdos, da rede básica de ensino do município de São José. Embora o foco da investigação tenha se voltado mais para a turma inclusiva, também foram realizadas observações em uma turma bilíngue do 1º ano do ensino médio, sobre a qual discuto algumas práticas de linguagem e usos do espanhol como língua adicional, realizadas por alunos desse grupo, relevantes para esse estudo. Situada na área de Linguística Aplicada, essa pesquisa foi desenvolvida a partir de uma perspectiva etnográfica, interpretativista e consiste, especialmente, de registro de dados através da observação sistemática da rotina escolar do grupo de dezoito alunos da turma inclusiva...

A competência sociocultural no ensino de espanhol língua estrangeira a alunos portugueses (nível A1)

Sousa, Teresa Cristina Pereira Eloi de
Fonte: Universidade de Lisboa Publicador: Universidade de Lisboa
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2011 POR
Relevância na Pesquisa
27.1%
Relatório da prática de ensino supervisionada, Mestrado em Ensino de Inglês e de Espanhol no 3.º Ciclo do Ensino Básico e no Ensino Secundário, Universidade de Lisboa, 2011; La competencia sociocultural es parte integrante e indisociable de enseñanza y aprendizaje de cualquier lengua extranjera. Todos los elementos de referencia, ya sea para la enseñanza de lenguas en general, como es el caso del Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (MCER), o para la enseñanza del español en particular, así lo especifican. Cuando se habla de competencia sociocultural, se habla de la activación de un conjunto de saberes que permiten hacer un uso eficaz y adecuado de la lengua en los actos comunicativos en los que el hablante participa. Son los símbolos, las creencias, los modos de clasificación, el conocimiento de las tradiciones, los presupuestos, las actuaciones y el lenguaje no verbal que, a través de un tejido de relaciones, se expresan en las interacciones comunicativas entre los individuos que hablan español. Se trata, pues, de una cultura que va desde los hitos históricos y culturales hasta los detalles más cotidianos compartidos por los hablantes de la variedad de español que se ha tomado como punto de referencia...

A utilização de desenhos animados em aula de espanhol como lingua estrangeira para falantes de lingua portuguesa

Pereira, Patricia Massarute
Fonte: Universidade Federal do Paraná Publicador: Universidade Federal do Paraná
Tipo: Teses e Dissertações Formato: application/pdf
PORTUGUêS
Relevância na Pesquisa
27.1%
Resumo: Esta dissertação tem por objetivo propor o uso de desenhos animados em aula de espanhol como língua estrangeira, tomando o desenho como gênero textual, no intuito de verificar sua eficiência, dentro do processo de ensino-aprendizagem do idioma em questão, defendendo, assim, a inserção de novas Tecnologias da Informação e da Comunicação (TIC) no âmbito escolar. Inicialmente, proponho uma ampliação do diálogo entre a escola e a televisão, levando em conta a força e o lugar que esta ocupa em nossa sociedade, como fonte de entretenimento, informação e publicidade. Como resultado desta ampliação, conteúdos de sua programação, como os desenhos animados, poderão vir a ser inseridos em sala de aula, de modo a favorecer o processo de ensino-aprendizagem. Os desenhos animados se configuram como mais do que um mero entretenimento televisivo, pois carregam discursos úteis para o ensino, seja pelos personagens ou por suas aventuras. E, se bem utilizados, permitem uma maior possibilidade de concentração, interação e entusiasmo por parte dos alunos. Além da motivação, os cartoons podem oferecer momentos de reflexão, utilização/exercício da criatividade e produção de mudança de comportamento/pensamento. Sob uma abordagem comunicativa...

A história dos professores de espanhol nas fronteiras

Barreda, Suzana Vinicia Mancilla
Fonte: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul Publicador: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
27.1%
Esta pesquisa propõe-se a contar a história dos professores de Espanhol em Campo Grande, Mato Grosso do Sul, percorrendo um território fronteiriço, no sentido que permite a interpretação subjetiva de fronteira que, neste trabalho foi definida como Fines, fronteira e território, por onde transita o professor de Espanhol carregado dos seus signos e significados. Para tanto, o apoio conceitual de Bourdieu, foi fundamental na delimitação do espaço e na concepção simbólica das representações dos sujeitos da pesquisa. Da mesma forma, Nôvoa, Pérez Gómez e Gimeno Sacristán e Marcelo García são referências importantes no desenvolvimento da pesquisa e no diálogo que se estabelece com as vozes dos professores. Para contar a história dos professores de Espanhol em Campo Grande, foram entrevistados 06 professores com bastantes anos de experiência na docência na área, sendo 05 são licenciados em outras áreas e 01 habilitado em Espanhol. Quanto à origem, 03 são imigrantes de países hispanofalantes e 03 são brasileiros, um deles identificado como espanhol por ter morado a maior parte da sua vida na Espanha. Esses professores participaram de uma entrevista semi-estruturada, gravada e posteriormente transcrita. Os resultados da pesquisa são apresentados em três partes: a primeira delas situa os sujeitos...

O espanhol de Canta (Lima-Peru): alguns aspectos fonológicos, morfossintáticos e léxicos

Chinchay, Gerardo Manuel García
Fonte: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul Publicador: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul
Tipo: Dissertação de Mestrado
POR
Relevância na Pesquisa
27.1%
A configuração atual de Hispano-América se deve à posição de vantagem que a língua espanhola teve diante das línguas indígenas americanas. No espaço andino, especialmente no Peru, esse contato e posterior substituição de línguas têm configurado um espanhol diferente do padrão, que é conhecido como o espanhol andino. Esse espanhol é obtido de duas maneiras: a primeira, como segunda língua de aprendizagem, dos falantes nativos de quechua ou aimara; a segunda, como língua materna em zonas onde antes se falava uma das línguas andinas. Sobre esse segundo aspecto, um exemplo real ocorre com os falantes da província de Canta, localizada na região de Lima, a 101 km da cidade de Lima, capital do Peru. Nossa pesquisa aborda alguns aspectos fonológicos, morfossintáticos e léxicos do espanhol de Canta. Nessa província, onde, atualmente, existem só falantes monolíngues de espanhol, sendo essa variedade de espanhol possuidora de várias marcas (ou transferências) de um antigo contato com as línguas andinas. Essas marcas são visíveis em todos os níveis, desde o fonológico e morfossintático até o léxico. No plano fonológico, encontra-se a pervivencia de dois fonemas e uma aproximante; no morfossintático, chama a atenção o comportamento pronominal dos casos acusativo e dativo; no léxico...

A competência intercultural na formação de professores de espanhol : estabelecendo diálogos em um curso de letras

Lima, Tânia de Souza
Fonte: Universidade de Brasília Publicador: Universidade de Brasília
Tipo: Dissertação
POR
Relevância na Pesquisa
27.05%
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília,Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2013.; No âmbito do ensino de línguas, têm sido frequentes as discussões sobre a importância de envolver questões culturais nas aulas de língua, seja materna ou estrangeira. Esta perspectiva evidencia a estreita relação entre língua e cultura, tanto que vem se consolidando cada vez mais a utilização do termo língua-cultura (MENDES, 2007), no sentido de deixar claro que uma não existe sem a outra e que a língua é a principal forma de expressão das culturas. Atualmente as fronteiras se tornam mais tênues, portanto, a capacidade de se estabelecer uma comunicação intercultural entre os diferentes grupos sociais faz-se necessária. Tomando como base as pesquisas no campo da Linguística Aplicada sobre as Competências do Professor de Língua Estrangeira (ALMEIDA FILHO, 1998; BANDEIRA, 2003; SANTA’ANA, 2005; MOURA, 2005; SANTOS, 2005; TARGINO, 2007; BASSO, 2008) e relacionando-as aos estudos acerca da dimensão intercultural (MENDES, 2004; 2007; 2008; BYRAM, 2001), vem se desenvolvendo o conceito de Competência Intercultural no ensino de línguas. Assim...

A interferência linguística na aquisição da língua espanhola na 3.º ciclo do ensino básico: erros frequentes e caminhos a percorrer

Rodrigues, Carlos Júlio Lindade
Fonte: Instituto Politécnico do Porto. Escola Superior de Educação Publicador: Instituto Politécnico do Porto. Escola Superior de Educação
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2013 POR
Relevância na Pesquisa
27.05%
Mestrado em Ensino de Inglês e de Francês ou Espanhol no Ensino Básico; Relatório final de estágio submetido como requisito parcial para a obtenção do grau de Mestre em ensino de inglês e espanhol no ensino básico. O presente Relatório, apresentado na Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto, representa a súmula do trabalho desenvolvido no âmbito do Mestrado em Ensino de Inglês e Francês ou Espanhol no Ensino Básico, mais concretamente da Prática Educativa I (1.º ciclo), II e III (3.º ciclo). Com este documento, indicar-se-á o caminho percorrido, destacando momentos chave desta introdução à prática docente, e reflectindo sobre o impacto dos documentos nacionais e internacionais na hora de operacionalizar as devidas regências. Como tema, o relatório explora interferências linguísticas identificadas nas produções escritas de alunos de Espanhol de nível I (7.º ano) e nível III (9.º ano), ou seja em início e fim de ciclo. Com o estudo das produções escritas, ambiciona-se entender se a língua materna dos aprendentes representa um obstáculo efectivo à aquisição da língua espanhola. Desta forma, e desde de um olhar assente na linguística aplicada, destacar-se-á uma temática Importante para o docente de Espanhol (Língua Estrangeira)...

A Sintaxe do espanhol e do português brasileiro: evidências para a gramática não nativa do espanhol; La sintaxis del español y del portugués brasileño: evidencias para una gramática no nativa del español; The syntax of Spanish and Brazilian Portuguese: evidences on Spanish non-native grammar

Simões, Adriana Martins
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ; Formato: application/pdf
Publicado em 07/12/2012 POR
Relevância na Pesquisa
27.14%
This paper presents evidences on Spanish non-native grammar (Simões, 2010). Considering the syntactic differences between Spanish and Brazilian Portuguese grammar (González, 1994, 1998, 1999, 2001, 2003, 2005, 2008), by virtue of linguistics changes which started to occur in the 19th century in the latter (Cyrino, 1993; Duarte, 1989; Galves, 2001; Kato, 1993; Tarallo, 1993), it was carried out a study about Spanish non-native grammar acquisition, based on generative approach to foreign language acquisition (González, 1994, 1998, 1999, 2001, 2003, 2005; Liceras, 1996, 1997, 2002, 2003). The data showed that the coexistence of Brazilian Portuguese grammars reflects on non-native grammar, as well as there are evidences on restructuring and elements which could trigger it. However, the learner’s mental representation would not corrTespond to a native speaker’s one and the restructuring process would only be partial. Our findings reveal evidences about non-native grammar and permeability nature.; Este trabalho apresenta indícios sobre a gramática não nativa do espanhol (Simões, 2010). Tendo em vista as diferenças sintáticas entre a gramática do espanhol e do português brasileiro (González, 1994, 1998, 1999, 2001, 2003, 2005...

Normas para publicação – Português, n. 16, 2003; Normas para publicação – Português e Espanhol, n. 16, 2003

Encontros Bibli, Editor
Fonte: Departamento de Ciência da Informação – UFSC Publicador: Departamento de Ciência da Informação – UFSC
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf; application/pdf
Publicado em 01/01/2003 POR
Relevância na Pesquisa
27.05%
NORMAS PARA PUBLICACIÓN - Espanhol Encontros Bibli, es la revista electrónica del Departamento de Ciencia de la Información de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC, Brasil). Aceptamos colaboraciones nacionales y estranjeras en los idiomas español y portugues de materiales inéditos de caracter teórico, metodológico y contribuciones que tienen su fundamento en investigaciones. Se admiten, ademas, relatos de trabajos prácticos que se basean en experiencias. Las contribuciones aceptadas se publicaran en su idioma original y su contenido es de responsabilidad exlcusiva de los autores. Los trabajos seran aprobados en la íntegra ou con modificaciones. Si estas modificaciones son apenas de orden gramatical, el Comité de Redacción se reserva el derecho de hacerlas. Las otras modificaciones solicitadas por la Comisión Editorial son de responsabilidad de cada autor. Los trabajos cuyo contenido no fué aprobado por tres árbitros seran rechazados. Los trabajos presentados en español deben seguir las normas ISO ou equivalentes y deben ser enviados en disco de 3,5" para la siguiente dirección postal: DEPARTAMENTO DE CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO CENTRO DE CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA Campus Universitário – Trindade – Caixa Postal 476 CEP 88.010-970 – FLORIANÓPOLIS – SANTA CATARINA Tel. 0xx 48 331.904 – Fax 0 xx 48 331.9756 Los trabajos tambien puden ser enviados por correo electrónico con la publicación en attachment (adjunto) para el e-mail: bibli@cin.ufsc.br. En el campo asunto debe constar la siguiente información: trabajo para Encontros Bibli. Los textos deben ser digitados em Word 7.0 (ou superior)...

Normas para publicação – Português, n. 15, 2003; Normas para publicação – Português e Espanhol, n. 15, 2003

Encontros Bibli, Editor
Fonte: Departamento de Ciência da Informação – UFSC Publicador: Departamento de Ciência da Informação – UFSC
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf; application/pdf
Publicado em 01/01/2003 POR
Relevância na Pesquisa
27.05%
NORMAS PARA PUBLICACIÓN - ESPANHOL, n. 15, 2003 Encontros Bibli, es la revista electrónica del Departamento de Ciencia de la Información de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC, Brasil). Aceptamos colaboraciones nacionales y estranjeras en los idiomas español y portugues de materiales inéditos de caracter teórico, metodológico y contribuciones que tienen su fundamento en investigaciones. Se admiten, ademas, relatos de trabajos prácticos que se basean en experiencias. Las contribuciones aceptadas se publicaran en su idioma original y su contenido es de responsabilidad exlcusiva de los autores. Los trabajos seran aprobados en la íntegra ou con modificaciones. Si estas modificaciones son apenas de orden gramatical, el Comité de Redacción se reserva el derecho de hacerlas. Las otras modificaciones solicitadas por la Comisión Editorial son de responsabilidad de cada autor. Los trabajos cuyo contenido no fué aprobado por tres árbitros seran rechazados. Los trabajos presentados en español deben seguir las normas ISO ou equivalentes y deben ser enviados en disco de 3,5" para la siguiente dirección postal: DEPARTAMENTO DE CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO CENTRO DE CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA Campus Universitário – Trindade – Caixa Postal 476 CEP 88.010-970 – FLORIANÓPOLIS – SANTA CATARINA Tel. 0xx 48 331.904 – Fax 0 xx 48 331.9756 Los trabajos tambien puden ser enviados por correo electrónico con la publicación en attachment (adjunto) para el e-mail: bibli@ced.ufsc.br. En el campo asunto debe constar la siguiente información: trabajo para Encontros Bibli. Los textos deben ser digitados em Word 7.0 (ou superior)...